999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德漢同傳中的非流利現(xiàn)象分析

2023-09-07 10:58:47朱俊俏
知識文庫 2023年15期
關(guān)鍵詞:分配分析

朱俊俏

本文以一名譯員在美因茨大學“周五會議”上兩次模擬同傳為例,對德漢同傳中的非流利現(xiàn)象進行分析。根據(jù)吉爾(Daniel Gile)的同聲傳譯精力分配模式,將口譯中的非流利現(xiàn)象分為四類,即聽取及分析精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象、譯文產(chǎn)出精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象、記憶精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象、協(xié)調(diào)精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象。對這四類非流利現(xiàn)象的實例進行逐一分析,究其深層具體原因,并提出減少上述非流利現(xiàn)象的應(yīng)對策略。

流利性是口譯質(zhì)量評價的重要維度。廣義的流利性分為:認知流利性、話語流利性和感知流利性。狹義的流利性主要指話語流利性。譯文的話語流利性不僅會影響口譯整體質(zhì)量,對其他口譯質(zhì)量評價指標如信息準確性、完整性甚至對譯員的職業(yè)性和可靠性也會產(chǎn)生較強負向作用。此外,流利性對聽者感知理解度也有不可忽視的影響。

研究口譯話語流利性,往往從非流利現(xiàn)象(如停頓、重復和修正等)著手。本研究基于一名學生譯員的兩次會議口譯實例,通過對非流利現(xiàn)象的分析,總結(jié)其出現(xiàn)的具體原因,并提出對應(yīng)的解決策略。

1 研究設(shè)計

為更好地對案例譯文中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象進行定性分析,結(jié)合吉爾(Daniel Gile)的認知負荷模型,對非流利現(xiàn)象進行分類。吉爾基于觀察和反省,于1983年提出口譯精力分配模式,先后提出聽取和分析精力L、譯文產(chǎn)出精力P、記憶精力M及協(xié)調(diào)精力C。1995年,吉爾將該理論用公式的形式表達為 SI(同聲傳譯)=L+M+P+C。他指出,口譯對精力的要求常常超出譯員所能支配的精力。此外,還存在譯員精力管理不當?shù)那闆r。比如在某一方面投入過多精力,導致其他一個或多個方面精力分配不足,從而造成錯誤或遺漏及表達不當。因此,吉爾提出了除語言及非語言知識外流利口譯的兩大必要條件,即:(1)在任何時候,需要的精力的總和不得超過口譯員可支配精力的總和;(2)在任何時候,各項精力都必須足夠來完成相應(yīng)的任務(wù)。

基于上述認知負荷模型,本研究將譯文中的非流利現(xiàn)象分為四類,即聽取及分析精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象、譯文產(chǎn)出精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象、記憶精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象和協(xié)調(diào)精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象。本文討論的非流利現(xiàn)象主要包括無聲停頓、有聲停頓及修改與重復。有聲停頓是指“嗯”“這個”這類填充詞。而對口譯中的停頓時長測量目前還沒有任何研究提出具體的時間量化指標,因此參照一般口語的停頓測量指標(0.3秒)來分析口譯停頓。

本研究所涉及的兩個案例,其譯員為接受了一年交傳及半年同傳訓練的德語口譯專業(yè)研究生。該生在德國美因茨大學翻譯學院參加了兩次“周五會議”,并以同傳形式做現(xiàn)場口譯。美因茨大學翻譯學院每學期定期邀請各界專家舉辦講座,為各語種口譯學生提供口譯實戰(zhàn)機會。因時間定于每周五,故稱其為“周五會議”。演講及討論環(huán)節(jié),均由口譯專業(yè)學生在口譯箱中進行翻譯。

兩個案例的會議主題分別為“自主學習”和“維也納口譯教學”。“自主學習”主題會議共兩名主講嘉賓,分別是美因茨大學翻譯學院口譯方向負責人Dingfelder Stone教授,以及美因茨大學翻譯學院英法會議口譯的一名在讀研究生。“維也納口譯教學”主題會議的主講嘉賓為維也納大學翻譯學院口譯專業(yè)教授Franz P?chhacker,著名口譯員、口譯理論家。

2 非流利現(xiàn)象分析

為方便素材分析,將兩次口譯錄音做轉(zhuǎn)寫及標記處理。錄音共兩小時,標記主要涉及非流利現(xiàn)象位置與時長。如,代表4秒鐘的無聲停頓,“這個嗯”代表有聲停頓,重復與修改亦同。根據(jù)同聲傳譯精力分配模式,將案例錄音中的非流利現(xiàn)象分為四類,并進行深入分析,發(fā)現(xiàn)即使是在同一個精力的非流利現(xiàn)象分類下,也有不同的具體原因?qū)е路橇骼F(xiàn)象。

2.1 聽取及分析精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象

此類非流利現(xiàn)象主要有兩大原因:專有名詞的出現(xiàn)及話題轉(zhuǎn)換。當原語發(fā)布內(nèi)容中出現(xiàn)譯員較不熟悉的專有名詞時,需花費更多的時間和精力在腦海中進行搜索匹配;當演講人由一個話題轉(zhuǎn)到另一話題時,譯員的邏輯沒能及時跟上。上述兩種情況,導致在聽取和分析時,所要求的精力超過了譯員在此時可以給聽取及分析所分配的精力,譯員嘗試將精力向分析傾斜,即花更多的精力來分析該專有名詞或邏輯關(guān)系,從而導致了其他方面無精力或僅有極少的精力可供使用,因此出現(xiàn)了非流利現(xiàn)象。

例1:

原文:Die Bologna-Reform, also die Umstellung auf eine BA-MA-Struktur hat an der Substanz nichts wirklich ge?ndert. Aber zuminderst ist das Selbststudium jetzt in dem Modulhandbüchern auch tats?chlich aufgenommen, als wichtiger Bestandteil des Studienganges.

譯文:通過(這個嗯)博洛尼亞這個進程改革,至少這個自習已經(jīng)是學業(yè)里面的一部分了。

此處出現(xiàn)了“博洛尼亞進程”這一專有名詞,譯員對該專有名詞所講述的事件了解不足。因此在聽取該專有名詞之后,花費了一些時間精力反復確認,并根據(jù)上下文確定是指該事件。此外,該專有名詞內(nèi)含外來詞Bologna,也給分析增加了難度。

例2:

原文:Und genau so das kann man auch beim Einzelstudium machen.

譯文:(嗯在)在自己一個人學習的時候也可以(嗯)有這樣的練習。

此處前后話題出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換,此前一直談?wù)撔〗M學習,因此在聽取和分析方面,未能及時跟上講話人的邏輯。

2.2 譯文產(chǎn)出精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象

該方面非流利現(xiàn)象,主要有以下兩大原因:中文選詞猶豫及中德文化差異。具體而言,譯文產(chǎn)出過程中,遇到兩個詞表達的意思接近時,未能迅速決定選用其中一詞,在選詞上花費過多時間,甚至在譯文發(fā)布后還做了不必要的修改;或因中德文化差異,譯入語中并無與原語相對應(yīng)的表達,即文化缺失,給譯語編輯增加了負擔。上述兩種情況,導致在譯文產(chǎn)出時,所要求的精力超過了譯員在此時可以給譯文產(chǎn)出分配的精力,譯員嘗試將精力向產(chǎn)出傾斜,即花更多的精力來選詞和編輯表達,從而導致了其他方面無精力或僅有極少的精力可供使用,因此出現(xiàn)了非流利現(xiàn)象以及表達重復。

例1:

原文:Das bedeutet, dass die Lehrenden in der Verantwortung sind, erst den Studierenden zu erm?glichen, ein effizientes Selbststudium zu haben.

譯文:老師的任務(wù)就是說,讓(同)學生有這樣的可能性,來自學。

譯文產(chǎn)出時糾結(jié)于“同學”和“學生”這兩個表達。雖然用“學生”更好,但總體而言,兩者都符合中文表達習慣,在此處的意義也沒有太大區(qū)別。在“同學”的“同”字已經(jīng)說出口的情況下,就沒有必要再次進行調(diào)整和修改,從而造成語義上的重復和非流利現(xiàn)象。

例2:

原文:Und dann auch eine etwas spielerische ?bung, die ich gestern erst entdeckt habe, Terminologie-Bingo, finde ich super. Man macht sich eine Bingokarte und hat Stapel mit Begriffen, die auf der Bingokarte stehen. Man darf das Bingofeld erst erpacken, wenn man das Wort in der anderen Sprache sagen kann. Also erst wenn ich wei? was auf Englisch hei?t, darf ich es erpacken.

譯文:在這個(在這個)專業(yè)術(shù)語方面,我們可以有這個(嗯)我們可以做一個表格,比如說來看看這幾個專業(yè)術(shù)語,哪個我已經(jīng)知道了它對應(yīng)的外語表達,那我就畫個勾,然后這樣慢慢地進行積累。

此處源文中出現(xiàn)了Terminologie-Bingo一詞,是德語語境中特有的現(xiàn)象,漢語中并無現(xiàn)成的對應(yīng)表達,因此譯員需要更多的時間和精力針對該中德文化差異進行翻譯策略的選擇及譯文表達的編輯。從而造成了過多精力的傾斜,導致其他方面的精力缺失,產(chǎn)生了非流利現(xiàn)象。

2.3 記憶精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象

由于語料不足,從可分析性、典型性等角度出發(fā),在兩次翻譯的錄音素材中,都未能找到該方面例子。但這并不能說明這個方面的非流利現(xiàn)象不典型。原因可能在于,譯員由于這個原因出現(xiàn)非流利現(xiàn)象的次數(shù)較少,或未被發(fā)現(xiàn)。

2.4 協(xié)調(diào)精力分配不當引起的非流利現(xiàn)象

協(xié)調(diào)精力是吉爾認為四個精力中最重要的一個。通過案例分析發(fā)現(xiàn),很多非流利現(xiàn)象并不是由于在某個方面精力分配不當造成的,而是沒有做好整體的協(xié)調(diào)。其中包括未能迅速進入口譯狀態(tài)、內(nèi)容的切分與連續(xù)性問題、PPT的協(xié)調(diào)問題、預設(shè)帶來的問題等。

例1:

原文:Gut, heute geht es ja um etwas ganz anderes, n?mlich um die Frage des Selbststudiums beim Dolmetschen.

譯文:(嗯)很好,今天(嗯)關(guān)于是我們這個口譯方面的一個自學。

這是整場會議中,主講人的第一句話,此處有一個時長3秒鐘的句內(nèi)停頓。一方面,譯員沒能迅速進入口譯狀態(tài);另一方面,聽到“heute(今天)”就開始翻譯,之后就需要停下來聽取后續(xù)的內(nèi)容。此處體現(xiàn)了兩大協(xié)調(diào)方面的原因造成非流利現(xiàn)象,即協(xié)調(diào)整體口譯狀態(tài),以及協(xié)調(diào)譯文發(fā)布與聽取之間的時間差。

從譯文表達質(zhì)量來看,未能做到脫離語言外殼。但因本文主要談?wù)摲橇骼F(xiàn)象,因此不對譯文質(zhì)量做過多分析。全文其他例子亦是如此,在此做統(tǒng)一說明。

例2:

原文:Sie sehen hier ein Zitat von Jean Herbert. Das ist schon 1952, eine der ersten, wenn nicht die allererste Publikation im Bereich der Dolmetsch-Didaktik, Dolmetschwissenschaft. Und er besch?ftigt sich schon um die Frage des Selbststudiums. Das zieht sich wie ein roter Faden durch die verschiedenen anderen Publikationen bis heute hindurch.

譯文:(嗯)你看到我這上面有一個(嗯)引用(嗯它是)這個講的呢就是這個自學。

說話人在此處的PPT上展示了一大段引用,而講話過程中并未對引用內(nèi)容進行詳細展開。但譯員注意力被PPT吸引,精力分散,未能將全部精力很好地聚焦在說話人的表達本身上,未能協(xié)調(diào)好PPT內(nèi)容與說話人原語之間的關(guān)系,將過多精力放在閱讀PPT文字上,導致其他方面需要的精力不足或缺失。因而產(chǎn)生了非流利現(xiàn)象,甚至是較多的意義缺失。類似的由于 PPT 出現(xiàn)的協(xié)調(diào)精力方面的非流利現(xiàn)象還有。

例2-1:

譯文:這個教學計劃,我們現(xiàn)在可以看一下有一個教學大綱計劃,比如說其中有這樣的一些專業(yè),(嗯嗯……)拉丁文語、土耳其語以及其他的一些比如說地理、歷史還有作文之類的課程。

該場會議,譯員提前拿到了報告人的PPT,在譯前準備過程中,針對PPT內(nèi)容進行了筆譯,并將雙語版PPT帶到口譯現(xiàn)場備用。此處的非流利現(xiàn)象,是由于譯員在翻看紙質(zhì)版的雙語版PPT,未能集中全部注意力在內(nèi)容的口譯上。同樣是未能協(xié)調(diào)好PPT與講話人發(fā)布內(nèi)容的精力所出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象。

例3:

原文: Dann zur Pr?sentation ...

譯文:(然后接下來最后呢),還有一點我想講的就是……

這也是協(xié)調(diào)方面的問題。同聲傳譯中做一些預設(shè)是必要的,但是此處由于預設(shè)錯誤,導致出現(xiàn)了修改。

3 解決策略

根據(jù)上文得出的非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的具體原因,提出相應(yīng)的解決策略,以期為口譯學習者及口譯教學提供借鑒。

3.1 提高各口譯階段自動化程度

John Robert Anderson(安德森)(1982、1983)的認知學習及能力發(fā)展模式(ACT理論)認為,任何認知知識的習得都要經(jīng)過一個從陳述性階段過渡到程序性階段的過程。他將程序性知識的發(fā)展分為認知、聯(lián)想和自主三個階段。自主階段的知識呈現(xiàn)完全程序化,提取速度快,使用時可不假思索,運用自如。

根據(jù)吉爾的口譯精力分配模式,當譯員在口譯各階段的自動化、程序化越高,譯員就擁有更多可支配精力,以用于處理某些對精力要求較多的口譯階段(如聽力理解、記憶、產(chǎn)出等)。因此,學生譯員應(yīng)在日常學習中,增加練習次數(shù)和效率,提高其在各個分項(如聽辨理解、譯文編輯等)上的自動化程度。

3.2 熟練掌握語塊

在語塊分類中,可以是一個以上單詞組成的固定短語,也可以是較高頻率出現(xiàn)的單詞組合,或是具有固定語用功能的單詞組合,如完整的句子,或是固定的句子開頭,亦可是句子的框架和引用。這些語塊具有明顯的穩(wěn)定性和多樣性,是語言體系的基本組成單位。

若口譯學習者能將這些語塊內(nèi)化為積累,提高語塊的認知能力,不僅能將其很好地運用在預設(shè)當中,提高聽辨理解的自動化程度,同時也能提高產(chǎn)出階段的自動化程度,進而提高譯文產(chǎn)出的質(zhì)量和流利度。因此,口譯學習者可以熟練掌握大量的習語、詞組和固定搭配,尤其是實詞短語結(jié)構(gòu),從而在原、譯語語塊之間建立自動化連接。學生在口譯過程中進行雙語轉(zhuǎn)換時不用過度依賴大腦的語言編碼能力就能整體而快速地提取對譯詞,提高口譯產(chǎn)出的流利性。

3.3 做好充足譯前準備

譯前準備分為長期和短期。長期譯前準備主要指譯員加強積累常識和專業(yè)知識,可以通過看新聞或報紙來拓寬知識面,同時關(guān)注財經(jīng)、政治、醫(yī)療、教育、環(huán)境等不同的新聞主題。短期譯前準備主要指接到口譯任務(wù)后所做的一切準備,除了知識性的準備外,還包括雙語術(shù)語表及雙語PPT、文稿等的準備。

3.4 提高預設(shè)能力

吉爾認為,預設(shè)的作用常被口譯員低估。他將預設(shè)分為語言方面的預設(shè)和非語言方面的預設(shè)。在每個語言中,一個詞后面接哪個詞并不是任意的。因此,語法規(guī)則、固定搭配、短語等都可以是我們進行預設(shè)的依據(jù)。而一個成功的預設(shè)可以給理解精力減負。除了語言方面的預設(shè),對會議場景、主題、主講人等的了解,也能夠幫助口譯員對演講中要表達的思想和信息進行預設(shè)。但是,預設(shè)常常會導致產(chǎn)生錯誤,而這個錯誤是對原文中并未發(fā)布的片段的處理。因此,在同傳時做一些預設(shè)是必要的,但是必須從語言及非語言兩個方面進行預設(shè)練習,包括語塊上的詞匯預設(shè),以及邏輯內(nèi)容上的預設(shè)。為避免話題轉(zhuǎn)換給精力分配帶來負面影響,可在日常練習中加入邏輯訓練,如用講話稿文本梳理邏輯關(guān)系、用講話稿音視頻梳理邏輯關(guān)系等。

4 研究展望

本文以一名譯員的兩次口譯案例為素材,結(jié)合吉爾的口譯精力分配模式,將德漢同聲傳譯中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象進行了分類,分析了德漢同聲傳譯中出現(xiàn)非流利現(xiàn)象的具體原因并給出了應(yīng)對策略。

本研究的語料主要基于音頻與文字,今后可引入多模態(tài)語料進行分析,全面再現(xiàn)口譯現(xiàn)場,深入挖掘語料背后的信息。其次,本研究主要涉及一名譯員的兩次口譯實錄,語料較為單薄,今后可建立相關(guān)語料庫,進行定性與定量相結(jié)合的綜合性分析,以期能得出更具創(chuàng)新性和參考價值的一般化結(jié)論。此外,本文所研究的口譯語言工作方向為德譯漢,將來可進一步探究漢譯德方向的非流利現(xiàn)象,并對比其異同,以期其研究成果對口譯教學及實踐有所借鑒。

本文系2019年合肥學院校本課程建設(shè)項目《商務(wù)德語口譯》,項目編號:2019xbkc016;2019年度合肥學院校級本科質(zhì)量工程教學研究一般項目《德語口譯自主學習語料庫建設(shè)研究》,項目編號:2019hfjyxm44。

(作者單位:合肥學院外國語學院)

猜你喜歡
分配分析
基于可行方向法的水下機器人推力分配
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
應(yīng)答器THR和TFFR分配及SIL等級探討
遺產(chǎn)的分配
一種分配十分不均的財富
績效考核分配的實踐與思考
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 国产在线精品网址你懂的| 97免费在线观看视频| 日本在线国产| 无套av在线| 青草视频在线观看国产| 超清无码一区二区三区| 亚洲中文在线看视频一区| 成人在线视频一区| 国产激情国语对白普通话| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩毛片在线视频| AV熟女乱| 国产系列在线| 国产幂在线无码精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一区二区日韩国产精久久| 久久96热在精品国产高清| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美区一区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 美女黄网十八禁免费看| 欧美在线综合视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美成人综合视频| 国产成人精品一区二区三区| 无码 在线 在线| 57pao国产成视频免费播放| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99re视频在线| 成人午夜免费视频| 久久精品国产999大香线焦| 91破解版在线亚洲| 91福利免费视频| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲人成在线精品| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲一区免费看| 午夜老司机永久免费看片 | 亚洲日韩AV无码精品| 国产女人综合久久精品视| 亚洲一区二区三区麻豆| 无码'专区第一页| 国产91久久久久久| 经典三级久久| 亚洲av日韩综合一区尤物| 成人在线不卡视频| 天天色综合4| 国产一级裸网站| 成人一级黄色毛片| 婷婷五月在线视频| 亚洲精品在线91| 五月婷婷综合色| 毛片在线看网站| 波多野结衣国产精品| 91破解版在线亚洲| 真实国产精品vr专区| 久久这里只有精品66| 国产美女在线观看| 精品1区2区3区| 亚洲大尺码专区影院| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲黄色网站视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| www.精品视频| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美啪啪网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 内射人妻无码色AV天堂| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 九九九久久国产精品| 国产特级毛片aaaaaa| 99re免费视频| 亚洲天堂首页| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美成人精品高清在线下载| 在线中文字幕日韩|