徐子亮

在國外授課,常會遇到意想不到的事。2000年夏天,我在美國密歇根大學結束漢語教育方面的講學后,舉辦方在當地開了一場中文教師研討會。
會上有美國的中文教師對漢語課本中出現“愚公移山”這樣的課文提出了看法。他們認為,家門口有兩座大山擋住去路,愚公動員全家人挖山是不聰明的做法,且讓后輩跟著一起挖山不止,更是祖祖輩輩受累。他們說,美國學生認為愚公根本不必挖山,為什么不搬家呢?那就可以快速解決問題。所以這樣的內容不適合出現在教材中。
如何看待和回應這個問題?
寓言其實是一類文學作品,它常常假托自然事物或者某個故事,通過比喻、擬人等手法說明道理,或具有一定的諷刺、勸誡等功能。“愚公移山”這個寓言故事要傳遞的是不畏艱難、持之以恒、鍥而不舍的精神,是無論遇到怎樣的境況都要生存下去的堅韌意志,也具有犧牲自我、造福他人的精神美德。更何況,這則寓言還蘊含了中國人對故土的不舍與對家庭重視的“根”的情結,體現了中華民族的“家”文化。
不同文化對事物的解讀會產生差異。有一本英語教科書中編寫了這樣一篇課文:母親去世后,父親帶著孩子離開了那個令他們傷心的城市,去往他鄉謀生。對他們而言,更換居住地并不是一件困難的事。美國學生形成的是求變化、講效率的生活觀和價值觀,搬家、換工作乃至移民都是他們應對生活中的變化,尋求更好發展的行為方式。因而當他們遇到“愚公移山”這個成語時,站在他們本土文化的基礎上,必然形成誤解。這時候,就需要教師對《愚公移山》這則寓言蘊含的中國文化內涵加以闡發。
對一種異國文化的理解其實并不是一件簡單的事。在海外工作需要具備跨文化意識,在母語文化和異國文化之間找到平衡,從而更好地實現不同文化之間的理解與溝通。
我常常回想起3 0 年前第一次出國任教的經歷,那是在澳大利亞墨爾本的拉籌伯大學。
拉籌伯大學是一所公辦的研究型大學,很多專業在國際上享有盛譽。當年拉籌伯大學亞洲語言系的中文專業共有4位任課教師,承擔了全校的中文公共課與專業課教學。中文專業負責人是一位研究中國明清文學的澳大利亞學者,中文專業組每周二中午會利用午餐時間召開例會,商討一周的教學工作。
一日午后,我正趕去教室上課,在連通兩座教學樓的天橋上遇到了這位負責人。她熱情地叫住我說:“明天周二,我們開個例會。”“知道。”我隨口回應,因為這已是慣例,無須多言。
“明天的午餐由我埋單。”負責人說。“好呀。”我知道專業組有少量活動經費,那是由負責人支配的。緊接著,負責人說了一句令我這輩子都忘不了的話:“你們中國人是很喜歡吃飯的。”什么意思?整個下午,這句話一直縈繞在我心頭。
后來幾經了解,我才知曉負責人說出這句話的原委。原來在她的印象中,中國人在打招呼時,常常會說“吃了嗎”“你吃過了嗎”“去吃晚飯嗎”,等等。她并未了解這些與“吃飯”有關的交際語言僅僅是中國人打招呼而已,并非關心對方是否進食,更無邀請對方共同進餐的意思。而她原本的意思是“我選擇你們的喜好來安排教研活動”,甚至帶有一些恭維的意思。
由于中國飲食文化的豐富,產生了大量相關的詞匯和話語,體現在日常的交際中。來自不同文化的人們運用著不同的溝通方式,雖然在跨文化交流過程中,誤解是司空見慣的,但是如果多了解對方的文化習俗,多一點對交流雙方文化背景的掌握,就能更好地形成多元文化的交流與共存。
凌云//摘自2023年3月13日《解放日報》,本刊有刪節