《番漢合時掌中珠》是西夏人骨勒茂才編撰的夏漢義音對譯互注詞語集,雖僅有1 000 多個詞語短句,卻是學界公認的學習和研究西夏語言文字的“金鑰匙”。
2018年,景永時與俄羅斯學者波波娃共同編著的《〈番漢合時掌中珠〉整理與研究》由寧夏人民出版社、中華書局聯合出版,這是《番漢合時掌中珠》整理研究的最新成果。該書由四部分組成:第一部分是研究成果,共有3篇論文,其中2篇作為階段性成果曾經發表;第二部分是初編本和修訂本的校勘;第三部分是西夏文字詞和漢文字詞索引;第四部分是圖版,收錄了存世的《番漢合時掌中珠》所有原件照片。
《〈番漢合時掌中珠〉整理與研究》學術脈絡清晰,版本考證嚴謹。俄藏《番漢合時掌中珠》共7個編號:инв.№214、215、216、217、218、685、4777,每個編號所含書頁多寡不一。后因收藏單位對這些文獻修復后并未按原樣裝訂,而是將文獻所有書頁用膠片夾起來,按頁次簡單排序,將之“散裝”在一個專門的盒子里,不再按原收藏號分別收藏,致使美國學者陸寬田和后來中國學者的幾次整理均受此影響,在沒有厘清版本關系的情況下,將該文獻或編輯成兩個版本加散頁,或編輯成甲、乙、丙種本刊布。景永時先生經過深入細致的甄別與考證,不僅還原了俄藏《番漢合時掌中珠》編號及內容的原貌,而且厘清了版本關系,其思路、方法和步驟科學嚴謹,解決了困擾學界長達百余年的版本問題,這也是該書最重要的貢獻。
書中《番漢合時掌中珠》對音漢字的注音體例部分,由著名西夏語言和文獻研究專家孫伯君撰寫。她在書中對前人關于該文獻中注音漢字的研究情況和所取得的成就一一作了梳理,并歸納出《番漢合時掌中珠》注音漢字加注特殊符號代表黨項語的實際讀音。此項研究為了解、學習和研究西夏語的音韻提供了參考。
《〈番漢合時掌中珠〉整理與研究》第四部分公布了俄藏該文獻全部原件照片和敦煌出土該文獻殘頁。原件照片基本以原樣大小展現,且高精度還原本色,使該文獻原始版面的細節及變化——哪怕是一丁點的污漬、損毀,甚至收藏單位修復、整理簽注的痕跡等信息,都予以清晰展現。這對于版面細節的考察與研究具有十分重要的價值。
該書作者在考訂版本的基礎上,不僅分別對初編本和修訂本內容進行了校勘,還分別作了西夏文字詞索引和漢文字詞索引,方便讀者檢索使用。當然,校勘和索引部分還存在一定瑕疵,但瑕不掩瑜,總體而言該書是一部容納多項研究成果和具備多種功能的學術專著,集實用性、學術性和收藏性于一體。