王 天
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
《出師表》初見于蜀漢宰相諸葛亮奏表于后主劉禪的一份勸諫書。 原文在形式上以議論為主,兼具記敘和抒情的語言表現(xiàn)手法,闡述了三國時(shí)期(227 年)蜀漢丞相“千古智圣”——諸葛亮決定北上伐魏、北定中原之前用委婉的言辭勉勵(lì)后主劉禪所上書的表文。 文中諸葛亮用針砭時(shí)弊的言語分析蜀國的政局,力勸后主劉禪要廣納諫言、賞罰分明、重賢遠(yuǎn)佞,以此完成“興復(fù)漢室”的偉業(yè);同時(shí)也傳達(dá)了自己忠貞報(bào)國的堅(jiān)毅品格[1]。 此篇表文中多用四字格短句、對仗句,在語言結(jié)構(gòu)上符合古文的簡短凝練特點(diǎn),在音韻上也朗朗上口。 雖為一篇表文,作者卻寓情于理,用飽含真情的話語言明繼承先帝遺志的重要性。 四字短句和對仗句前后銜接流暢、自然,鮮明地體現(xiàn)了漢語重意合、句式簡練的特點(diǎn)。 通過對原文語篇中語言結(jié)構(gòu)的深入剖析,該篇表文文辭簡練、結(jié)構(gòu)清晰,因此,闡釋和探究形合與意合在英漢兩種語言中的不同翻譯方法則能讓古漢語更好地傳達(dá)文義,以期讓國外讀者易于接受,傳播中國文化。
英漢兩種語言分屬“印歐語系”和“漢藏語系”,受不同語系間差異的影響,其顯著差異體現(xiàn)為“形合”和“意合”[2]。 國內(nèi)外眾多學(xué)者就形合和意合這兩個(gè)概念做出了界定。 連淑能指出,“形合”(hypotaxis)是借助語言形式(邏輯連接詞、形態(tài)變化等)顯性連接詞語與分句,而意合(parataxis)則是憑借詞語和分句間的隱性銜接關(guān)系體現(xiàn)句中的語法意義和邏輯關(guān)系[3]。 劉宓慶指出,“合”即為組合,是語言符號從“散”(個(gè)別詞)到“集”(詞組)的基本線性連接手段[4]。 黃樂平將形合和意合概述為“英語重形合,漢語重意合”,英語多頻繁使用連接手段保持語言形式的對等,而漢語則通過詞語與句子間的強(qiáng)烈邏輯關(guān)系聯(lián)系文義[5]。
通過上述總結(jié)分析可知,形合與意合的概念界定存在狹義和廣義之分。 狹義上形合與意合表現(xiàn)為詞語與句子間的不同聯(lián)系關(guān)系,而廣義上的形合表現(xiàn)為通過詞組、句子(主、謂、賓)及語法(數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)等)多種顯性手段表達(dá)一定邏輯關(guān)系和語法關(guān)系,注重將詞語連接成句、短語連接成句、分句連接成句;注重句子的形式和結(jié)構(gòu)完整。 例如,英語中常見的連接詞有and, but, however, when,because,常見的介詞有for, about, in, with, between等。 廣義上的意合則體現(xiàn)為行文語義間按邏輯事理順序聯(lián)系的隱性連貫,從而實(shí)現(xiàn)以意役形[6]。 例如,諺語“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退”中,“不進(jìn)”是條件,而“則退”是滿足前者條件下所產(chǎn)生的必然結(jié)果。
英漢兩種語言受東西方思維方式影響所產(chǎn)生的巨大差異,反映在語言表現(xiàn)形式上則為形合與意合。 因此,英漢兩種語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)充分考慮英語的嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù)及漢語的形散神聚,從目的語語言出發(fā),選取恰當(dāng)?shù)姆g方法力求文能達(dá)意[7]。
紐馬克指出,“原則上,在理解原文的基礎(chǔ)上對源語文本進(jìn)行文體分析是翻譯過程的第一階段”[8]。 對原文進(jìn)行文體分析利于掌握原文的寫作風(fēng)格、語言的表述方式,準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵。 通過對《出師表》原文的分析,原文中詞匯多用四字格短語(例如“陟罰臧否” “妄自菲薄” 等)、虛詞(“之”);句子短小精悍且多為對仗句(“親賢臣,遠(yuǎn)小人”),也存在一些無主句和被動(dòng)句;借代修辭的使用(“布衣”,代指平民百姓)。 “翻譯的任務(wù)不僅限于傳達(dá)原意,而應(yīng)該通過對原文用詞傾向、表意方式等反復(fù)鉆研”[9],深入分析,以求譯文從源語向目的語轉(zhuǎn)換時(shí)在詞、句、篇、修辭等多個(gè)方面貼近原文內(nèi)容。
語言學(xué)家Jakobson 從符號學(xué)的角度出發(fā)將翻譯類型分為“語內(nèi)翻譯”“語際翻譯”和“符際翻譯”[10]。 自述《出師表》是一篇?jiǎng)裰G后主劉禪廣納進(jìn)諫的勸諫書。 原文語言形式為文言文,在此類古文的英譯時(shí)需注意從源語向譯語的語際轉(zhuǎn)換,而文言文的英譯首先需要實(shí)現(xiàn)從古文向白話文的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,依次再進(jìn)行白話文向英文的轉(zhuǎn)換,從而完成語際翻譯轉(zhuǎn)換。 下面就以文言文《出師表》的英譯為研究案例,深入剖析源語與譯語中意合與形合的不同表現(xiàn)形式,并提供恰當(dāng)?shù)姆g方法。
顯化(explicitness/explicitation) 即明晰化,指“譯語文本增添明顯的連接詞和解釋性詞語等突出源語的內(nèi)在邏輯性”[11]。 從英語重形合,漢語重意合的差異看,漢語為達(dá)到行文的流暢與自然經(jīng)常使用隱性連貫,而英語常增加連接詞及關(guān)系詞從而顯化表現(xiàn)語句間的內(nèi)在邏輯。 英語中常見的連接詞包括and, but, so...that 等,關(guān)系詞包括how, why,that, whose 等,此類詞語往往在英譯時(shí)充當(dāng)重要的連接手段,將漢語中短小、精悍的小句化簡為繁,構(gòu)成一個(gè)英語長句,讓譯文地道可讀,也符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。
1. 顯化連接詞
例1:“今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也”。
漢譯:現(xiàn)如今,天下分為三國,蜀漢地區(qū)國力薄弱,處境艱難,這正是國家危急的時(shí)刻啊。
英譯:Now, the empire is divided into three countries, and Yizhou is threatened. It is a critical time.
例2:“然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報(bào)之于陛下也”。
漢譯:然而,宮中的侍衛(wèi)和大臣們勤勤懇懇,不敢有一絲懈怠;戰(zhàn)場上忠君愛國的將士也奮不顧身地戰(zhàn)斗,大概是(因?yàn)?他們感念先帝對自己的知遇之恩,想要報(bào)答陛下。
英譯: Yet still the officials at court and the soldiers remain loyal to you. Because they bear in mind the late Emperor, and they wish to repay it to Your Majesty.
分析:在例1 中,原文提到蜀漢地區(qū)國力薄弱、人民處境多艱,與后文中的國家處于危難時(shí)刻二者之間在內(nèi)部邏輯上存在并列關(guān)系。 此處英譯時(shí)將邏輯連接詞“and”進(jìn)行顯化增補(bǔ),符合漢語重內(nèi)部邏輯事理順序的表現(xiàn)手法,也突出了英語語言的行文結(jié)構(gòu)。 例2 中,“然……不懈于內(nèi)”這一句中“然”在漢語中意為“不過,然而”,邏輯內(nèi)部存在語義的轉(zhuǎn)折,這里英譯時(shí)顯化了轉(zhuǎn)折連詞“yet”,而“蓋追……陛下也”此句與上文的內(nèi)容敘述上是因果關(guān)系的陳列。 前后文用敘述的手法逐一敘述原文情節(jié),原文中的文將在朝兢兢業(yè)業(yè)、武將在戰(zhàn)場奮勇殺敵的結(jié)果則是感念陛下的知遇之恩,英譯此句時(shí)顯化“because”,更能突出前后邏輯因果的聯(lián)系,后文的連詞“and”則是將兩件事進(jìn)行并列敘述,符合英語重語言表現(xiàn)形式這一特點(diǎn)。
2. 顯化關(guān)系詞
例3:“受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛”。
漢譯:自從臨危接受先帝的托付以來,我日夜憂愁,食寢不安,害怕未能完成先帝的囑托,損害了先帝的賢明。 因此,我于五月渡過瀘水,去了荒蕪之地。
英譯:Since then, I have been tormented day and night by the fear that I might betray Majesty's trust.That is why I crossed the Lu river in May, and entered the barren district.
例4:“此臣所以報(bào)先帝而忠陛下之職分也”。
漢譯:這些是我用來報(bào)答先帝,為先帝盡忠職守的職責(zé)。
英譯:This is the way (that)I repay the late Emperor and fulfill my duty to you.
分析:在上述兩句中,原文按意群劃分將符合語義關(guān)系的小句通過特定的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞承接前后的主句與從句。 例3 中,“恐托付……先帝之明”這里英譯時(shí),“the fear”也是前句“torment”的施動(dòng)者,重組內(nèi)部邏輯關(guān)系將源語中的松散句組成英語的緊縮句。 “故”譯為“因?yàn)椤保裣嘣谑⑾亩蛇^瀘水進(jìn)入人煙稀少的地方的主要原因則是害怕讓先帝失望。 此處英譯時(shí)轉(zhuǎn)換為表語從句,顯化了漢語中連接詞“故”的含義,也連接了前后主句與從句間的邏輯關(guān)系。 例4 中,譯文采用同位語從句的方式顯化解釋了前文“臥龍先生”報(bào)答先帝的方式,方便讀者閱讀。
綜上所述,漢語“意合”向英語“形合”的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),顯化或增補(bǔ)連接詞和關(guān)系詞有助于提高譯語文本的流暢性、可讀性,符合英語語言形式上體現(xiàn)內(nèi)在邏輯的語言特點(diǎn)。
非謂語由句子中其他不充當(dāng)謂語成分的動(dòng)詞組成,包括不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞。 漢英兩種語言從意合向形合轉(zhuǎn)變時(shí),常借助非謂語結(jié)構(gòu)說明源語的次要信息以突出主干內(nèi)容。 不定式可搭配動(dòng)詞表目的,現(xiàn)在分詞表示伴隨和進(jìn)行的動(dòng)作,而過去分詞則用以指完成的動(dòng)作。 此類動(dòng)詞的使用可以有效地解決英語句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂,語言松散零碎的問題,而恰當(dāng)使用非謂語結(jié)構(gòu)可以將漢語中的簡單句及松散句整合成各種從句、后置定語等,使其譯文讀起來更加地道。 下面從《出師表》一文來看非謂語動(dòng)詞在轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用。
1. 不定式
例5:“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也”。
漢譯:你(陛下)真的應(yīng)該廣泛聽取他人的意見,傳承先帝的美德,鼓勵(lì)有志之士切莫看輕自己,說一些不恰當(dāng)?shù)脑挘灾洛e(cuò)失忠言。
英譯:It is the moment to listen widely to your counselors, to carry on the virtues of the late emperor and to strengthen the morale of people of noble aspiration. It is not the time to turn a deaf ear to the suggestions of loyal people.
分析:在上述例子中,原文提及諸葛亮讓后主聽取大臣的意見、發(fā)揚(yáng)先帝的美德,并且要鼓勵(lì)官員和將士們的士氣,這一系列的動(dòng)作用多個(gè)不定式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了并列;從形式上更為對稱,閱讀時(shí)朗朗上口。 “不宜……忠諫之路也”一句采用不定式結(jié)構(gòu)突出真正的主語,代詞“it”從形式上符合英語多用物稱主語的特點(diǎn),使其在表達(dá)上更為客觀。
2. 現(xiàn)在分詞
例6:“臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯”。
漢譯:我本是平民,在南陽耕種務(wù)農(nóng),想要在亂世中保全性命,不奢求能加官晉爵。
英譯:I began as a common people, farmingin Nanyang, doing what I could to survive in times of chaos. I never had no intention of seeking fame and position.
分析:在此句的英譯中,“躬耕”“茍全性命”和“聞達(dá)”這三個(gè)動(dòng)作分別選用“farming”“doing”和“seeking”三個(gè)現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,三者與文中的邏輯主語“I”是主動(dòng)關(guān)系,真正的謂語為“began”,將次要信息整合用現(xiàn)在分詞進(jìn)行陳列符合英語句子形態(tài)多變,以形馭神的語言特點(diǎn)。
3. 過去分詞
例7:“臣不勝感激。 今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言”。
漢譯:我對(陛下)感激不盡。 今天將向陛下辭行,面對這份奏表,我仍然止不住熱淚,不知該說些什么。
英譯:I embark on a long expedition. And I will be forever grateful if you follow my advice. Blinded by my own tears, I don't know what to write.
分析:“臨表涕零,不知所言”一句傳達(dá)了諸葛亮向后主呈上奏表的心情,“blind”一詞原意為“眼淚”,這里以擬人化的方式采用被動(dòng)句式生動(dòng)說明了眼淚的狀態(tài),譯文中動(dòng)作的承接方是眼睛中的淚水,而邏輯主語與動(dòng)作之間是發(fā)出者和承接者的關(guān)系,兩者之間存在被動(dòng)關(guān)系,巧用過去分詞構(gòu)成分句結(jié)構(gòu),注重了英語的句法結(jié)構(gòu)和“邏輯時(shí)序”[12]。同時(shí)被動(dòng)式也巧妙地表達(dá)了作者的情緒,迎合了英語表達(dá)需要。
王東風(fēng)在《連貫與翻譯》一書中指出,“省略是用某個(gè)句法單位或小句來預(yù)設(shè)相應(yīng)句法單位所對應(yīng)的語言”,也是一種“零替代”[13]。 漢語中多用重復(fù)來強(qiáng)調(diào)某個(gè)主體對象,而英語中為保持句法的多樣性則往往會(huì)省去句子的部分成分,從而簡明扼要地表達(dá)文義。
例8:“由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”。
漢譯:我十分感動(dòng),于是,答應(yīng)為先帝奔走效勞。
英譯:Grateful for his regards, I promised to his appeal and served him.
例9:“愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈”。
漢譯:希望陛下能將伐魏、興漢的職責(zé)托付于我。 如果托付的任務(wù)未取得成效,就懲治我的罪過,用以告慰先帝。
英譯:My only wish is to expel the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my crime to comfort to the spirit of the late Emperor.
分析:省略和指代一樣,都是英語中為了避免重復(fù)的一種常用手段。 在英語的并列結(jié)構(gòu)中,當(dāng)邏輯主語統(tǒng)領(lǐng)前后兩個(gè)謂語動(dòng)詞時(shí),常常省略了文本中不重要的次要信息以期達(dá)到文本在語篇上的連貫。 例8 中“答應(yīng)”和“奔走效勞”兩個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者均為邏輯主語“I”。 例9 在英譯時(shí)先省略了“restore”前的介詞“to”,在形式上促成了整齊的結(jié)構(gòu),后文中又省去了“I”,此處理方法符合英語行文的表達(dá)方式,而恰當(dāng)使用省略手段也可以使行文流暢,符合交際傳播的需要。
古代漢語和現(xiàn)代漢語在語言上存在較大差異,從文體上突出表現(xiàn)為原句中常出現(xiàn)為無主句、被動(dòng)句等,漢語常借助詞序的改變用邏輯事理順序依次展開敘述,而英語則是由“短句向長句敘述,先表態(tài)后敘事”。 英譯古漢語時(shí)先要理清句子的主體結(jié)構(gòu),依次將各成分嵌套于主句,形成一個(gè)靈活排列“包孕式”的英語長句。
例10:“至于斟酌損益,進(jìn)盡忠言,則攸之、祎、允之任也”。
漢譯:談到能處理朝政,思考得失問題,毫無保留向陛下進(jìn)諫忠言則是郭攸之、費(fèi)祎和董允的責(zé)任。
英譯:It is Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun who should put forward decisions and recommendations.
分析:在上例中,原文先說明了事件的結(jié)果,即“斟酌損益”,然后依次敘述邏輯主語,此處英譯將原句中的主體部分和賓語所產(chǎn)生的結(jié)論進(jìn)行句式重組,最后利用定語從句將主語的修飾成分進(jìn)行后置修飾,使得譯文具有較強(qiáng)的可讀性并符合譯語重形合的表達(dá)習(xí)慣。
例11:“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其行賞”。
漢譯:如果有違法亂紀(jì),或忠君值守的人,因一律交由主管部門對其進(jìn)行懲罰或獎(jiǎng)賞。
英譯:Those who are loyal to the emperor must obtain what they deserve, but so must the evildoers who violate the law.
分析:原文語義間的邏輯關(guān)系體現(xiàn)為假設(shè)關(guān)系,譯文在處理源語時(shí)將此假設(shè)關(guān)系“if”并未譯出,而是將句子的各成分進(jìn)行了拆分重組,將“作奸犯科”和“忠善者”作為核心主語翻譯,而后文又用“so”替代了相似部分,在豐富英語句式的基礎(chǔ)上避免了重復(fù)。
古文因其特有的語言特點(diǎn)向世人傳遞燦爛的中華文化,從古文向英文的翻譯轉(zhuǎn)化過程則是通過語際翻譯這一轉(zhuǎn)換媒介用一種語言流暢、忠實(shí)地再現(xiàn)另一種語言活動(dòng)。 在古文英譯時(shí)首先理清漢語“意合”與英語“形合”間的差異,領(lǐng)悟原文的“意”,然后用英文中合適的翻譯方法聯(lián)系主謂,再將其余結(jié)構(gòu)逐一鋪陳為短小的分句或附屬結(jié)構(gòu)。 通過運(yùn)用顯化連接詞和關(guān)系詞、使用非謂語結(jié)構(gòu)、增譯與省譯,以及句式重組等手段自然、行云流水般地輸出譯文,使其摒棄嚴(yán)重的翻譯腔及歐化漢語等,力求與原文在風(fēng)格上如出一轍。
形合與意合作為英漢語言間差異的一種突出表現(xiàn)形式,對古文及各類典籍文本的英譯產(chǎn)生了巨大影響,二者也在英漢語篇中頻繁出現(xiàn)。 但是無論是英語中的“形合”還是漢語中的“意合”,兩者都是對立統(tǒng)一且相輔相成的,孤立地尋求兩種語言間特定的對應(yīng)規(guī)律而忽視了從語篇這一宏觀維度的語境差異,則會(huì)導(dǎo)致源語語義上的缺失。 與此同時(shí),片面單一地忽視語言的語用意義則會(huì)導(dǎo)致翻譯研究絕對化,因此,翻譯研究不應(yīng)亦步亦趨地完全按照原文形式轉(zhuǎn)換,而是要走出語言的桎梏,發(fā)揮譯者的主體性、打破差異,深入剖析,讀懂原文的內(nèi)涵。
綜上所述,形合與意合之間的差異只是客觀體現(xiàn),兩者相互轉(zhuǎn)換也要從辯證統(tǒng)一的角度出發(fā)。 基于英語語言中的形合和漢語語言中的意合,先將古文在語內(nèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,再進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換時(shí),必須要考慮英漢語言中的差異,力求語篇在詞法、句法、銜接手段和邏輯連貫性上均保持一致。 通過對文言文《出師表》中的漢語意合和英語譯文的形合文本進(jìn)行深入剖析,文章總結(jié)出想要實(shí)現(xiàn)語篇的銜接流暢和內(nèi)容的對等,必須從多個(gè)視角對語言進(jìn)行辯證分析,注重形意互換,從而提高譯文的可讀性,向世界傳遞優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。