999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時代英美文學翻譯中的中西文化差異

2023-11-26 05:59:51郭淑穎
中國民族博覽 2023年14期
關鍵詞:差異語言文化

郭淑穎

(山西傳媒學院人文學院,山西 晉中 030619)

一、英美文學翻譯中的中西文化差異體現

(一)語言表達體系方面

了解新時代英美文學翻譯中的文化差異,發現其在語言表達體系方面存在一定差異。英美文學翻譯是基于目的語讀者需要展開的語句轉換,轉化過程中,既要保留原文內涵,也應保留其語言文化。而語言文化是不同國家與不同民族在長期發展過程中形成的,與社會背景和發展環境息息相關。不同民族語言都有一定特色性,了解語言與文化間的關聯,剖析英美文學翻譯中語言表達方面的差異,可發現語言表達體系的不同,會使翻譯難度加大。其一,語言發音不同。全球各個國家就很難尋找語音因素相同的民族,而語音方面差異會使翻譯難度加大。以詩歌為例,不同國家的文學作者在創作詩歌過程中會利用相應韻律手法。但由于不同語言的發音不同,因此,詩歌經過翻譯后很難保持語音和意境方面的完整。其二,語法差異。文學翻譯過程中語法的不同導致翻譯難度加大。語法的形成和國家文化以及發展背景有關,不同民族的語法結構以及語法規則都有所區別。多數語法具備較強的民族性,以漢語為例。漢語屬于意合語言,與西方語言的形態完全不同。英美文學翻譯過程中部分語態很難用漢語進行直接翻譯。因語法差異而帶來的原文信息受損,將影響英美文學的內涵表達。其三,詞匯方面存在一定差異。詞匯是常見的語言組成部分,不同語言匯總將代表新的含義。而不同民族對相關事物的稱呼也會有所區別,因此翻譯過程中目的語讀者可能很難理解相應詞匯,甚至翻譯工作者也無法快速尋找恰當詞匯來形容相關事物。所以嚴格來說,部分詞匯無法直接翻譯。且少部分詞匯在英語和漢語體系中完全不同,甚至會存在文化差異。

(二)文學形象體系方面

不同民族發展背景不同,其文化特征也有所區別,而不同作者生長于不同環境。因此,其對文字的塑造和加工模式也會有所區別。其一,雖然不同作者筆下的文學作品都具備一定感染力,但由于歷史文化區別較大,導致中西方文學家筆下的形象截然不同。強化對英美文學史的分析,發現不同人物將代表不同時期,只有了解其背景文化,才能真正感受不同人物形象背后所代表的深刻內涵。例如,大文豪莎士比亞筆下的夏洛克,只有了解時代背景才能真受真正感受人物性格的豐滿。而我國封建歷史相對較長,不同時期形成的文學作品和文學家塑造的角色形象區別較大。其二,由于不同國家文化傳統不同,因此其文學形象取材也有所區別。通過閱讀歐洲文學可發現部分人物形象來源于古羅馬神話與傳說。但在翻譯過程中,我國對相關人物故事了解較少,這也是導致翻譯難度較高的主要原因。雖然部分作者會在發育過程中增加注釋,但如注釋太短,很容易無法講清典故的來龍去脈,注釋太長又容易破壞文學作品結構。其三,文學形象塑造過程中采用的語言表達手法不同。這與不同民族的文化有關,部分成語和諺語,具備明喻和暗喻意味,翻譯過程中由于缺少對語言文化的了解,導致很難忠實傳達相關信息,不利于保留文學作品的原有魅力。因文學形象體系不同而產生的翻譯障礙,也是眾多翻譯者的重點關心和主要攻克的難題。

二、英美文學翻譯中因文化差異產生的翻譯障礙

(一)行為主體存在的差異

不同文學作品借由創作主體創作,而相關差異也是因相關主體而存在。英美文學翻譯過程中可發現創作主體的生活背景以及其價值觀,會對文學作品產生較大影響。一方面,文學作品的創作者和文學作品的翻譯者,其差異在于信息的創造者和信息的搬運工。對于文學作品創作來講,任何元素都有可能成為創作靈感,而翻譯工作者需要在接收信息后準確傳達信息,既要加強對相關內容的科學化理解,也要基于文化差異采用恰當翻譯模式,加強對作品的準確表達。例如,翻譯者需了解作者的創作理念和文章的情感色彩,并準確傳達相關信息。因此,翻譯工作者在工作過程中將受到諸多障礙,既要在翻譯過程中充分尊重原作者意圖,尊重不同語言習慣,也要在翻譯過程中提升表達的規范性和系統性。前文提到翻譯者也屬于信息接收者,若其未透徹了解文學作品,則有可能在翻譯過程中出現信息傳達不準確或信息傳達錯誤現象。另一方面,由于不同民族文化的形成不同,導致翻譯者和創作者的價值觀和生活經歷也有所區別,這導致不同主體對不同事物的認知也具有較大差別。文學作品是創作者的智慧結晶,更是對現實生活的藝術化表達。作者借助敏銳洞察力進行創造時,會對藝術進行邏輯性加工。而翻譯者可能和文學創作者所生活的年代以及生活經歷不同,因此任何創作者都無法完全將自己代入原作者,這也導致翻譯過程中其文學意境有可能出現一定偏差。

(二)接受主體存在的差異

文學作品創作后相關閱讀主體對作品的認可度,關乎文學作品的成功度。首先,文化差異將會對接受主體產生較大影響。一般文學作品創作后,其原文讀者對相應背景知識和語言文化了解較為透徹,因此對作品的理解度也相對較高。同時,原文讀者很容易因文學作品中角色情感的變化而產生共鳴。而譯文作者對文學作品中文化背景、道德觀念等內容了解相對較少,因此,其在閱讀譯文時,可能出現無法理解作品的問題,并與人物產生一定思想障礙。讀者很容易用自身熟悉的文化去解讀譯文作品,體會不同角色情感。這也會導致部分作品翻譯過后,原文讀者和譯文讀者對作品的看法各不相同。其次,接受主體的思維方式有較大差異,因此文學作品的原文讀者和譯文讀者很有可能產生不一看法。最后,由于生活背景不同,因此不同讀者的審美情緒也會有所區別。例如,部分西方作家在文學作品創作時更重視描寫人物外表,希望形成立體化角色感,而西方也更欣賞外露的美。但我國更注重內涵式表達,不同文化背景將會對接受主體產生較大影響。因而產生的翻譯障礙很難克服。翻譯者在翻譯過程中,既要加強對不同文化的深層次了解,也需要突破文化差異障礙,提升翻譯的靈活性,才能在翻譯過程中力求接近原文內涵,使譯文讀者在充分了解原文的基礎上,以此為文化交流蓄力,助推各民族文化實現科學化交融。

三、英美文學翻譯中克服文化差異的辦法

(一)充分尊重受眾訴求,科學化甄選語言翻譯方法

英美文學翻譯過程中,為克服文化差異,需加強對受眾訴求的尊重,科學選擇相關翻譯方法。首先,翻譯過程中既要充分尊重中西方文化差異,也要在文學翻譯過程中加強對語言背后深層次內涵的綜合考量。例如,為提升翻譯的科學性,翻譯者可加強對文學作品的再次創造,明確自身使命,借助語言轉換形式賦予文學作品新的生機和活力,實現中西方文化的科學化交流,加強文化借鑒,從而為我國綜合實力增強蓄力。翻譯者可深入剖析文學作品中的不同語境,了解其深層次含義,并基于受眾需求進行翻譯,確保讀者在閱讀過程中了解文字背后含義。當然,翻譯過程中為避免受眾形成固定化英語思維,可對翻譯思維展開適當優化,不斷基于時代發展突破傳統翻譯模式限制,加強對內容的精準化表達,并持續性提升自身溝通和交流能力,繼而加強對受眾訴求的關注和了解。其次,科學化選擇多元翻譯方法,加強對翻譯策略的合理化運用。英美文學作品翻譯是一項長期系統性工程,為科學化處理語言差異問題,可適當采用異化手法或歸化手法進行翻譯。翻譯過程中還可加強對意譯法和音譯法的應用,盡量保留原文,也要避免因文化差異而導致讀者無法理解譯文。另外,翻譯者需充分了解不同翻譯方法的優勢和缺點,并將翻譯上升到文化交流高度。例如,翻譯者對獨特詞匯進行翻譯時,有可能無法找到恰當漢語進行轉換,此時可借助異化翻譯策略進行翻譯,以確保讀者更好理解英美文學作品,助推中西方文化交流。一方面,翻譯人員需充分尊重文化的差異性,另一方面,也需充分尊重讀者可能出現的閱讀障礙,既要實現語言和文化的有機融合,也要從文化角度出發,實現多種翻譯方法的有效結合,以此提升翻譯效率和翻譯質量。

(二)細致觀察讀者反應,客觀審視語言文化的差異

一般讀者會基于英美文學作品閱讀了解更多西方文化。為此,翻譯者可適當加強對讀者反應的觀察,不斷基于讀者表現審視文化差異。首先,英美文學作品翻譯過程中,既要服務于文化交流,也應服務于讀者。從讀者角度出發基于其理解力,進行作品翻譯,既能實現文化交流目的,也能提升翻譯效果和翻譯質量。翻譯者可不斷與讀者溝通和互動,加強對讀者的尊重,也要基于讀者理解力選擇恰當翻譯方式,對作品內容進行現代化表達或者增加注釋。在尊重讀者的基礎上展開翻譯,從多維角度入手,提升翻譯素養和翻譯能力,有利于英美文學作品的進一步傳播。其次,加強對文化差異的審視。我國歷經千年傳承,形成了博大精深的優秀傳統文化,英美文學作品翻譯過程中,翻譯者既要透徹理解西方文化,也不能被文化差異所左右,應以客觀視角看待文化差異,展開合理化翻譯。文化差異客觀存在,翻譯過程中翻譯者加強自我審視,不斷尋找文學作品翻譯中存在的問題,強化對文學作品的還原。例如,儒家文化倡導中庸之道,但此種文化理念并不適用所有情景或場合。

(三)強化對現實的尊重,了解不同讀者的語言邏輯

英美文學翻譯過程中,為克服文化差異應加強對現實的尊重,并持續性關注語言的應用功能,了解不同目的語讀者的語言邏輯。首先,遵循現實化理念展開翻譯。英美文學翻譯旨在加強對優秀文化的借鑒與傳播,希望譯文讀者了解作品背后的深層次內涵。一旦翻譯過程中,語言表達模式不恰當,很有可能影響文化傳播與交流效果。為此,翻譯者需在遵循忠實化原則的基礎上加強文化剖析??陀^分析目的語讀者訴求和文章所表達的深層次內涵,既要忠于原文,也要基于作者的創作背景和主人公形象最大程度還原全文。翻譯者在翻譯過程中可加強經驗積累,而翻譯前既要對文學作品創作者的出生年月進行系統性查閱,也要基于其成長環境,對文學創作背景進行注釋,明確創作動機,以此提升溝通的靈活性和科學性。同時,為方便讀者理解,翻譯者可在翻譯過程中基于現實對文學作品進行適當轉化,加強對其文化載體的保留或轉移,以表達其深層次內涵。其次,充分尊重語言邏輯。英美文學翻譯對翻譯工作者提出較高要求,翻譯者需要具備較高的語言素養,也要了解不同語言的結構差異,以此對文學句式進行調整。例如,翻譯者可基于其語言表達內涵,對其進行適當操作,采用多元辦法實現英語文化和中文文化的有機交融,將不同詞匯進行置換,以加強原文大意概括。我國不同詞匯內涵相對較多,翻譯者可在對原文語言結構分解的基礎上,減少因文化所帶來的句式差異,進而為英美文學作品傳播奠定堅實基礎。例如,英美文學作品翻譯過程中,翻譯者需妥善處理人文等相關的差異,既要適當保留文學作品的文化差異性,也要基于目的語讀者閱讀習慣,對語句進行轉換,從而提升翻譯的完整性和系統性,確保目的語讀者充分理解與接受相關譯文。

四、結語

綜上所述,借助英美文學作品展開中西方文化交融,可在了解不同國家文化習慣與生活習慣的基礎上,重視文化差異,加強對西方文化的正確認知。翻譯者在翻譯過程中既要尊重西方文化,也應基于目的語讀者展開系統性翻譯,才能避免因文化體系不同而影響文學作品的內涵式表達。

猜你喜歡
差異語言文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久综合成人| 国产精品尤物在线| 精品国产自在在线在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产大片喷水在线在线视频 | 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产网站免费观看| 成人午夜视频在线| 国内毛片视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲无码精品在线播放| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品无码人妻一区二区| 午夜高清国产拍精品| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 97色伦色在线综合视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 色丁丁毛片在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美国产日韩在线| 亚洲第一页在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 中文字幕波多野不卡一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产SUV精品一区二区6| 免费观看国产小粉嫩喷水| 精品国产自在在线在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 激情无码字幕综合| 国产区在线看| 久久久久久国产精品mv| 四虎永久免费地址| 亚洲最大福利视频网| 日本爱爱精品一区二区| 丁香综合在线| 国产毛片基地| 91亚洲视频下载| 毛片久久网站小视频| 久一在线视频| 在线无码av一区二区三区| 精品一区二区三区无码视频无码| 2021国产精品自产拍在线| 中文字幕调教一区二区视频| 久久精品国产精品国产一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲天堂自拍| 91精品专区国产盗摄| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 在线欧美日韩国产| 天天色天天综合网| 暴力调教一区二区三区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产美女自慰在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 婷婷久久综合九色综合88| 无码aⅴ精品一区二区三区| 日韩欧美国产三级| 四虎在线观看视频高清无码| 免费在线不卡视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久久久中文字幕精品视频| 91在线视频福利| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲综合在线网| 亚洲视频免| 韩日无码在线不卡| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 1769国产精品免费视频| 欧美色综合久久| 波多野衣结在线精品二区| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲人成网7777777国产| 天天摸天天操免费播放小视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 欧美成人精品一级在线观看| 久久精品一卡日本电影| 欧美中文字幕一区二区三区|