易經


摘要:大學英語翻譯教學是英語教學的重要組成部分。文章從跨文化視角出發,探討大學英語翻譯教學方法的優化,分析翻譯教學的現狀和問題,介紹跨文化視角的理論基礎,并提出基于跨文化視角的大學英語翻譯教學方法。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;跨文化視角;教學方法
一、跨文化視角下翻譯教學的理論基礎
(一)文化的定義和跨文化交際的概念
文化可以被定義為一個社會群體所創造的符號系統,包括語言、價值觀、信仰、行為方式等方面的共同特征,這些特征會在社會交往中傳遞、共享和習得。
跨文化交際是指在文化差異存在的情況下進行的交際活動,這種交際涉及不同文化之間的溝通、理解和交流。跨文化交際中的文化差異會導致交際雙方的誤解和不適應,因此跨文化交際需要跨文化意識和跨文化能力的支持。
(二)跨文化翻譯的概念和特點
第一,文化差異性強。不同的語言和文化有著深刻的差異性,因此跨文化翻譯需要深入了解不同文化的背景、歷史、習俗、價值觀等因素。語言差異性強,不同的語言之間在語法、詞匯、語義等方面都存在差異,因此跨文化翻譯需要對不同語言的語法規則、詞匯使用、語言表達的風格有所了解。
第二,多元性強。跨文化翻譯需要考慮多種文化的交融,如法語、拉丁語和希臘語等對英語的影響,同時需要考慮到不同地區和社會群體的特點。
第三,可變性強??缥幕g需要適應不斷變化的文化和語言環境,如文化和語言的快速演變,全球化帶來的跨文化交流等。
(三)多元文化視角下的翻譯教學
多元文化視角下的翻譯教學,是指在翻譯教學中采用多元化的視角,關注不同文化之間的差異性和交互性,旨在培養學生跨文化意識和跨文化交際能力,提高翻譯水平和應對多元文化交流的能力。
在翻譯過程中,不同文化之間的差異會導致詞語、語法、語用等方面的不同。因此,在翻譯教學中,教師應該鼓勵學生采用不同的翻譯策略,并靈活運用,使譯文更符合目標文化的需求。為了提高跨文化視角下的翻譯教學效果,教師應該利用多元化的教學資源,讓學生接觸和了解不同文化的真實情況,從而更好地理解和應對跨文化交際的挑戰。
二、跨文化視角下大學英語翻譯教學的方法
(一)多元文化視角下的翻譯教學
在多元文化視角下,翻譯教學要注重跨文化交際能力的培養,以適應全球化和跨文化交流的需求。因此,翻譯教學應采取多元化的教學模式,以促進學生跨文化交際能力的提高,下面,筆者提出多元文化視角下翻譯教學的方法。
對比分析法是將源語言和目標語言的語言與文化進行比較、分析的一種教學方法,該方法通過對比源語言和目標語言之間的差異,使學生可以深入了解不同語言與文化之間的異同之處,并能夠更好地理解和表達跨文化信息。
互動交流法是一種注重互動和交流的教學方法,該方法強調學生之間的合作和交流,以及學生與教師之間的互動。在翻譯教學中,教師可以使用互動交流法鼓勵學生積極參與,增強學生的自信心,提高學生的表達能力。
(二)任務型教學法在翻譯教學中的應用
任務型教學法是一種以任務為導向的教學法,旨在讓學生通過完成任務提高語言能力。首先,任務型教學法能夠讓學生在實踐中掌握翻譯技巧。教師通過給學生提供真實的翻譯任務,如翻譯新聞報道、商務文件等,讓學生在實踐中掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力。其次,任務型教學法能夠幫助學生了解和掌握不同領域的專業術語與文化差異,激發學生的學習興趣。
如表1所示,采用任務型教學法教授口譯課程的學生,在聽力、口語和翻譯方面的表現均顯著優于傳統教學法的學生,其中翻譯得分提高了20%以上;采用任務型教學法的筆譯教學,學生的翻譯質量和翻譯速度都有顯著提高,其中翻譯速度平均提高了30%;采用任務型教學法的專業術語翻譯課程可以幫助學生掌握更多的專業術語和翻譯技巧,提高翻譯質量和準確性??偟膩碚f,任務型教學法在翻譯教學中的應用可以幫助學生將語言知識轉化為實際應用能力,提高翻譯技能和語言交際能力。
(三)跨學科教學法在翻譯教學中的應用
跨學科教學法是指將不同學科領域的知識、理論、方法等有機結合起來,以培養學生的綜合能力和創新思維為目標的教學模式。在大學英語翻譯教學中,跨學科教學法可以幫助學生更深入地了解翻譯所涉及的不同領域的知識,從而更好地完成翻譯任務??鐚W科教學法在大學英語翻譯教學中的應用主要包括以下方面。
首先,結合其他學科的知識教授翻譯技能。翻譯不僅僅是語言能力的體現,還需要對其他領域的知識有所了解,如法律、醫學、經濟等。在教學中,教師可以結合這些領域的知識教授翻譯技能,讓學生更加深入地理解和應用所學知識。
其次,不同學科領域的研究方法有所不同,教師可以引入其他學科的研究方法指導學生的翻譯實踐,幫助學生更加準確地理解和運用所學知識。
最后,跨學科教學法強調教師之間的合作,教師可以與其他學科的教師合作,共同探討跨學科問題,提高學生的綜合素質和解決問題的能力。
總之,跨學科教學法在大學英語翻譯教學中的應用可以促進學生對翻譯的全面認識,提高學生的綜合素質和創新能力,有利于學生將所學知識應用于實踐中,提高翻譯實踐能力和水平。
三、具體教學案例分析
在具體的教學案例分析中,教師需要根據跨文化視角下翻譯教學的理論基礎和方法,結合實際教學情境,提供具體的教學案例和實踐經驗,以便學生提高翻譯水平。
(一)翻譯教材的選擇和設計
在跨文化翻譯教學中,教材的選擇和設計至關重要。首先,教師應選擇包含豐富文化元素的教材,使學生能夠在學習翻譯知識的同時了解相關文化背景。其次,教師選取的教材中應有學生熟悉的文化內容,以激發學生的興趣,調動學生的積極性。最后,教材應當具有一定的挑戰性,以提高學生的翻譯能力和跨文化交際能力。
教材的選擇和設計是翻譯教學中至關重要的一環。在跨文化視角下,選擇合適的教材和設計適合跨文化交際的教學內容是十分必要的。在選擇教材時,教師應根據學生的實際情況和教學目標,結合多種來源進行綜合考慮。在設計教材時,教師應以培養學生跨文化交際能力為目標,注重文化因素的應用,結合實際情況和學生的學習特點進行針對性設計。
(二)翻譯任務的設置和評估
在跨文化翻譯教學中,翻譯任務的設置和評估是非常重要的環節。翻譯任務應具有一定的難度和挑戰性,涉及不同的文化背景和語境。同時,任務的設置應有明確的目標和要求,以便學生理解和完成任務。在評估翻譯任務時,教師應綜合考慮翻譯準確度、語言流暢度、文化適應性等因素。
下面,筆者舉一個具體的翻譯任務來說明翻譯任務的設置和評估。
第一,翻譯任務的設置。任務內容是翻譯一篇關于中國傳統節日春節的英文介紹文章。任務目的是通過翻譯春節介紹文章,學生可以了解中國春節的文化內涵,提高學生的翻譯能力和文化素養。任務步驟是自主閱讀英文春節介紹文章,理解文章的大意和重點,結合所學的文化知識和翻譯技巧,進行逐句逐詞的翻譯,并標注難點和疑問。
第二,翻譯任務的評估。評估學生翻譯中的語言準確性,包括語法、詞匯和句子結構等方面。評估學生翻譯中對文化內涵的理解和表達能力,包括對傳統節日春節的了解和表達。評估學生翻譯的整體效果,包括翻譯的流暢度、準確性和語言風格等方面。
通過對學生翻譯任務的設置和評估,學生能提高翻譯能力和文化素養,教師則能了解學生的翻譯水平。
(三)翻譯教學中文化因素的應用
翻譯教學中的文化因素是指在翻譯過程中需要考慮到的文化背景、文化差異和文化交流問題。在跨文化視角下的大學英語翻譯教學中,文化因素是不容忽視的,教師應該注重文化因素的應用,幫助學生更好地理解和翻譯英語原文。
首先,教師應該注重文化背景的介紹。學生必須了解源語文化的背景,才能更好地理解和翻譯原文。例如,在翻譯某些關于節日的文本時,學生需要了解源語文化中這個節日的意義和歷史,更好地理解和翻譯文本。
其次,教師應該教授文化差異的翻譯策略。在翻譯文本時,學生需要注意源語文化與目標語文化之間的差異,避免出現文化誤解。
再次,教師應該鼓勵學生嘗試采用源語文化的表達方式來翻譯文本。學生應該了解,源語文化中的表達方式可能與目標語文化中的表達方式不同。因此,在翻譯文本時,學生應該盡可能地采用源語文化中的表達方式,更好地傳達原文的意思。
最后,教師應該讓學生了解翻譯中的文化因素可能會影響到翻譯的效果。因此,在翻譯教學中,學生應該注重考慮目標讀者的文化背景,更好地適應目標讀者的需求。
如表2所示,在翻譯教學中,教師重視文化因素的應用,可以幫助學生更好地理解源語言和目標語言之間的文化差異,從而提高翻譯質量和文化交際能力。
總之,在翻譯教材的選擇和設計方面,教師應注重多元文化的呈現和對學生個性化需求的滿足;在翻譯任務的設置和評估方面,教師應采用任務型教學法,重視學生的實際應用能力;在教學中文化因素的應用方面,教師應注重培養學生的跨文化交際意識和能力。
跨學科教學法是大學英語翻譯教學中值得嘗試的方法之一,能為大學英語翻譯教學提供一些新的思路和方法,幫助學生更好地理解和應用不同文化之間的語言與思維模式,提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]任俊超.跨文化視角下大學英語翻譯教學研究[J].中國民族博覽,2022(8).
[2]李倩.跨文化視角下大學英語思辨式閱讀教學方法探析[J].英語廣場,2022(6).
[3]楊春會,姜洋,鄭春丹.跨文化視角下大學英語翻譯教學研究[J].科技資訊,2019(4).
[4]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017(24).
[5]唐慧.跨文化視角下的大學英語翻譯教學方法研究[J].教育信息化論壇,2021(10).