999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下商務(wù)英語翻譯技巧研究

2023-10-09 08:05:13徐子淇
現(xiàn)代英語 2023年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語跨文化語言

徐子淇

(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海 201600)

一、 引言

語言基于文化背景而發(fā)展與進(jìn)步,在國際商貿(mào)活動中,英語作為全球通用語言與各個國家的語言相互轉(zhuǎn)換,被廣泛應(yīng)用并隨之發(fā)展成為一種專業(yè)種類——商務(wù)英語。 在全球經(jīng)濟(jì)一體化加快的背景下,我國當(dāng)前迫切需要的是大量精通商務(wù)知識與英語語言知識的人才。 跨文化視域下的商務(wù)英語翻譯與英語翻譯大相徑庭,而文化語境差異會直接影響翻譯的進(jìn)行,因此,有必要深入研究并制訂實施科學(xué)有效的商務(wù)英語翻譯對策。

二、 商務(wù)英語概述

商務(wù)英語是以適應(yīng)職場活動為目的且專業(yè)化的語言,其內(nèi)容涉及商務(wù)活動中的經(jīng)濟(jì)、文化、語言、政策、法規(guī)等各個方面。 商務(wù)英語其實源于普通英語,二者并沒有本質(zhì)上的區(qū)別,只不過商務(wù)英語中會涉及專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用。 因此,商務(wù)英語對專業(yè)性和準(zhǔn)確性的要求更高。[1]

從事商務(wù)英語翻譯的人員不僅要充分了解目標(biāo)語言國家的文化背景,還要加強(qiáng)商務(wù)專業(yè)知識的積累以及英語語言知識的學(xué)習(xí),應(yīng)用普通英語,熟練與國外友人交流,保證翻譯活動和商貿(mào)交易順利進(jìn)行。

三、 商務(wù)英語翻譯語言特點分析

(一)隸屬翻譯學(xué)

商務(wù)英語翻譯整體上與英語翻譯的要求是基本一致的,但是商務(wù)英語翻譯會在標(biāo)準(zhǔn)要求上更加準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)。 在跨文化語境下,不同的思維意識會導(dǎo)致交流表達(dá)的內(nèi)容有所出入,這就要求翻譯人員針對不同國家和民族文化差異中的商務(wù)交流或貿(mào)易談判用詞做出相應(yīng)的調(diào)整,既要保證翻譯語言信息的準(zhǔn)確傳達(dá),又要達(dá)到促使商貿(mào)合作成功的目的。

(二)專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用

隨著經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展,國際商務(wù)貿(mào)易活動日益興盛,涵蓋范圍越來越廣泛,商務(wù)英語領(lǐng)域的許多專業(yè)術(shù)語應(yīng)運而生。 專業(yè)術(shù)語的豐富性和多樣性是商務(wù)英語的一大特征,加之英語單詞的多義性,因此在商務(wù)英語翻譯中一詞多義十分常見。[2]例如,“outstanding”一詞,在英語中常用的意思是“優(yōu)秀的,突出的”,但在商務(wù)英語中它又有“未支付的,未完成”的意思,outstanding debt(未償清的債務(wù))。 這就要求翻譯人員不僅具有扎實的英語語言功底,還要熟練掌握商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語的含義及其具體應(yīng)用。

(三)邏輯性與準(zhǔn)確性

商務(wù)語言與人們平時的語言有較大差異,商務(wù)英語翻譯語言嚴(yán)謹(jǐn)且具有邏輯性,需要注重句式表述,以免產(chǎn)生遺漏。 在商務(wù)談判以及書面文函的翻譯中,要求翻譯人員精準(zhǔn)還原本意,從而確保貿(mào)易雙方或多方相互了解。 翻譯人員作為國際商務(wù)活動的紐帶和橋梁,要及時了解談判合作的背景以及市場行情,盡量減少信息誤差,同時貿(mào)易中涉及的法律條款、責(zé)任界定等也要詳細(xì)了解,保證翻譯語言的邏輯順暢,易于理解,精準(zhǔn)及時地傳達(dá)商務(wù)交流信息。

(四)語言文明,用詞考究

在商務(wù)翻譯活動中,工作人員既要使用精煉、簡潔的語言轉(zhuǎn)達(dá)原意,還要注重英漢兩種語言表述的差異性,從而促進(jìn)商務(wù)活動的有序開展。 與此同時,在商務(wù)合作與談判中,會用到禮貌用語,以表示對合作方的尊敬與重視[3],這就要求譯者在翻譯過程中做到文明用語,選詞考究。 例如,將主動語態(tài)改為被動語態(tài)等,以此幫助商務(wù)活動達(dá)到共贏的目的。

四、 跨文化視域下影響商務(wù)英語翻譯的主體因素

(一)地理環(huán)境差異

土地滋養(yǎng)語言文化發(fā)展,地理環(huán)境不同,自然會造就形態(tài)各異的文明類型。 中國的地理環(huán)境是半封閉的,西南有連綿高聳的山脈,西北荒漠無邊,北邊草原遼闊,東部緊鄰大海,再有向東流去的黃河與長江,廣袤的平原加之充沛的水源,讓華夏子孫世代以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為生。 而西方國家的地理環(huán)境是開放性的,有超長的海岸線,多丘陵、多山脈。 例如,英國是一個島國,因漁業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá)而聞名于世界,英國利用航海探索認(rèn)知世界,其語言也在歷史發(fā)展的過程中不斷進(jìn)化演變。 而中國,地大物博,幅員遼闊,土地資源豐富,作為一個農(nóng)業(yè)大國,我們的語言也是偏向于內(nèi)斂與保守。 長此以往,地理環(huán)境差異進(jìn)一步造成中西方國家之間語言文化上的差異。

(二)中西方歷史文化方面的差異

中國是歷史悠久的文明古國,地大物博,資源豐富;而西方國家是通過戰(zhàn)爭和征服成立各自的國度,其國家的歷史發(fā)展軌跡自然也有異于我國。[4]在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會遇到歷史文化差異問題,例如,在我國歷史文化中,“諸葛亮”是智慧忠誠的象征,有句俗語說:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”但是對西方國家的人來說,他們并不清楚諸葛亮是誰,很難理解其中的深意。 因此,要想做好跨文化視域下的商務(wù)英語翻譯,首先要了解中西方歷史文化的差異,選擇合適的翻譯方法,提高翻譯的精準(zhǔn)度。

(三)文化禮儀差異

世界全球化的快速發(fā)展加劇了不同民族與文化之間的碰撞,作為禮儀五大分支之一,商務(wù)英語禮儀受中西方文化差異的影響表現(xiàn)出明顯的不同。[5]例如,在中國,人們交談時,時常喜歡詢問對方的年齡、家庭等個人問題以表示關(guān)切,但是在西方國家,他們的隱私意識非常強(qiáng)烈,很不習(xí)慣被詢問與個人切身相關(guān)的隱私問題。 基于此,我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,要時刻注意與國外友人的交談方式、文明用語,營造一個和諧愉快的貿(mào)易交流環(huán)境與氛圍。

五、 目前商務(wù)英語翻譯技巧出現(xiàn)的問題

(一)選詞偏差影響翻譯完整性

在商務(wù)英語翻譯中,選詞是一大難題,會直接影響翻譯的質(zhì)量與水平,選詞不準(zhǔn)確將無法保證原文譯文所要傳達(dá)信息的完整性。 例如,“酒”這一詞,英文中的wine 其實與中國的酒不同,它是指不含酒精的酒,red wine 是指紅葡萄酒,像中國的茅臺等有度數(shù)的酒要被翻譯成liquor 或者alcohol。

由此可見,在商務(wù)英語翻譯的過程中一定要做到選詞的準(zhǔn)確性,尤其是在一些合同簽訂、商業(yè)談判中,譯者在進(jìn)行翻譯的時候必須做到用詞準(zhǔn)確從而保證信息無遺漏和信息翻譯無誤。

(二)無對應(yīng)詞的翻譯

商務(wù)英語翻譯中較難把握的一個環(huán)節(jié)便是無對應(yīng)詞的翻譯,漢語語言和英語語言的差異導(dǎo)致有些漢語詞語在英文中找不到與之對應(yīng)的單詞。 例如,人們所熟知的中醫(yī)詞語“氣”,在英文中是沒有對應(yīng)詞的,氣的概念反映了古代中國人對自然現(xiàn)象的一種樸素的認(rèn)識,這個時候就應(yīng)當(dāng)將其音譯為“Qi”,才能保留其概念的原質(zhì)性。 無對應(yīng)詞的翻譯需要發(fā)揮翻譯人員的聯(lián)想能力以及各方面的綜合文化能力,譯者要不斷積累實踐經(jīng)驗,久而久之,將無對應(yīng)詞的翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)閷?yīng)自我詞庫的翻譯。

(三)原文譯文信息不對等

翻譯信息對等是指翻譯活動過程中要保證譯文與原文信息的對等性。[6]商務(wù)英語是商務(wù)活動中的一個社交手段廣泛,應(yīng)用于國際貿(mào)易、國際金融等場合中,其對翻譯信息的對等性有更高的要求。例如,F(xiàn)ree 有“免費”的意思,也有“自由”的意思,F(xiàn)ree Trade 要翻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“免費貿(mào)易”。 在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯活動時,需要翻譯者具有較多的實踐經(jīng)驗,快速準(zhǔn)確地捕捉翻譯對象的中心思想和情感內(nèi)涵,商務(wù)英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須嚴(yán)格遵從商務(wù)英語語言特點,保證原文譯文信息對等。

(四)文化因素影響翻譯風(fēng)格多樣性

商務(wù)英語翻譯風(fēng)格的多樣性源于其原文語篇的多樣性。 語言是文化的組成部分,文化會影響并制約語言。 例如,“車”一詞,在漢語中可以泛指很多車:自行車、轎車、卡車等;而在英語中,表達(dá)就要具體才能傳達(dá)原意,比如,自行車譯為bicycle,轎車譯為car 等。 這是因為中國的文化強(qiáng)調(diào)集體意識,而西方國家追求自由,突出個人主義,文化因素自然會導(dǎo)致翻譯風(fēng)格的多變。 文化對語言的影響非常普遍,翻譯人員必須熟悉文化背景才能準(zhǔn)確把握翻譯風(fēng)格。

六、 基于跨文化視域下商務(wù)英語翻譯技巧和方法

(一)正確掌握以及運用翻譯理論、技巧

語言和文化相互依賴,相互影響,語言深深根植于文化背景之中。 商務(wù)英語翻譯,并非是簡單的語言形式轉(zhuǎn)換,而是兩種語言文化的相互兼容和滲透。 英漢兩種語言背后的文化背景差異要求翻譯人員需要根據(jù)文化差異來選擇適合的翻譯策略,從而將文化信息精準(zhǔn)傳達(dá)。 例如,可以供選擇的翻譯方法和策略有:直譯法、音譯法、套用法、意譯法、借用法等,商務(wù)英語翻譯者要學(xué)會正確掌握并應(yīng)用這些方法,從而提高商務(wù)英語翻譯水平。

(二)關(guān)注一詞多義并加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)語言知識的學(xué)習(xí)

商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)上下文的聯(lián)系,準(zhǔn)確選擇同一個英語單詞在不同的語言環(huán)境中可以表達(dá)不同的意思。[7]例如,“credit”一詞,有“信譽(yù)”之意,也可譯為“信用證”。 比如:They try to obtain good credit.即“他們盡力獲得良好信譽(yù)。”“Sight Credit”即“即期信用證。”

一名合格的商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身對專業(yè)知識的積累,要不斷加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)語言知識的學(xué)習(xí),多關(guān)注國際經(jīng)濟(jì)新聞,了解行業(yè)發(fā)展趨勢,實時更新貿(mào)易專業(yè)術(shù)語,掌握不同詞匯的應(yīng)用場合,夯實商務(wù)知識基礎(chǔ)。

(三)加強(qiáng)跨文化信息的學(xué)習(xí),豐富文化常識

語言學(xué)習(xí)和提升是一個日積月累的過程,對跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯者來說,如果想要精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯活動,就必須與時俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí)和吸收商務(wù)英語的專業(yè)知識,加強(qiáng)商務(wù)英語跨文化信息的學(xué)習(xí),豐富文化常識。[8]例如,就簡單的稱謂來講,對初次見面的陌生人,我們國家曾使用“同志”,如今的“先生”“女士”也是從西方國家傳來的,課本中曾提及“comrade”,就是指伙伴或者同志,但在真正的口語交際中人們會使用“Mr.”或“Mrs.”,商務(wù)英語翻譯過程中就是一個簡單的稱謂也要格外注意,避免出現(xiàn)禮貌問題。 語言會隨著社會發(fā)展而不斷演變,語言是文化的符號,翻譯者要想準(zhǔn)確地把握語言,就必須高效地掌握文化。

(四)合理應(yīng)用翻譯軟件

隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,智能手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)慢慢普及,大量翻譯軟件應(yīng)運而生,并且已經(jīng)成為國際商務(wù)英語活動中不可缺少的工具之一。 現(xiàn)在很多跨國公司都會選擇依靠在線翻譯工具來輔助英文翻譯活動,合理應(yīng)用翻譯軟件會大大減輕翻譯人員的工作量,甚至可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和實效性,并且能夠協(xié)助商貿(mào)活動的順利進(jìn)行。

(五)加速培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才

由于我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益繁榮,急需大量專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯人才。 隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國與國外的貿(mào)易往來日益趨向多元化,普通的英語翻譯是無法滿足國際貿(mào)易市場的需求,所以現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn)。商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),促使學(xué)生適應(yīng)時代的發(fā)展趨勢。 全國各大高校應(yīng)當(dāng)積極改革教育體系,加快培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才的步伐。

七、 結(jié)語

商務(wù)英語區(qū)別于普通英語的語言表達(dá)方式以及商務(wù)英語翻譯專業(yè)、務(wù)實的特點導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯不存在固定模式,其需要翻譯人員長期的實踐經(jīng)驗積累,了解基本的語言翻譯技巧,從而避免因個人失誤造成商貿(mào)活動中的不必要損失。 商務(wù)英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),不僅能夠提高商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生自身的綜合競爭力,從而促進(jìn)其全面發(fā)展。

綜上所述,在跨文化視域下,為了適應(yīng)時代的發(fā)展和要求,翻譯者必須立足國際商務(wù)經(jīng)濟(jì)形勢,不斷加強(qiáng)自身的英語語言知識以及商務(wù)英語知識,提升自身專業(yè)素養(yǎng),夯實基礎(chǔ),有效確保貿(mào)易活動的順利進(jìn)行。

猜你喜歡
商務(wù)英語跨文化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
我有我語言
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区福利视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产福利一区视频| 国产综合网站| 欧美有码在线观看| 成年人国产网站| 国产波多野结衣中文在线播放 | 中文无码精品a∨在线观看| 久久精品电影| 久久亚洲高清国产| 亚洲女同欧美在线| 在线国产91| 无码一区二区三区视频在线播放| 九色视频一区| 国产精品久久久久无码网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产一级在线观看www色 | 免费人成视网站在线不卡| 成人福利在线看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产黄色片在线看| 精品福利国产| 亚洲天堂首页| 99热这里只有精品免费| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产va在线观看免费| 91福利在线观看视频| 高清无码手机在线观看| 国产在线高清一级毛片| 国产视频一区二区在线观看| 天天色天天操综合网| 国产高清在线丝袜精品一区| a级毛片一区二区免费视频| 99视频有精品视频免费观看| 日本欧美在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 呦女亚洲一区精品| 91娇喘视频| 国产一级视频在线观看网站| 欧美午夜在线播放| 韩日无码在线不卡| 综合亚洲网| a色毛片免费视频| 久久五月天国产自| 国产免费精彩视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人午夜网址| 9久久伊人精品综合| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩麻豆小视频| 色综合中文字幕| 香蕉久久永久视频| 国产男女免费完整版视频| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲色图欧美在线| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲精品视频免费看| 久久亚洲国产视频| 欧美另类精品一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产精品香蕉| 免费a级毛片18以上观看精品| 91精品国产综合久久香蕉922| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲va精品中文字幕| 欧美性天天| 欧美激情视频一区| 国产高清不卡| 伊人久久久久久久久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产成人盗摄精品| 欧美精品1区2区| 日韩欧美91| 91美女视频在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 国产女人在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产aaaaa一级毛片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产一区亚洲一区|