——以霍布森為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化回譯視角下的陶瓷典籍翻譯與查證能力探究
——以霍布森為例

2023-10-09 08:05:13辛佩融
現代英語 2023年4期

辛佩融

(景德鎮陶瓷大學,江西 景德鎮 333403)

一、 引言

黎昌抱和屠清音[1]把無本回譯定義為一種非典型意義上的回譯形式,是指譯者將運用外語創作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為。 近年來,無本回譯現象逐漸引起學界關注。 但是從目前來看,“無根回譯”這個表述不盡準確。 無論是作為“缺乏原譯的回譯”,還是作為“異語寫作的回譯”,都不是絕對的“無根回譯”,毋寧說是“無本回譯”,即不是完全空無依傍、無中生有的回譯過程。 換言之,所謂“無本回譯”,充其量是缺乏文本根據的回譯,但仍有文化之根(這里是中國文化而不是泛泛的人類文化)作為根基,而不是完全失去其根(即rootless back translation),那么,準確的英文翻譯應該是textless back translation也就是“無本回譯”[2]。 翻譯學界對回譯、無本回譯、無根回譯所指的定義尚不統一,而在陶瓷典籍領域,對文化回譯的討論少之又少,因此,有一定的研究意義。 筆者認為,可以將異語(文章指霍布森的英語陶瓷作品)寫作的陶瓷典籍翻譯難點分為:(一)威妥瑪拼音的識別與轉寫;(二)回譯中的查證問題,其中又細化為:①原文復現——生僻典故和史實;②回譯“失真”——學術性翻譯的顯性體現;③原文復現——詩句的回譯;④器物翻譯——回譯查證。

二、 威妥瑪拼音的識別與轉寫

劍橋大學漢語教授威妥瑪在華任職期間,為方便外國人(主要是使用英語的人)學習和掌握漢語,由他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。 這個方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪拼音。 外文資料中文姓名音譯通常采用的是威妥瑪拼音,但是有些音譯并不規范,已經形成了一些習慣用法,如:孔子konfucius,孫中山Sun yat-sen。

人名

中國陶瓷史上的重要人物眾多,涉及古籍等資料紛雜,難以整合,甚至部分陶工及陶瓷史料記載有“失真”的現象,給一一對應人名增加了困難。 陶工、陶匠、陶藝家以及相關督陶官、御窯廠官員等,在眾多陶瓷文獻中,難以一一對應。

例如,R. L.霍布森(R·L·Hobson[3])在其陶瓷著作The Wares of The Ming Dynasty 中寫到“Chao”一人。 單單只有一姓氏,文章根據上海理工大學出版的《文獻信息檢索與論文寫作(第七版)》[4]中的《威妥瑪拼音及其與漢語拼音的對照表》[5],所對應的漢語拼音為“Zhao”。

原文: The god worshiped by the potters was named Chao, a potter of the Chin dynasty(A.D. 265-419)whose super-human skill had caused him to be canonized...

僅譯為“趙”,未還原出文中所指的在中國陶瓷歷史上發揮了“佑陶之神”作用的人物,恐怕不妥。聯系上下文,此處所指的趙姓人物,處于晉朝。 在搜索引擎中,檢索到東晉時期,趙慨一人。 為進一步確認此人身份,在知網中搜索關鍵詞“趙慨”,發現傅振倫[6]寫道:“我國過去燒造瓷器的地方,都建有窯神廟,且立碑記。 如瓷都景德鎮里仁都供奉晉代趙慨的師主廟,有明嘉靖二十六年(1547 年)詹珊《佑陶之神廟碑記》”。

“Ch?ang brothers”(R. L. Hobson,1923:181),“Zhang”氏兄弟,此處到底是“張氏兄弟”還是“章氏兄弟”,或是有其他可能性,需要大量的考證工作。該章節所講的是龍泉青瓷,筆者搜索相關陶瓷歷史知識,在《飲流齋說瓷》中有一說中涉及相關信息。清人許之衡[7]:“哥窯,宋處州龍泉縣人,章氏兄弟均善冶瓷業,兄名生一,當時別其名曰哥窯,其胎質細,性堅,體重,多斷裂,即開片也。”由此,可以推斷此處所指為“章氏兄弟”。

王宏印[2]指出,與本國作家相比,國外作家不僅是國籍的問題,而且基本上是用其母語進行創作,但相比之下,卻是在創作有關別國的事情,因為他或她的問題在于:對所創作的國家的文化的了解是否達到一種內視覺的程度。

霍布森,作為西方研究中國陶瓷的權威學者,對筆者而言,可謂仰之彌高,望塵莫及,可以說其成就達到了一定的“內視覺”程度,其對漢學、中文的掌握程度也往往使譯者望其項背,這時候就會使譯者難上加難。 如完全沒有陶瓷知識背景和積累,恐無法實現真正的“文化回譯”。

地名

“Chên-ting Fu in Chihli”(霍布森,1923:212),可以大概推斷出是文中所指為一地名,對應漢語拼音為“zhen ding fu”和“zhili”。 “Ch?ü-yang Hsien”在原著中也給出了對應的中文,為“曲陽縣”。 因此筆者利用同音字,搜索“真定”“直隸”等關鍵詞,“真定府”即現今河北正定。 原來,清代雍正元年(1723 年),避世宗諱,改真定府為正定府,也就是現在的正定縣。 實際上,陶瓷學者必定熟知五大名瓷,其中的定瓷就是出自此地,但由于一一查找對應威妥瑪拼音的地名,對陶瓷相關知識儲備不足,導致回譯效率低。 回譯者在陶瓷藝術領域的認知不夠,往往會使效率降低。 由此可見,回譯者的工作,往往需要成倍的查證與努力。

三、 回譯過程中查證問題

(一)原文復現——生僻典故和史實

如何能夠確定作者所指的內容就是中國陶瓷文化中的存在的名詞或常用意向,這就意味著要通過大量的平行文本的積累與查找,來驗證其準確性。

To take the Po Wu Yao Lan(《博物要覽》) as presenting literary opinion, we find the Ch?eng Hua porcelain described as follows: — “In the highest class of Cheng ware it is impossible to surpass the stem cups with spreading mouth and flattened sides decorated in colors (wu ts?ai) with grape - vine pattern. They excel the Hsüan Tê cups in workman ship. Next to these come the toasting cups(Ch?üan pei)decorated with plants and insects, which are delightful; the tub-shaped cups with hen and chickens;the wine cups with figure-subjects and lotuses...” (R.L.霍布森,1923:74-75)

作者在下文的腳注中補充:Bushell renders this phrase “wedding cups”, 其 中 畫 線 部 分“Ch?üan pei”=“toasting cups”=“wedding cups”(同上,1923:74),筆者起初認為,根據原文的解釋和補充,此處所指的應該是敬酒杯,或是古代新婚時喝交杯酒所用的杯子。 因此,在查閱相關陶瓷資料后,發現所指應為合巹(jǐn)杯,符合原文的意思。 南宋吳自牧[8]在《夢粱錄》中記有,“禮官……執雙杯,以紅綠同心結綰盞底,行交巹禮。”

但是,與原文“Ch?üan pei”所查威妥瑪拼音所對應的漢語拼音“Quan Bei”,毫不相關。 合巹杯,除此之外,并無與“Quan Bei”有相關的表達或讀音,因此筆者認為,作者由于出版年代久遠,有可能是記載有誤。

于是,回歸原文,查找霍布森此處引用的古文。呂成龍[9]在《明清官窯瓷器》中引用明代谷泰所著《博物要覽》:“成窯上品無過五彩葡萄撇口扁肚靶杯,式較宣杯妙甚。 次若草蟲可口子母雞勸杯,人物蓮子灑盞……”

可以發現,霍布森把“草蟲”與“子母雞勸杯”用明顯的分號,分為兩個器物來描述,其中“勸杯”與原文中的威妥瑪拼音“Ch?üan pei”終于對應上。《京本通俗小說之碾玉觀音》中記載:“可惜,恁般一塊玉,如何將來只做得一副勸杯!”勸杯,在《古代漢語詞典》中:勸酬,互相勸酒、敬酒。 樓鑰《王成之給事囿山堂》詩:“樽酒屢勸酬,棋枰更勝敗”[10]。

由此可知,“勸杯”符合“toasting cups”的基本含義,而且霍布森的原譯文為直接引用,但是卻沒有完全傳達出原文本的信息,為漏譯或誤譯。 原譯者或因原文本信息有誤、或對原文理解不到位等。我們無從得知,但經過原文本考證,發現所傳達的文獻內容有所缺失或“失真”。

回譯這樣的譯文,需要譯者精準地定位原文本的出處,如原譯文有標注出處,也需要大量考證,才能“一言以蔽之”,確定出處的來源及作者的可信性。

由此可見,陶瓷典籍回譯工作中的“原文復現”不是簡單地對照原文去進行抄錄,而是更為耐心地回到文本中去,對錯誤的概念、史實進行考證,不斷地“拷問”譯者自己,是否找到了真正的“答案”。

(二)回譯“失真”——學術性翻譯的顯性體現

回譯過程中,往往譯者也是在學習的過程中,如筆者在研究霍布森相關譯著過程中發現,加入譯者注,這往往是譯者常用的一種譯文更正方式,也是一種學術性翻譯的顯性體現。

有學者在翻譯《中國陶瓷史:明清瓷器》[11]中譯注:若結合傳世品、科學考古材料分析,明人沈德符、谷應泰所述應是宣德青花五彩,而記載中的“五彩葡萄撇口扁肚靶杯”現在看來是成化斗彩中的名品。 可見明人將青花五彩和斗彩統稱為五彩。

這一譯注,不僅幫助筆者更好地了解原文中的古文,而且還將明人把“青花五彩”與“斗彩”統稱為“五彩”這一要點,更好地還原了為何成化斗彩名品靶杯,當初在古文中被稱為成化上品五彩。 賈洪偉[12]指出,回譯者當游離于文本之外,溝通學科歷史和百科知識,建立相互鑒別的知識系統,檢驗文本相關知識點的真實性和準確性。

(三)原文復現——詩句的回譯

原文:In cases of doubt we have from the invaluable commentary on Kao Tan-jên verses... The “high flaming silver candle,” etc.,is a picture of a fair damsel looking at hai-t?ang blossoms by candle light. (R.L.霍布森,1923:82)

詩句的回譯在陶瓷典籍中也是常態,此處在原文中Kao Tan-jên 經威妥瑪拼音轉化為漢語為(Gao Dan Ren),根據這一拼音組成的名字可謂大海撈針,如果拼音轉換有誤,更是難上加難,所以如何下手去尋找,變成了棘手之名。

最終筆者的突破口落在其詩人的身份上,查閱了《陶說》《陶錄》《陶雅》等陶瓷典籍,終于發現朱琰[13]記載,高澹人《成窯雞缸歌注》:“成窯酒杯,各式不一,皆描畫精工,點色深淺,瑩潔而質堅。 雞缸上畫牡丹,下畫子母雞,躍躍欲動。”高士奇(1645 ~1704 年),字澹人,號瓶廬,又號江村,清代著名學者。

“有名高燒銀燭照紅妝,一美人持燭照海棠也”也是其贊美成化瓷器的名句。

(四)器物翻譯——回譯查證

霍布森在其陶瓷專著中提到雞缸杯采用的都是“Chicken cup”(R. L.霍布森,1923:79,81),而筆者在查證雞缸杯的正確譯法過程當中,發現“雞缸杯”的英譯也并不統一,這往往導致譯者在回譯過程當中產生一種正確與否的錯覺,在眾多譯法中迷失方向。

也有學者提出應為Chenghua Doucai gang-cup with chicken patterns(此處為何佳韋博士,講座時記錄,《瓷之色》只知道原著,未找到英譯本)

故宮博物院所采用的是把“缸”英譯出來為Urn-shaped,而“gang”直接音譯過來。 筆者認為都有其道理,但是如果采用音譯,方便外國讀者查詢,并完全采用歸化方法翻譯“雞缸杯”的話,那可以譯為“Jigang-cup”,然后可以再加以注釋。 如此,既傳達了這一在陶瓷史上負有盛名的器物種類,又可以傳達雞缸杯這一器物的內涵。

“絕大多數中國陶瓷器物的命名遵循以下模式:燒制年代+燒制窯口+裝飾工藝(釉、彩)+紋飾+器型”[14]。 但是在這一模式往往與很多博物院及英文器物描述有一點矛盾,就是在有明確落款的情況下,往往是會把落款表明在前。 Potiche painted in enamel colors and underglaze blue, with fish and water plants. Chia Ching mark(霍布森,1923:118)。 同樣的器物,有學者譯為“青花紅綠黃花魚藻紋蓋罐,落嘉靖款”。 實際上,該器物為陶瓷名品,譯者查證中發現故宮物院命名為“嘉靖款五彩魚藻紋蓋罐”。筆者認為在回譯過程中,應以“廣撒網”的模式去查找其器物名稱及具體譯法,切勿望文生義。

四、 結語

回譯是典籍翻譯的熱點,廣大的國內外中國陶瓷學者及愛好者,都需要高質量的古陶瓷譯介,為其打開新的視野,而且精準的學術性翻譯往往能夠一針見血,找到回譯過程中發現的問題所在。 因此,這并非簡單的語言轉換,對譯者的能力要求極高,“一名之立,旬月躊躇”往往是陶瓷典籍回譯的常態。 文章主要結合在回譯過程中所遇到的困難,討論此類翻譯現象在理論認識上的意義和翻譯能力概念中所包含的搜索、查證等策略的驗證。

主站蜘蛛池模板: 日本午夜三级| 欧美日韩中文字幕在线| 91年精品国产福利线观看久久| 一区二区欧美日韩高清免费| 午夜日b视频| 国产拍在线| 久久久久无码国产精品不卡 | 日本午夜视频在线观看| 久久精品视频亚洲| 国内熟女少妇一线天| 久久 午夜福利 张柏芝| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩18| 在线观看精品国产入口| 亚洲综合香蕉| 亚洲丝袜第一页| 亚洲高清在线天堂精品| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲人成日本在线观看| 伊人色婷婷| 久久久久久尹人网香蕉| 日韩123欧美字幕| 精品国产免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品自拍露脸视频 | 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲精品无码在线播放网站| 国产av无码日韩av无码网站| 无码'专区第一页| 久久精品人人做人人| 国产高潮视频在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 91午夜福利在线观看精品| 国产在线97| 国产swag在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品妖精视频| 四虎国产在线观看| 午夜不卡视频| 亚洲人成亚洲精品| 国产美女精品一区二区| 玖玖精品在线| 国产高潮流白浆视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久久精品久久久久三级| 国产精品第一区| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美自慰一级看片免费| 色婷婷丁香| 中文字幕va| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2020最新国产精品视频| 九色视频线上播放| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲中文无码av永久伊人| 91免费国产在线观看尤物| 91www在线观看| 国产91高跟丝袜| a欧美在线| 欧美区国产区| 国产小视频a在线观看| jizz国产在线| 国产菊爆视频在线观看| 日韩天堂在线观看| 这里只有精品在线播放| 深夜福利视频一区二区| 国产在线精品99一区不卡| 欧美日韩中文字幕在线| 99热这里只有精品2| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲第一精品福利| 亚洲人成网7777777国产| 成人在线不卡视频| 亚洲精品日产AⅤ| 精品国产自在现线看久久| 亚洲性视频网站| 77777亚洲午夜久久多人| 怡春院欧美一区二区三区免费|