999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從本雅明“語言花瓶的碎片”到“人類共同話語和共同體”建構
——Tell It As It Is 漢譯(節選)實踐研究

2023-09-10 14:41:31岳雨哲夏暉
現代英語 2023年6期
關鍵詞:含義語言

岳雨哲 夏暉

(聊城大學,山東 聊城 252059)

一、 研究的目的和意義

Tell It As It Is一書是所羅門群島第一任總理彼得·凱尼洛雷亞的自傳。 翻譯這本書,不管是對學校島國中心開展所羅門群島相關研究,還是對國內讀者了解所羅門群島的文化、語言等,或是對加強兩國人民之間的交流和學習都具有重要意義。

選擇本雅明翻譯思想,是想從深層、從哲學的高度,把翻譯引向對共同語言的追求。 而區域島國研究最終的目的是建立人類命運共同體。 而建立人類命運共同體,一個至關重要的環節就是通過翻譯建立人類共同語言。 因此特選本雅明的翻譯思想作為指導。

二、 理論基礎

(一)本雅明的語言哲學

1. 純語言

本雅明對純語言的描述是,“語言間一切超歷史的親緣性就在于,在作為整體的每一種語言中,所指的事物都是同一個。 然而,這同一個事物并不是任何單一的語言所能表達的,而只能借助語言間互補的總體意圖來實現,這就是純語言。”[1]

本雅明所說的純語言,既不是某種語言的獨有特征,也不是語言的某種靜態特征,而是各種語言在交互“流動”(the linguistic flux)中所獲得的“完全成熟”(fully formed)的語言,這種語言進入了一種“更高級、更純粹的語言境界”,即本雅明理想中的“上帝之語”,是通天塔之前的“普世之語”,是未經分離的“邏格斯”,是所有思想都為之奮斗的“真正的語言”,是“泰初有道”中的“道”,說得直白些,就是人們所追求的“大同語言”。 當然,本雅明所說的,不是最終歸結為一種“世界語”的語言,而是各種語言的彼此交融而形成的一種接近上帝之語的完美語言。[2]

2. “語言魔力”

語言魔力(Sprachmagie)被本雅明視為語言基本的問題,“語言魔力”包含兩個方面:一方面是語言的直接性(德文Unmittelbarkeit,英譯immediacy),即一切精神傳達的直接性(immediacy of all mental communication)。 本雅明認為,所有的精神表達都是在語言之中(in language)完成而不是通過語言(through language)來傳達的。 由此引發了“語言魔力”含義的另一個方面,即語言表達的無限性(infiniteness)。 既然沒有什么是通過語言傳達的,那么語言所傳達的就無法從外部來限定或衡量。 因此,一切語言都有與之不相稱的、構成獨特的無限性。[3]

本雅明有關“語言魔力”,即語言傳達的直接性的思想,直接導致其在翻譯中對語言形式的重視。既然“所有的語言都表達自身”,語言就不僅僅是傳達信息的工具而是傳達的本身。 傳遞語言的意指方式,讓意指方式自己說話,發揮語言直接呈現的表達力量,翻譯就成為龐德所說的“別動/讓風說話”。[4]也即海德格爾所說的“把作為語言的語言帶向語言”[5],或是“讓存在者以存在的方式顯示自身”。 既然語言“沒有言說者”,語言行為本身就“在語言之中”,那么,所傳達的內容與形式就是兩位一體的。 因此,對語言的翻譯就是對語言形式的翻譯,因為形式中蘊含語言的所有秘密。[6]

(二)本雅明的翻譯哲學

1. 高度直譯

本雅明提倡回到“語言所是本身”。 讀者能從譯作的一顰一笑窺見原作的一舉一動,從譯作的多彩的語言形式想見原作的豐姿。 如此形成的譯作語言是對原作語言的補充,是純語言的一部分。 而這種理想境界是通過句法結構的直譯來實現的。本雅明對句法直譯的強調頗似傅雷所主張的“……風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達”。[7]不過,在詩情入骨的本雅明看來,要達到這種“透亮”或“透明”,還必須有一種對“詞”的深切關注。[8]因此,本雅明說:“這種直譯證明,是詞語而不是句子才是譯者的基本因素。”[9]

本雅明在《任務》里,集中闡述了他的直譯觀。要點如下:“第一,對詞語的直譯;第二,對句法結構的直譯;第三,譯文必須表達原作的意圖;第四,荷爾德林的逐詞對譯堪稱翻譯的楷模,隔行對照的譯文是一切翻譯的典范和理想。”[10]

2. 意指方式的傳譯

具體來看,本雅明的意指方式概括起來包含以下幾層意思:一是原文的所指意義與詞語的意指方式緊密相連;二是譯作不僅是僅僅傳遞原作的意義;三是要精心細致地融會原作的意指方式;四是各種語言通過意指方式的互補與交融而凝聚在一起。[11]

譯者在傳遞意指方式時,可以本著這樣一個原則:可能時盡可能利用語言間的親緣性,采取直譯的辦法,對原文的意指方式做出形神交融的傳譯,使譯文與原文呈現出“你中有我、我中有你”的和諧境界;然而,假如此種方法令人費解甚至啼笑皆非的傳譯,就不必強求意指方式的交融,而可轉而尋求意指方式的互補。[12]

三、 翻譯過程

(一)譯前

首先,大體了解作者寫作此書的目的、作者的生活和成長背景、寫作風格、講述的主要事件等。在此過程中,一時間查不到的專業詞語都進行了標記,準備再次重點重譯和做案例分析。

(二)譯中

筆者選擇的翻譯文本,內容涉及有關所羅門群島的文化習俗、地理等專業知識,具有一定的難度,查閱了相關資料解答自己遇到的問題。

(三)譯后

譯后對譯文進行了仔細的校對,并選定一些典型案例,運用本雅明翻譯哲學進行了分析。

四、 案例分析

(一)意指方式的交融

原文:So much of what the world offers seems promising and enticing to a young man but he embraces these things to his detriment and utter misery.

譯文:對一個年輕人來說,世界提供的那么多事物看似有前途、很誘人,但他接受這些事物后卻得到了傷害和徹底的痛苦。

分析:初稿對“he embraces these things”采取了意譯的方法,譯為“他對這些事物的擁抱給他帶來了……”,終稿采取了意指方式交融,即逐詞直譯的方法,譯為“他接受這些事物后卻得到了……”。 本雅明提倡回到“語言所是本身”如此形成的譯作語言是對原作語言的補充,是純語言的一部分。[13]而這種理想境界是通過句法結構的直譯來實現的。詩情入骨的本雅明看來,要達到這種“透亮”或“透明”,還必須有一種對“詞”的深切關注。 因此,本雅明說,“這種直譯證明,是詞語而不是句子才是譯者的基本因素。”因此,最終筆者完全按照原文的意指方式進行傳譯,得到最終的譯文。

(二)意指方式的互補

原文:But apart from that he was a Bigman and well out of my orbit.

譯文:但除此之外,我們的生活完全沒有交集,因為彼得先生是一位大人物,而我只是一名學生。

分析:此句話的前半句嚴格遵照本雅明所極力提倡的“高度直譯”法,盡量不改變原文的表達方式甚至不改變詞序,讓讀者一窺譯出語的表達方式。而后半句,若嚴格按照逐詞對譯法,應翻譯為:“但除此之外,他是一個大人物,完全在我的軌道之外。”這種表達方式對譯入語讀者來說,有些別扭、生硬且不自然。 于是選擇用歸化的方法,在譯入語中尋找同等含義的表達方式。 由前文可知,作者當時的身份是一名博士在讀學生,而彼得先生是一位政治領導人,這句話想要表達的含義是,兩者身份有別,各自的生活除此次見面外并無交集。 因此,筆者在解讀詞句想表達的含義之后,選擇了歸化譯法。 以求能傳達出原文所表達的內在含義,且同時可以照顧到本國讀者的閱讀感受。

(三)意指方式的誤讀

原文3:Looking back, I enjoy the notion that , at barely thirteen years old, l had already claimed victory over some deadly challenges to my life. I had escaped American bombs at my birth, a life-threatening fall from a coconut tree, a choking Are-Are discipline, a deadly snakebite, and countless attacks from the famous killer disease malaria. Perhaps all this was preparing me for a life in politics.

譯文:回想過去,可以這樣說:在僅僅只有十三歲時,我已經戰勝了生命中一些致命的挑戰。 我出生時避開了美國人的炸彈、從椰子樹上摔下來危及生命、經歷過一次令人窒息的Are-Are 地區的懲罰,一次致命的毒蛇咬傷經歷和無數次受到有名的殺手——瘧疾——的侵襲。 也許所有這些經歷都在為我的政治生涯做準備。

分析:初譯時,并不理解“I enjoy the notion that”到底是何意。 于是憑猜測以及上下文之間的關聯,譯為了“我喜歡這樣的經歷”。 復讀后覺得對原文的意指方式理解有誤,對作者的意圖理解錯誤。 查詢notion 的含義為:a conception of or belief about something。 也即為“概念、觀念、看法”,但若直譯為“我喜歡這樣的概念:……”與下文銜接起來,又顯得生硬,于是便意譯為“可以這樣說:……”

五、 總結和發現

簡言之,本雅明的主張就是首先必須考慮直譯,盡可能直譯。 若直譯造成對原作含義的誤讀時,則要轉向意譯。

翻譯實踐表明,單一的直譯或者意譯方法都不是解決問題的辦法。 為了保持文學作品的語言特質(如“文學性”“陌生性”),直譯是必不可少的翻譯方法;為了再現語言、文化差異,異化是不可回避的策略。

若想真正理解本雅明翻譯思想和實踐之間的關聯,還需要進行大量的翻譯實踐、積累豐富的語言材料、反復閱讀、沉思和琢磨,筆者在這方面做得遠遠不足。 未來希望更多人可以探尋本雅明所傳達的直譯到底應該如何在實踐中進行操作。 也期望能在未來看到有如黃燦然提出的諸如《直譯的藝術》和《直譯的理論與實踐》之類的著作和文章問世,以期更好地指導翻譯實踐。

猜你喜歡
含義語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
友誼的真正含義
讓語言描寫搖曳多姿
把握實數的多重含義
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 无码专区第一页| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲第一香蕉视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国内精品自在欧美一区| 天天摸夜夜操| 国产免费高清无需播放器| 欧美精品成人一区二区在线观看| 久久婷婷六月| 国产精品免费电影| 国产原创演绎剧情有字幕的| 青青青视频蜜桃一区二区| 中文字幕欧美日韩| 国产精品欧美在线观看| 97综合久久| 一级成人a做片免费| 欧美色图久久| 激情综合网激情综合| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产一区二区免费播放| 欧美精品三级在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产高清免费午夜在线视频| 国产丝袜91| 福利在线一区| 丰满人妻一区二区三区视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久久黄色片| 国产色网站| 波多野结衣一区二区三区88| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 高清无码手机在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久五月视频| 香蕉综合在线视频91| 亚洲综合香蕉| 一本无码在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩经典精品无码一区二区| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产91小视频在线观看| 久草国产在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 久久国产精品影院| 成人亚洲国产| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产精品欧美在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 午夜色综合| yjizz视频最新网站在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产女人综合久久精品视| 欧美啪啪一区| 成年A级毛片| 亚洲伦理一区二区| 色男人的天堂久久综合| 亚洲av日韩综合一区尤物| 色老头综合网| 国产激情第一页| 第一区免费在线观看| 中文字幕在线免费看| 久久国产精品娇妻素人| 东京热一区二区三区无码视频| 色综合天天操| 露脸真实国语乱在线观看| 91国语视频| 四虎国产成人免费观看| 伊人激情综合网| 欧美国产综合视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 国内精品视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产在线啪| 成人亚洲天堂| 亚洲天堂精品视频| 99热这里只有精品免费|