王楠楠
[ 關鍵詞] 法漢諺語;翻譯;影響;方法
諺語是人類智慧的結晶,是民族文化的積淀。它不僅反映了一個民族的生產、生活和思維方式,也反映了一個民族的價值觀念、哲學思想和審美情趣。法國諺語和中國諺語都是一種非常受歡迎的文學形式。法國諺語以其生動、風趣、簡潔的特點吸引著不同時代的讀者,其中許多諺語還被翻譯成其他語言流傳至今。然而,由于語言不同,中法兩國諺語在句法結構、文化背景等方面存在著很大差異。對中法兩種不同文化之間的交流與合作造成了阻礙。
在翻譯過程中,譯者應根據不同的情況采取不同的方法來處理翻譯中遇到的問題。例如,一些法語諺語可能具有較強的邏輯性、嚴密性,而漢語諺語也可能具有較強的邏輯性、嚴密性。因此,在翻譯過程中應根據源語和譯語諺語在語法結構、語義關系、文化特征等方面存在的差異,采用不同的翻譯方法來實現中法兩種語言之間交流與合作。
一、諺語翻譯的定義和特點
諺語是指在口頭流傳中人們為了重復其內容或強調某種含義,而濃縮了大量的生活經驗,并以一種簡潔明了的方式表達出來的口頭語言。在翻譯過程中,譯者既要將原諺語的內容完整地傳達給讀者,又要保留其語言形式,使讀者能夠理解、欣賞并記住原諺語的內容。因此,翻譯諺語是譯者對源語言和譯入語中語言形式和內容進行轉換、重組、歸納等加工處理后形成的一種藝術形式。
諺語翻譯具有以下特點:第一,諺語翻譯是一種創造性活動。譯者必須充分了解源語言和譯入語的文化背景,以便根據不同的情況,采用不同的翻譯方法。第二,諺語翻譯需要結合源語言和譯入語兩種語言。從字面意思上來看,源語言和譯入語諺語可能有相似之處。但是在不同的文化背景下,源語言和譯入語諺語也有不同之處。如果譯者只注意到兩種語言在語音、語法、詞匯等方面存在的差異而忽視源語言和譯入語諺語在文化背景上存在的差異,將會造成翻譯失誤。第三,在翻譯過程中,譯者必須把握好語言、文化和社會三個因素之間的關系。
二、諺語翻譯的原則
翻譯是一項復雜的語言活動。它不僅涉及語言符號的轉換,還涉及文化的轉換。譯者在翻譯過程中不僅要考慮語言因素,還要考慮文化因素。因此,譯者在翻譯過程中既要遵循一定的原則,又要結合具體的情況來選擇相應的方法。不同的諺語有不同的特點,這就要求譯者在翻譯時必須掌握諺語的語言特征和文化特征。
隨著全球化的不斷發展,中國綜合國力與國際話語權的提升,中法兩國之間交流日益密切,法國人渴望增進對中國文化的了解。因此,在中國諺語法譯的過程中,譯者必須同時掌握中法兩國的文化和語言。由于處于不同的語言系統和文化系統,譯者在翻譯時必須遵守一定的原則。同時,為了準確地傳達原諺語中蘊含的含義和思想感情,譯者在翻譯過程中應使譯文盡可能地向源語言貼近。
三、諺語翻譯的影響因素
(一)語言差異
法語和漢語是兩種不同的語言體系,其語法、詞匯和語義等方面存在差異。法漢諺語翻譯過程中,語言差異是最基本的影響因素之一。在翻譯過程中,需要考慮語言結構和表達方式的不同,準確地傳達諺語的含義和形式。
(二)文化差異
諺語是一種充滿文化內涵和智慧的語言形式,其背后的文化背景和思維方式對翻譯具有重要影響。法語和漢語所處的文化背景不同,因此在翻譯過程中需要充分考慮文化差異。例如,法語中的諺語可能涉及法國歷史、文學和習慣等方面的文化元素,需要在翻譯中進行充分解釋和說明。
(三)社會背景差異
法語和漢語所處的社會背景也存在差異,這對諺語的翻譯具有一定的影響。例如,法語中的諺語可能涉及法國人民的生活習慣和社會現象等方面,需要在翻譯中進行合理的解釋和說明。此外,不同的歷史和社會背景下的人也會對諺語的譯文產生不同的理解和反應。
(四)語言習慣和思維方式
不同文化和語言之間的語言習慣和思維方式存在巨大差異。這些差異在諺語翻譯中尤為重要,因為諺語是一種帶有深層次文化內涵和情感內涵的語言形式,它們通常體現了某種文化的特征和精神。法語和漢語的語言習慣和思維方式不同,因此在翻譯過程中需要注意對照和比較兩種語言的特點和差異,充分考慮語言習慣和思維方式的影響。
在進行諺語翻譯時,翻譯者需要了解兩種語言的語言特點和思維方式,以便更準確地傳達原文所蘊含的文化背景和情感內涵。例如,法語的諺語通常比較抽象和簡潔,強調語言的音韻美和節奏感,而漢語的諺語則更加直觀和生動,重視語言的形象和寓意。因此,在將法語的諺語翻譯成漢語時,需要注意將抽象和簡潔的語言轉化為直觀和生動的表達方式,以便更好地傳達諺語的內涵和精神。不同語言和文化之間的詞匯、習語和表達方式也會對諺語翻譯產生影響。在翻譯時,譯者需要根據目標讀者的語言習慣和文化背景,靈活地選擇合適的翻譯方法和表達方式,以達到最佳的翻譯效果。
四、翻譯方法
翻譯諺語時,譯者需要充分考慮兩種語言的差異。在翻譯過程中,譯者既要保持源語諺語的內涵,又要在譯文中盡量再現源語言中出現的意象和表達形式。因此,譯者可以采用以下方法進行翻譯。
(一)直譯法
直譯法是諺語翻譯中的一種重要方法,其核心思想是盡可能保留原文的結構和表達方式,使得目的語譯文更加貼近原文的意義和精神。中法諺語的可譯性在于中法人民對客觀現實的感受基本一致,思維基本相通。雖然兩國人民所使用的語言符號不同,但法漢兩種語言的語義存在彼此對應的關系。因此,對于語義彼此對應的諺語,可以采取直譯的翻譯方法。
比如:“Année neigeuse,année fructueuse”直譯為“瑞雪兆豐年”;“Tel père, tel fils”直譯為“有其父必有其子”。直譯法的優點在于可以盡可能準確地傳達原文的含義和表達方式,避免了翻譯中的語義偏差和信息丟失。諺語中的文化現象得以保留,有助于讀者更好地理解原文所蘊含的文化背景和思維方式。直譯法也存在一些局限性和挑戰。首先,對于中法諺語中獨有的文化負載詞,直譯法難以傳達其豐富的文化背景和情感內涵;其次,直譯法在處理存在語言差異和文化差異的諺語時,可能導致翻譯的不準確或難以理解;最后,直譯法在處理較為復雜或難以理解的諺語時,可能會使得翻譯過于平淡或缺乏表現力。因此,在諺語翻譯過程中,如果諺語中源語言的指稱意義能夠在譯入語中找到基本對等的表達,譯者可以采取直譯的翻譯方法。直譯法在處理簡單明了、容易理解的諺語時具有一定的優勢,但對于復雜或難以理解的諺語,譯者應結合注釋、解釋和批注等方式進行翻譯,以更好地傳達諺語的內涵和精神。
(二)釋義法
釋義法是諺語翻譯過程中一種常用的翻譯方法,其核心思想是在忠實于原語思想、內容、意義的基礎上,通過增加解釋說明的方式,將解釋的內容與譯文相融合,從而巧妙地傳達諺語內涵和文化的一種翻譯方法。對于指稱意義差異較大,文化內涵深厚,無法在譯入語中直接找到對應譯文的諺語,可以采取釋義的翻譯方法。
比如:“一如不見,如隔三秋”釋義為“Chaquejour de séparation semble aussi long quetrois années” 本例中將“ 三秋” 釋義為“troisannées”,即“三年”。由于中法兩國的歷史發展、文化傳統、社會生活和風俗習慣等方面存在的差異,在中法兩國之間形成一些特有的事物及表達這些特有事物的詞語。這些詞語不能直譯為對方的譯詞,比如“三秋”,不能直譯為“trois automnes(三個秋天)”。所以在翻譯這類諺語時,為了讓讀者明白所指為何,往往需要采用釋義法加以解釋說明,以便讀者更好地理解和接受原文所表達的意義和精神。
釋義法在諺語翻譯中也存在一些挑戰。首先,諺語的內涵和文化背景具有復雜性和多樣性,釋義法難以完全覆蓋諺語所蘊含的所有含義和文化背景。其次,釋義法需要翻譯者具備深厚的語言和文化素養,能夠準確理解原文所蘊含的文化背景和內涵,并進行重新表達。并且為了保留諺語短小精悍的特征,譯者需要選取簡短的常用詞進行解釋性翻譯,這對譯者也提出了更高的要求。
(三)替換法
替換法指的是文化替換,即用譯入語文化中具有同等功能的指稱來替代原文中不被讀者所熟知的指稱。盡管中法文化存在共性,但由于地理環境、風俗習慣、思維方式等的不同,一些事物意象的聯想意義截然不同。比如,中法諺語常用動物進行比喻,但相同動物在中法文化中的聯想不盡相同,此時可以文化概念作為翻譯單位,采用目標語中指稱意義不同但文化意義接近的詞匯進行替換,達到同等交際目的。
比如,法語諺語:“Au royaume des aveuglesles borgnes sont rois.(直譯:盲人國里,獨眼的人成了王)”用“盲人”和“獨眼”比喻沒有能人,普通人物亦充當主要角色。在中國文化中則用“老虎”和“猴子”來表達。因此為了便于讀者理解,采用替換法,翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。以及漢語諺語“殺雞儆猴”用“雞”和“猴”的意象比喻用懲罰一個人的辦法來警告別的人,而法語則用“chien(狗)”和“lion(獅子)”來表達相同的聯想,因此采用替換法,譯為“batter le chien devant le lion(在獅子前打狗)”。
由于中法社會文化的差異,相同的事物在不同的文化中的聯想可能不同。比如,“鶴”在漢語中象征著長壽,所以漢語有“鶴發童顏”的說法。法語單詞“grue”的指稱意義是“鶴”,但其在法國文化中聯想意義是“不忠貞”。對于這種諺語,采取直譯法會使讀者造成誤解,所以采用替代法,在譯入語中找到文化意義相同的詞進行替換翻譯,保留了原文的文化意義,達到交流目的。
(四)意譯法
意譯法是諺語翻譯中常用的一種方法,指的是譯者在受到譯語語言文化差異的局限時,不得不放棄原文的字面意義,使譯文達到與原文內容相符,功能相似的方法。
比如法語諺語“Qui a bu boira.( 直譯為: 喝過酒的人還會喝酒)”應采取意譯法,譯為漢語諺語“江山易改,本性難移”。“Tel qui rit vendredi,Dimanche pleura.(周五笑的那個人周六會哭)”應意譯為“天有不測風云,人有旦夕禍福”。“Qui nerisque rien n’a rien.(不冒風險的人什么也擁有不了)”應意譯為“不入虎穴,焉得虎子”。
諺語是中法民族語言智慧的結晶,凝聚著中法文化的精髓。中法諺語的互譯,不僅要符合目的語的諺語的語用習慣,易于記憶,朗朗上口,其中包含的文化也應為讀者所接受。“喝過酒的人還會喝酒”“周五笑的那個人周六會哭”“不冒風險的人什么也擁有不了”,以上三個直譯譯文雖然意義翻譯準確,但不符合漢語諺語對仗押韻的要求。因此,譯者整合其中的意義,采取意譯的翻譯方法,將其翻譯為符合漢語諺語規范的譯文。這需要譯者具備深厚的語言和文化素養,能夠準確理解和表達原文所蘊含的文化背景和內涵,同時具備一定的創造性和語感,能夠將原文的意思和精神轉換為與譯入語相似的表達形式。
五、結語
諺語是人類發展過程中語言智慧的結晶,反映了一個民族的文化特征和思想感情,不僅具有很高的文學價值,而且具有很高的實用價值。由于中法兩國人民擁有不同的文化背景和歷史淵源,因此在翻譯過程中會出現一些障礙和困難,導致譯文不夠流暢、生動、地道。譯者在翻譯時要充分了解源語諺語和譯語諺語之間的差異,靈活地使用相應的翻譯方法,最大限度地保留原文的語言效果,盡可能消除文化差異給譯文帶來的負面影響。除了本文介紹的幾種方法外,還有一些其他的方法和技巧。例如,在翻譯過程中譯者可以根據具體情況將源語中較難理解、難以翻譯或不易表達出來的 部分轉化為譯語諺語。此外,譯者還可以通過在譯文中添加一些注釋來對源語諺語和譯語諺語之間的差異進行補充和解釋。