梁遠騰
【摘要】粵語對白是眾多香港喜劇電影選擇的原版臺詞形式,其常配有普通話版配音幫助其拓寬市場。本文使用朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式,從語場、語旨、語式三個方面分析比較香港喜劇電影粵、普兩個版本的臺詞,發現部分臺詞在翻譯為普通話后幽默感出現下降或消失。導致幽默感變化的主要原因是譯者不能很好地翻譯粵語臺詞中的俚語和同音字,而這些俚語和同音字正是電影臺詞幽默感的一個重要來源。
【關鍵詞】語域理論;香港喜劇電影;粵語翻譯;幽默
【中圖分類號】H178? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0128-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.040
一、引言
語場、語旨、語式是語域理論的核心要素,也是朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式的核心要素。朱莉安(1977)認為,翻譯的實質在于“意義在從一種語言轉移到另一種語言時保持不變”,為了達到翻譯的目的,就要使原文與譯文在語義、語用、語篇三個意義的基本內容上保持不變。對翻譯質量的評估,就是看譯文是否在上述三種意義上與原文相符。
因此,可以從“語場—語旨—語式”三個角度分析電影中的臺詞對白,將其解釋為:電影故事情節以及故事背景是電影中人物言語活動發生的場景,是角色臺詞的語場,能表達故事人物進行言語活動的目的。語旨可以理解為言語活動與人之間的關系,也就是電影角色在說這句話時,角色與聽者以及角色理想中的聽者之間的關系。語式則可以反映言語活動中主體選擇的媒介以及傳播方式,可以說是電影角色在說這段臺詞是通過什么方式,例如書面或口頭等方式傳播到聽者的耳中。
香港無厘頭喜劇電影的笑點一般以想象力豐富、調侃一切著稱,常以爆炸性的噱頭和笑料來奪人眼球。許多香港喜劇電影原版的臺詞對白使用粵語,用粵語配音。同時,制片商也會同步推出普通話配音版,以期獲得更多使用普通話的觀眾前來觀看影片。電影角色的語言是口語化的,粵語雖然跟普通話同屬漢語,但在口語上,粵語與普通話在語音、詞匯、語法上都存在著較大的差異。從粵語版到普通話版臺詞,經歷了語言翻譯的過程。在翻譯后,臺詞本身的內容和其引申的內涵總會發生或多或少的改變。在喜劇電影中,這種差異會對某些臺詞的幽默感產生一定的影響?!毒牌分ヂ楣佟肥且徊康湫偷木哂兄苄邱Y無厘頭風格的喜劇電影。影片中,包含著眾多極具幽默性的片段,眾多搞笑臺詞更是被奉為香港喜劇電影經典。
本文將挑選電影中普、粵兩版笑點較為突出,而在配音上差異較大的臺詞片段,以粵語原版的口頭臺詞為基準,挖掘出其中笑點,并從“語場—語旨—語式”三個角度分析翻譯前后產生的變化,以及臺詞從粵語版翻譯為普通話版后,原句幽默表達是否受到影響以及影響的程度。同時探討香港喜劇電影臺詞在粵、普翻譯上所應注意的地方。
二、喜劇電影粵語版翻譯為普通話版后對電影臺詞
幽默感的影響
本文對粵語版與普通話版電影臺詞片段進行了對比分析,為了方便討論,現根據電影從普通話翻譯為粵語后,臺詞片段幽默感的變化程度,對典型的臺詞片段分別進行分析。
(一)臺詞的幽默感出現保持不變
下面這些具有幽默感的臺詞對白從粵語翻譯為普通話后,幽默感得到保持,基本不變:
包龍星:我恨不得將作兩父子嘅人頭,攞嚟抆屎。(粵)/我要拿常昆父子的人頭,當馬桶。(普)/我恨不得拿他父子倆的人拿來擦屎。(字幕)
從這段臺詞的語場進行分析,對白發生在包龍星找到刑部尚書,尚書詢問包龍星將常昆兩父子緝拿歸案后,該如何處置兩人。頗具喜劇效果的是,包龍星說話時,全然不知常昆就站在他的身邊,還鄭重其事地對著常昆認真地說出了上述臺詞。從語旨上看,包龍星和刑部尚書是在宅邸花園中交談,空間較為私密,包龍星說話也更加大膽。包龍星與常昆則是仇敵的關系。比較兩個版本,在語場上,粵語版的“抆屎”改為了“當馬桶”,句子的意思出現了較大的變動。從語式來看,普通話版臺詞語言較為平淡,在語言運用上,“當馬桶”不如“抆屎”貼切。上面對臺詞的改動雖然改變句意,但從整句話的幽默感來看,其笑點在于包龍星面對仇人然后在不知情的狀況下,宣稱要將仇人的頭拿來“擦屁股(當馬桶)”的戲劇性表達,這使得翻譯前后的幽默感并沒有發生顯著的變化。
包龍星:呢位姑娘高姓大名?(粵)/請問姑娘貴姓?(普)/請問姑娘高姓大名?(字幕)
吳好緹:吳好緹。(粵)/莫再緹。(普)/吳好緹。(字幕)
吳廣得:吳廣得。(粵)/莫再蔣。(普)/吳廣得。(字幕)
包龍星:咁秘密?(粵)/這么保密???(普)/這么保密?(字幕)
吳好緹:吳好緹。(粵)/莫再緹。(普)/莫再緹。(字幕)
吳廣得:吳廣得。(粵)/莫再講。(普)/莫再講。(字幕)
包龍星:咁算了。(粵)/那就算了。(普)/那就算了。(字幕)
從這段臺詞的語場來看,臺詞對白發生在包龍星被豹子頭追殺時,幸好趕上進京表演的雜技團,得以逃避。在船上,包龍星認識了雜技團的兩位主管兄妹,便問對方尊姓大名。從語旨上看,包龍星之前對兄妹兩人并無了解,兩人是他的救命恩人,他希望去記住對方的姓名,而兄妹兩人善交好友,也愿意介紹自己。在粵語版中,臺詞運用了同音字的誤會作為笑點,“吳好緹”與“唔好提”同音,意思為“不要提”;“吳廣得”與“唔講得”同音,意思為“講不得”。使得包龍星誤認為兩人要隱瞞自己的姓名。中國傳統武俠小說中,行走江湖的人常常隱瞞自己的姓名,兩人又是雜技團賣藝出身,不愿提起自己的姓名實屬情理之中??梢钥闯?,在這段臺詞中,語意的表達和笑料的關鍵是包龍星對兄妹回答的誤解。如果普通話版直譯此段對話,因為普通話中并不存在這樣的同音關系,對話的意思就會發生明顯改變,兄妹兩人臺詞的語旨發生改變,其對白中“隱瞞”的隱性含義消失。包龍星無法對“隱瞞”含義產生誤讀,致使包龍星的“那么秘密”就變得前言不搭后語,笑料也隨之失去。普通話版本的臺詞,巧妙地將兄妹兩人的名字替換為“莫再緹”“莫再蔣” ,改變為與“莫再提”“莫再講”的同音關系,“隱瞞”語意繼續存在于臺詞中,包龍星的誤讀仍然是合理的。雖然明顯改變了兩人的客觀信息,但沒有并影響到電影后續劇情的發展,依舊保留了這段臺詞的關鍵部分,臺詞中的笑點得到保留。
(二)臺詞的語言幽默感出現下降
包龍星:講也嘢靚仔你……我今日心情唔靚,你唔好再(嘰嘰)趷趷,我隨時同你反臺嘎……你唔好逼我喐手啊,我真系(兜)頭噍你?。ɑ洠?你說什么,說清楚……誰該碎尸萬段啊,你說話不要太過分了,我警告你,你不要逼我,我真的敢出來打你啊,我告訴你。(普)/講什么啊小子……我今天心情不好,你別啰啰嗦嗦,我隨時對你不客氣……你別迫我出手,我會揍你的。(字幕)
從這段臺詞的語場來看,臺詞對白發生在包龍星幫戚秦氏翻案,被捕入獄,早已在獄中的豹子頭看到包龍星入獄便借機辱罵包龍星。包龍星毫不示弱,與他對罵起來。從語旨來看,豹子頭因被包龍星捉弄而被捕入獄,對包龍星是恨之入骨。而包龍星對豹子頭也是十分討厭。加上包龍星被捕入獄,心情不爽,聽到豹子頭辱罵他,便回敬過去?;浾Z版中,包龍星運用了好幾個粵語俚語,來表達他的憤怒,“嘰嘰趷趷”在粵語中表示“啰啰嗦嗦”,同時也有“礙手礙腳”之義;“反臺”表示“翻臉”;“喐手”表示“動手打人”;“兜頭噍你”表示“當著臉咬過去”。這段臺詞的笑點在于包龍星語言中生動的粵語俚語運用。翻譯為普通話后,臺詞中的粵語俚語并沒有完全得到很好的翻譯,特別是“兜頭噍你”一詞?!岸殿^噍你”是一種耍無賴式的打斗方法,表現出包龍星為了面子要怎么和豹子頭打一架的決心,以此嚇住豹子頭。普通話版將其翻譯為“打你”,對原意確實有一定的改變,并降低了臺詞的幽默感。從句式上來看, 粵語版臺詞更像是一個街頭小混混所說,也切合包龍星的人物地位、性格以及此時心情。而普通話版則稍顯嚴肅,語言較為平淡,使得臺詞的幽默感有所下降。
包龍星:小心咳到甩肺就得了,大佬!(粵)/老兄,當心把肺給咳出來了?。ㄆ眨?當心把肺都給咳出來了,老兄?。ㄗ帜唬?/p>
戚老爺:沒事,沒事……(粵)/沒事,沒事……(普)/沒事,沒事的。(字幕)
包龍星:喂……咳嚿乜嘢落嚟???喂,潤來喔!打邊爐啊,大佬?(粵)/什么東西啊,這是什么啊,是不是你的?(普)/這是什么東西?是塊肝,吃火鍋嗎?老兄。(字幕)
從這段臺詞的語場來看,這段臺詞發生在包龍星參加戚家大婚,與戚家老少一起坐好,畫畫留念的時候。戚家少爺有肺癆,一直咳嗽。從語旨上看,包龍星對戚家少爺并沒有太多的好感,討厭他有肺癆,妒忌他能娶到一個如此漂亮的新娘。這段話的笑點在于粵語俗語在影片中進行了現實的演繹?!翱鹊剿Ψ巍北疽馐恰鞍逊慰瘸鰜怼?,在粵語中常用來形容“不停地咳,很難受”?!鞍逊慰瘸鰜怼笔且环N夸張的說法,現實中不可能發生,而在影片中,卻真的咳出來了。雖然普通話版照譯“當心把肺咳出來”貼合原意,在語場—語旨—語式上并沒有改變,也頗有笑點,但對沒接觸過粵語的觀者而言,少了因和自身的文化體驗共鳴而產生的放大效果。導致這段臺詞幽默感下降的另一處,則是“潤(在粵語中是“肝”的意思)”和“打邊爐”這對笑點在普通話版中完全消失。普通話版在翻譯為“什么東西啊,這什么???是不是你的?”,已經完全改變了臺詞的原意,也并沒有添加新的笑點。這兩處翻譯上出現的差異使得這段臺詞對白的幽默度大大下降。
包不同:系啊,我以前系貪官啊,我嘅花名就叫做“攣都拗得直,死都拗返生?!保ɑ洠?呃,沒錯,我以前是個貪官,我是出了名的“紅包不到手,包你命沒有?!保ㄆ眨?沒錯,我以前是個貪官,諢名叫“彎了能弄直,死了能救活。”(字幕)
從這段臺詞的語場來看,這段臺詞發生在包龍星和父親包不同下棋時,包不同談到了他從前是一個貪官,還有被別人起的外號。從語旨來看,父子之間對話是親切的,包不同也不打算對兒子隱瞞什么?;浾Z版中的“攣都拗得直,死都拗返生。”是一句運用了比喻修辭手法的對仗句,生動形象地描繪了包不同的貪官形象,強調的是包不同在收賄后,運用其口才在官場上顛倒黑白,“彎的說是直的,死的說是活的”。普通話版臺詞將其翻譯為“紅包不到手,包你命沒有”,句式上部分保持了原句的特點,但意思上則強調其收受紅包?;浾Z版臺詞的精妙之處在于,在影片后半段就有一段包龍星苦練口才,對彎的鋼管說話使得鋼管變直,使死人復活的情節,可以說這段臺詞就是后面情節的伏筆。這種嚴重違背常理的情節產生了喜劇效果,是由這句臺詞和后面情節的配合所營造的。這句話翻譯為普通話后,這個情節的伏筆就不存在了,對這句話的幽默感影響不大,但對之后那段情節的幽默感產生了較大的影響。
三、結語
從翻譯的難度來看,在電影中,臺詞一般是通過演員在電影中進行即時的言語活動呈現給觀眾。這不同于一般的書面語,譯文可以在保持原文意義的情況下,在形式上以任意的長度、句式進行表達。但在電影中,演員敘說臺詞的時間是固定的,這也要求其翻譯后的配音臺詞長度應與原文的配音臺詞長度基本保持一致。優質的臺詞翻譯,甚至能做到演員口型的契合。普通話與粵語同屬漢語言,兩者在語音、詞匯、語法上有一定的相似之處,這使得進行電影配音臺詞普、粵翻譯時的難度大大降低,也給予配音者臺詞配音更多的提升空間。
從上面的分析可以看出,在翻譯粵語電影對白時,正確理解并準確翻譯其中粵語俚語,是保持電影內容完整的關鍵之處。尤其是當俚語出現在喜劇電影,并成為其中的笑點的時候,俚語翻譯的質量決定著句子幽默感的詮釋?;浾Z有其獨特的語言文化,俚語就是其中的一種體現。俚語扎根于市井文化,在表達上豐富多彩。其能拉近與觀者的距離,更容易營造代入感和親切感。俚語因其常帶有隱喻,而被廣泛運用于語言幽默感的營造當中,電影臺詞也不例外。但是,理解俚語必須對其所在文化有一定的了解,運用俚語而制造笑點,必須是觀者對俚語背后的文化內涵以及其使用環境有深刻了解,這個笑點才是有效的。電影作為現代生活的一大精神消費品,其傳播速度快、范圍廣,能接觸到的受眾,其文化背景也是多種多樣的。通過翻譯配音,電影的傳播范圍和能接觸到的受眾就更廣了。翻譯配音后,要使含有俚語的原句中的幽默感得到保持,一種較為理想辦法是換用于與語言意思相同或接近的俚語。這可以在保持語句幽默感的同時,讓觀者回避因文化差異而在理解原句俚語的困難,并且因為是俚語而能夠獲得源語言使用者觀看原版電影時所獲得親近感。但實際翻譯過程中,是很難找到這種音、形、意都十分適合的詞語,十分考驗翻譯配音者的翻譯水平。
除了運用粵語俚語來制造語言幽默感,香港喜劇電影還善用同音字來制造笑點。在現實生活中,語言中的同音不同義現象引發了不少的誤解,也常被人用于笑點的制造。而支撐這種笑點的同音不同義在每種語言中都是各異的。從源語到譯語,這種關系必定會發生改變,同為漢語言的粵語與普通話也無法避免。如果根據原臺詞直譯,不但幽默感無法表現,觀者也會感到莫名其妙。普通話與粵語的親緣關系為翻譯好這種文段提供了一定的便利,如電影中的臺詞翻譯就是巧妙地利用了這一關系。“吳”和“莫”既是姓,兩者的同音字也分別是兩種語言中“不”的表達,這可以算是翻譯中音形意俱佳的了。而大多數情況下,這種關系還是較難找到的。當出現翻譯困難時,譯者往往會在不影響電影情節的狀況下改變句子的語場,忽視笑點。其結果就是造成臺詞對白的幽默感出現下降甚至是消失。
參考文獻:
[1]趙婷.語域理論視角下的幽默研究[D].上海外國語大學,2012.
[2]黃寧.周星馳電影的幽默語言研究[D].曲阜師范大學,2010.
[3]劉珍珍.朱莉安·豪斯的翻譯評估模式在漢英翻譯中的應用[D].蘭州大學,2013.
[4]王菂.電影國粵配音翻譯的語域對比分析[D].廣東外語外貿大學,2014.