□ 榮新江
明姚廣孝等編《永樂大典》成書于明成祖永樂六年(1408),計目錄60 卷,正文22877 卷,裝為10095 冊。因為部頭太大,只有寫本,沒有刻印,存于北京皇宮內的文淵閣。明世宗嘉靖四十一年(1562)開始錄副本,至穆宗隆慶元年(1567)完成,副本與永樂正本格式裝幀完全一樣,存于新建的皇史宬。后來永樂原本不知所在,嘉靖副本至清初也有殘缺,雍正時從皇史宬移到翰林院敬一亭。乾隆時尚存9677 冊,佚失一千多冊,2422 卷。1900 年八國聯軍入京,又劫走大批,加之歷年的散失,清末僅存64 冊。經過各界的不斷努力,目前存世的《永樂大典》有400 多冊、800 余卷。
1959 年中華書局曾影印出版《永樂大典》,收720 卷,202 冊,約當原書百分之三強。1960年臺北世界書局也出版了影印本,補12 卷。1960年中華書局再次影印,收730 卷,分裝20 函202冊。1982 年中華書局出版續印本,收錄新發現67卷,分裝2 函20 冊。1986 年中華書局將上述兩版合并出版,精裝本10 冊,收錄總計達797 卷。
1900 年北京爆發義和團運動,北京的外國僑民聚集到紫禁城東南角的外國使館區,其中最大的是英國使館,聚集了使館工作人員、清朝皇家海關工作人員、傳教士、從大沽登陸而來保護使館的部分英國軍人。英國使館的北邊就是清朝翰林院的南墻,6 月23 日(星期六),據當時在英國使館中的人記錄,與義和團關系密切的清軍首領董福祥率領的軍隊在翰林院縱火,想利用北風燒到使館區。英國海軍陸戰隊在海軍上校B.M.Strouts 的指令下,由普爾上尉(Captain Francis Poole)帶領十名英國海軍士兵、五名美國海軍士兵、五名海關志愿者,以及《泰晤士報》駐北京記者莫理循(George Ernest Morrison)、英國使館實習譯員巴爾(L.H.R.Barr)等,破墻進入翰林院,擊退清朝軍隊,撲滅翰林院大火。此事是八國聯軍侵華戰爭的重要一節,西人一般稱之為“使館之圍”。
這些進入翰林院的人,乘機拿走了一些《永樂大典》,目前有案可查的劫掠情況如下。①英國牛津大學博德利圖書館中文部主任何大偉(David Helliwell)《歐洲圖書館所藏〈永樂大典〉綜述》一文對部分藏書的來源做了追溯。此文最初英文原文為“Holdings of Yongle Dadian in United Kingdom Libraries”(《英國圖書館所藏〈永樂大典〉》),見中國國家圖書館編:《〈永樂大典〉編纂600 周年國際研討會論文集》,北京:北京圖書館出版社,2003 年,第264—306 頁,后增訂為“Holdings of ‘Yongle Dadian’in European Libraries”,并由許海燕譯成漢語,載《文獻》2016年第3 期,第31—50 頁。以下敘述主要依據該文,并追溯到“使館之圍”時的一些情況。
普爾上尉率軍隊進入翰林院,目前還有他坐在大殿中的一張照片,其面前堆放的應當就是《永樂大典》。他劫得的一冊,后來在1961 年由其遺孀賣給英國國家博物館(The British Museum,即“英國博物館”)。隨著1973 年英國國家圖書館(The British Library,即“英國圖書館”)從博物館中分出,所有原在英國博物館的《永樂大典》都轉存于英國圖書館。
莫理循應當是進入翰林院中最懂得《永樂大典》價值的人,他本身就是一個藏書家,因此他所攫取的應當較多,至少有12 冊。其中7 冊在其1920 年去世之前歸日本巖崎家族,現收藏在東洋文庫;2 冊在美國康奈爾大學;1 冊在英國博物館(后轉存于英國圖書館)。此外還有2 冊,1946 年入藏倫敦大學亞非學院。
英國海軍士兵畢幹(Thomas Biggin)獲得1冊,1907 年捐贈給牛津大學博德利圖書館(The Bodleian Library, Oxford)。
其實不僅僅是殺入翰林院的人拿了《永樂大典》,其他也有不少人乘機劫取了《永樂大典》,這些人應當是英美軍人占領翰林院后,前往搶奪的:
英國使館職員翟蘭思(Lancelot Giles)自稱他獲得了卷13344—13345 中的1 冊,①Lancelot Giles, The Siege of the Peking Legations: A Dairy, Nedlands: University of Western Australia Press, 1970, p.126.其實他至少有5 冊。他的藏卷后來歸其父漢學家翟理斯(Herbert A.Giles)所有,其中1 冊給英國圖書館,1 冊給劍橋大學圖書館,另外3 冊后歸美國國會圖書館,他的弟弟翟林奈(Lionel Giles)有文章記錄這些收藏的去向。②Lionel Giles, “A Note on the Yung Lo Ta Tien,” The New China Review, 2 – 2, April 1920, pp.137 – 153.
皇家海關中文秘書助理鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor)在“使館之圍”中劫取了1 冊《永樂大典》,1931 年借存在英國博物館,后來捐給該館,但不讓顯露其名。
海關總務司職員白萊喜(James Russell Brazier)拿走至少3 冊。1922 年將其中1 冊捐給母校阿伯丁大學(Aberdeen University),1954 年其子將另外2 冊出售給了愛爾蘭的切斯特·比蒂圖書館(The Chester Beatty Library)。
海關職員斯泰老(E.A.W.von Strauch)拿走的3 冊,后入藏德國柏林民族學博物館(Museum für V?lkerkunde)。
供職英國使館的白挨底(M.H.Playfair)說有位使館的人把所獲1 冊《永樂大典》送給他,他在1911 年捐給了英國博物館。
另一位供職英國使館的竇爾慈(B.G.Tours)獲得2 卷,送給同在使館的A.J.Sundius。后者在1908 年送給一直在中國傳教的慕稼谷(G.E.Moule)。慕稼谷之子、漢學家慕雅德(A.C.Moule)于1929 年將其捐贈給英國博物館。
英國駐清朝公使館商務幫辦杰彌遜(James W.Jamieson)獲得1 冊,1914 年捐給英國博物館。
英國公使館牧師羅蘭·亞倫(Roland Allen)也拿走1 冊,后出售,現轉藏于劍橋大學圖書館。
除了英國軍人和使館職員外,其他使館的外國人也乘機前往翰林院掠奪《永樂大典》。
一個德國軍官劫得3 冊,后入藏萊比錫大學,1955 年由民主德國歸還給中國,現藏中國國家圖書館。
當時在法國使館的年輕漢學研究者伯希和(Paul Pelliot),在參加法國使館與清軍和義和團的生死搏斗之余,也不忘去翰林院搶劫《永樂大典》?!恫:捅本┤沼洝?900 年6 月23 日記載:“英國公使館后面起火?;饎萋拥胶擦衷海瑹龤Я四抢锏牟貢^(包括《四庫全書》寫在皮上的底本和《永樂大典》的手稿)?!雹蹍⒁姴:椭?,蕭菁譯:《伯希和北京日記》,南寧:廣西師范大學出版社,2017 年,第49 頁。法人菲利普·弗朗德蘭(Philippe Flandrin)撰寫的《伯希和傳》詳細記錄了伯希和在“庚子之圍”中的戰斗經歷。1900 年11 月4 日條記錄道:“伯希和返回河內,帶走一批明朝初期書畫、乾隆皇帝手書《法華經》第一卷,以及從翰林院火災中拯救出來的兩卷《永樂大典》?!雹軈⒁姺评铡じダ实绿m(Philippe Flandrin)著,一梧譯:《伯希和傳》,南寧:廣西師大出版社,2017 年,第86 頁。說明伯希和劫掠到2 卷《永樂大典》。
因為大多數劫得《永樂大典》的人知道自己的行為是不正當的,所以一般不愿留下記載,在捐贈和出售時也盡量隱去自己的名字,因此我們不知道以英國為主的各國在京人員到底拿了多少冊,也不清楚這些藏卷后來都轉移到哪里,上面這些由獲得藏卷的圖書館或博物館透露出來的信息,或者由當時并不想公布的日記記錄的獲取情況,應當是《永樂大典》流散經過的冰山一角。
正是因為《永樂大典》這種比較隱秘的獲取和傳存情形,所以多年來調查《永樂大典》的存本就是學界的一項重要工作,而且取得了不小的成績,但與《永樂大典》原本的數量相比,一定還有不少工作要做。
筆者自1984—1985 年有機會到歐洲訪學,也借機訪查海外所藏敦煌西域出土文獻,同時留意《永樂大典》的散藏情況。1990—1991 年到日本、歐洲訪學,繼續調查敦煌西域文獻,同時關注《永樂大典》。1991 年偶然發現英國未刊《永樂大典》,由此進一步將藏于英國、愛爾蘭圖書館的兩組《永樂大典》發掘出來,為學界所用。
1984 年9 月筆者到荷蘭萊頓大學后,就利用皮爾森(J.D.Pearson)《歐洲與北美所藏的東方寫本》一書,來做調查敦煌西域文書的準備。這本書是作者受聯合國教科文組織的委托,走訪了歐洲和北美三百多家圖書館和博物館后,用簡單的形式,記錄各館所藏的各種語言的東方寫本,比如一個圖書館中有阿拉伯語寫本多少,就在Arabic 后括注一個數字,或者對重要的典籍做簡要注記。我當時已經驚奇地注意到,在愛爾蘭都柏林的一個私家圖書館——切斯特·比蒂圖書館條目下,他著錄有6 卷《永樂大典》①J.D.Pearson, Oriental Manuscripts in Europe and North America: A Survey, Switzerland, 1971, p.450.:
Chester Beatty Library, Dublin: The Library possesses 112 Chinese MSS., including six sections of theYung-lo ta tien...(information from the Librarian andThe Chester Beatty Library, Dublin,1963, pp.25 – 26.)
都柏林切斯特·比蒂圖書館:該館擁有112 件中國寫本,包括6 卷《永樂大典》……(信息來自圖書館館員和《切斯特·比蒂圖書館》,都柏林,1963 年,25—26 頁。)
我當時即把這一頁復印下來,但沒有做進一步的追蹤,因為當時主要關注的是敦煌西域文書。
1990 年8 月以后我在日本期間,中華書局的張忱石先生隨北京大學歷史系教授、我的同事劉俊文先生來日本訪問,他是《永樂大典史話》的作者,我在隨他們在關西地區走訪途中,和他談到海外《永樂大典》的情況,應當說到了愛爾蘭的收藏,并告知他不久去英國后,會繼續《永樂大典》的調查工作。幸運的是我到英國后寫有整理敦煌文書的工作日志,記錄有關敦煌卷子編目和其他學術活動的情況,也兼及《永樂大典》的調查,最近還找到一些相關的往來通信,值得把最重要的重新發現《永樂大典》的過程留下一份記錄。
我在離開日本之前,收到張忱石先生1991 年1 月29 日的來信②本文信件中出現的“填付”應為“墊付”,“收入”應為“收錄”,“96”是“1996”,在引用時皆保留了史料原文。:
新江先生:
我早已返國,因年底及年初,事情甚多,需制訂今年發稿及發排計劃,再加出國期間,不少工作被積壓下來,要及時處理,故直至今日方復信與你。
在日期間,你曾云今年將赴英國工作一段時間,我曾托兄查訪散佚在愛爾蘭之《大典》。清末英使館在東交民巷,與翰林院毗鄰,《大典》即存放于翰林院之敬一亭。八國聯軍入侵之時,該地淪為戰場,英籍大兵攫取甚多。當時英籍大兵中有不少愛爾蘭人,想必將《大典》帶回。三十年代北京圖書館館長袁同禮(守和)先生曾赴歐洲查訪《大典》下落,跑了不少地方,但沒有赴愛爾蘭查訪,故其所著《永樂大典現存卷目表》亦未載愛爾蘭有《大典》也。日本學者巖井大慧在六十年代亦調查過《永樂大典》,其所著《永樂大典現存調查卷目表》大大超過袁氏所收,但亦不知愛爾蘭有《大典》也。愛爾蘭有《大典》是北圖善本部主任李致忠告我的,我托北圖交換部辦理,以便取得復件,但他們遲遲不辦,故只好求之于兄。今將愛爾蘭所藏《大典》卷號及內容抄如另紙,務請兄赴英期間能赴愛爾蘭一次(此書藏愛爾蘭何處,尚不知,該國是小國,學術機構及圖書館不會太多,你可問之英國漢學家,會藏于愛爾蘭什么機構),并希取得顯微膠卷(拍攝顯微膠卷時務必將書攤平,以便焦距一致,最好拍攝時書上放一玻璃板,通過玻璃板拍攝效果較佳)。拍攝需要多少外匯請來信告知(希望數量不是太大),如外匯所費不是很多,請兄先填付一下,兄返國后由中華書局還你外匯。此事就拜托你了,如果你實在辦不成,亦務必了解《大典》所藏地址及單位名稱,以便今后托他人再辦。我們極希望你能一次辦成。
見及谷川、木田諸先生請代致問候。
匆上,即頌
撰安。
弟忱石
91.1.29 匆上
1991 年2 月24 日,我從東京直飛倫敦,開始為期半年的訪問,主要是應英國國家圖書館的邀請,編纂斯坦因所獲敦煌寫本殘卷的目錄。由于張忱石先生的提醒,我更加關注《永樂大典》。只要有心,必有所報。
3月26日,我從《英國圖書館通訊》(Newsletter)最新一號上,看到一則消息,說1989 年英圖購買到兩卷《永樂大典》,不禁為之驚喜。當時正好趕上英國圖書館東方部在Russell Square 租借的樓到期,要搬到滑鐵盧橋旁的印度事務部圖書館(India Office Library),這兩卷《大典》已經封裝搬走,所以我請英圖中文部主任吳芳思(Frances Wood)和館員徐曉薇(Xiaowei Bond)代查到有關記錄,知道是《永樂大典》卷14219—14220“相地”條,初步判斷為中華版所未收,吳芳思答應我等館員也移到印度事務部圖書館辦公后,就可以調看。
當天晚上,我就寫信把這個新發現告訴了張忱石先生,因為覺得這封信有特殊的意義,所以當時復印了一份,故此有幸保存下來(見圖1):

圖1 作者榮新江致張忱石先生信(1991 年3 月26 日)(圖片由本文作者提供)
張先生:
您好!
我于2 月24 日到倫敦,將在英國國家圖書館工作到8 月24 日。離日前曾草一信,托王瑞來兄帶上,想已收到。
愛爾蘭收藏之《大典》,我已查到至少有六卷藏在Dublin 的Chester Beatty Library,正托英國的關系者與該館聯系。
另外,英圖于1989 年3 月新入藏了兩卷《大典》,為卷14219 和14220“相地”,請您查一下是否收入中華新版,若未收入,我將與館方商洽拍攝事宜。英圖中文部主任我很熟,這兩卷入手完全沒問題。
我剛到此地,英圖正在搬家,未能找到《大典》的中華新版,如方便的話,能否復印一份新版已收的西方各國藏卷的卷號及收藏地,以便尋找新的資料。英國舊藏者大概您們都已經收入了!
耑此,敬頌
文安。
榮新江
1991.3.26
在報告英國圖書館新入藏的《永樂大典》卷14219—14220“相地”部分的同時,我也把皮爾森《歐洲與北美所藏的東方寫本》記錄的愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館藏《永樂大典》的情況告訴了他。
4 月22 日,我隨英圖東方部搬到Orbit House的印度事務部圖書館繼續敦煌卷子的編目工作,還沒來得及調閱新入藏的《永樂大典》卷14219—14220“相地”。4 月26 日,接張忱石4月10 日信,告英圖新收的兩卷中華新版未收,讓我拍照片。又告另外寄來所著《永樂大典史話》一冊:
新江先生:
瑞來帶來一信及你3 月26 日信,均收悉。散藏于英國、愛爾蘭之《大典》,還望兄費心收集。為使你更便查找散失海外的《大典》,今同時寄上拙作《永樂大典史話》(手頭僅有兩本,今找出送兄)一書,內有“現存永樂大典卷目表”一節,凡不在此卷目表內者,即是中華書局影印本未收的,是要復制回來。
所告英新入藏《大典》14219—14220 兩卷,為中華影印本所未收,要復制。所云愛爾蘭之《大典》已找到六卷。但據我們所知該國之《大典》為九卷,即803—806、865—866(此二卷誤衍——筆者)、10110—10112,你查到的六卷是否在其內??傊⑹ШM庵洞蟮洹废1M量收集,最好網羅無遺。凡要復制者,可拍攝成顯微膠卷(切勿拍廣告照片,這樣價格太高。如彩色顯微膠卷最好,如彩色成本太高亦可改用黑白的),所需費用,盡量要便宜,其價格勿超過一百美元(如超過,也勿超出150 美元),如對方索價高的話,是否可以用送中華圖書作抵償,總之是盡量要做到以最便宜之價格復制回來?!洞蟮洹纷詈笠豁撌浅瓕懭c儒臣表,也請拍攝,勿遺忘。所需費用由兄填付,你返國時憑發票報銷。如要美元給美元,如要人民幣,即以1 美元抵6 元計算與你。此事一定浪費兄不少精力與時間,容當后謝。
匆上,即頌
撰安。
弟忱石
1991.4.10
得知新入藏的兩卷《永樂大典》為前所未知,受到很大鼓舞。從張先生急切的話語來看,也是勢在必得。5 月3 日,我就向吳芳思提出拍攝《永樂大典》的請求,她表示同意,但要計價付錢。當時中華書局經濟狀況并不好,但好在只有兩卷,我自己在英國的獎學金也還勉強可以支付。
同在5 月3 日,我接到張忱石寄來的《永樂大典史話》,隨即據其所編《現存永樂大典卷目表》,查英國圖書館的幾冊東方寫本入藏登記簿——這些登記簿就在我工作的中文部辦公室內,很快我又找到六卷中華印本所未收的《永樂大典》,計卷六九三三、六九三四、一〇〇四三、一三二〇一、一三二〇二、一三二〇三。
5 月8 日,我的工作日志記載:“給張忱石信,告其又找到中華版未收之《永樂大典》六卷,并問與英圖交換條件。”可惜這封信沒有復制留底,最近徐俊先生約張忱石先生與我小聚,以此相詢,張先生年事已高,說記不清楚這些信放在哪里了。好在張先生很快在5 月27 日就給我回信,6 月3日到達倫敦,其中詳談拍攝《永樂大典》條件,希望以贈書為交換復制件的條件,外加之錢多少都擬付出:
新江先生:
5 月8 日信收悉,因有些事需商議,故復信略遲,謹致歉意。今將諸事分述如下:
(1)關于英國之《大典》請復制下列六卷,即卷10043、13201、13202、13203、14219、14220,以上六卷是我們沒有的,來信提及卷6933、6934 兩卷我處續印本已收,我的《史話》現存表中只脫漏這兩卷,是疏忽,故這兩卷就不必復制了。
(2)愛爾蘭之《大典》請復制卷803、804、805、806、865、866(此二卷誤衍——筆者)、10110、10111、10112 九卷,如有現存卷目表以外之卷號,亦請復制。
(3)僅目前掌握英國及愛爾蘭之《大典》有15 卷,加上我處新獲日本美國(各2 卷),共19 卷,再加上過去中華收集的797 卷,凡816 卷,擬一并影印成精裝本(只要取得膠卷,二年內即可出版),將來影印本出版后,擬送英國、愛爾蘭兩個圖書館精裝本一套為謝,如用這個條件對方可以免費或降低費用提供膠卷為最好。
(4)為表示贈書是恪守信用,特寄上由我處副總編輯陳金生簽字并加蓋公章的承諾書(抬頭由你填寫)。如其他機構亦藏有《大典》,復制時亦可照此辦理,故寄上承諾書四份,如用不掉仍帶回交還我們。
(5)關于復制金額,我處決定不限數字,皆請務必復制成顯微膠片(不要拍廣告片,廣告片費用甚貴),發票抬頭務請開“中華書局”,切勿開你個人名字。所需費用暫由你墊付,你回國后如數交你。
(6)將來影印時,在影印說明中將對英國國家圖書館及中文部主任Frances Wood 博士表示感謝(英國其他機構及愛爾蘭收藏機構亦會如此)。
(7)你為中華復制,多有麻煩之處,中華書局亦將贈送一些書作為酬謝。如英國方面復制成功,對中文部主任亦可送一些中華版圖書與她。
總之復制《大典》一事,希你抓緊進行,只要不出大格,一切你可靈活掌握,不必再來信商量,畢竟你返國時間快到了,切勿錯過時機。
匆上,即頌
撰安。
弟忱石
1991.5.27
信中提到的中華書局副總編輯陳金生簽字并加蓋公章的承諾書,我這里還保留一份原件,為保存《永樂大典》調查史料,這里抄錄如下:
(空白待填)圖書館:
欣聞貴館珍藏中國古籍《永樂大典》多卷,中華書局擬向貴館復制《大典》顯微膠卷,并將貴館珍藏之《永樂大典》與我們已掌握的共七百九十七卷一并影印,俟將來出版后,贈送貴館《永樂大典》精裝影印本一套,以示感謝。希貴館慨允,大力協助。
專此,順致
敬意
中華書局副總編輯 陳金生(簽字)
一九九一年五月二十七日
為了做好復制工作,我從6 月6 日開始,在緊張的敦煌寫本編目工作之余,調看《永樂大典》中華未刊部分,了解各卷的具體情況。6 月26日,我與吳芳思商議為中華書局拍《永樂大典》縮微膠卷事宜,并交其中華協議書,她去攝制組商議價格。同日,我又請她代與切斯特·比蒂圖書館聯系,她隨即寫信給該館館長,詢問其所藏《永樂大典》情況。6 月28 日,吳芳思致信切斯特·比蒂圖書館,代我們提出要求(以下均抄錄英文原信,并括附漢譯,請見圖2):

圖2 英國國家圖書館中文部主任吳芳思致信切斯特·比蒂圖書館(1991 年6 月28 日)(圖片由本文作者提供)
Dear Keeper
We have an academic visitor from Peking University, Rong Xinjiang, an historian, who is keen to track down copies of theYong le da dian/Yung lo ta tienfor microfilming and eventual publication by the Zhong hua shu ju in Peking.They intend to publish a facsimile of all the fascicules they can find throughout the world, in order to get as close as possible to a recreation of the original.
Their proposal to us is that we furnish microfilms of the fascicules here, in return for a complete set of the published work.I am waiting for an estimate of the cost but hope to persuade my superiors here that it will be worth it.
Rong Xinjiang understands that there are 6 sections of the work in the Chester Beatty library and (as his English is imperfect) has asked me to ask you on behalf of the publishing house whether you would be willing to supply microfilm on the basis suggested or what your terms for reproduction might be?
With best wishes
Yours sincerely
Frances Wood
Chinese section
(親愛的館長:
我們這里有一位來自北京大學的訪問學者,叫榮新江,是歷史學者,他熱切地追蹤《永樂大典》的寫本,希望獲得縮微膠卷以便最終由北京的中華書局出版。他們很想把他們在全世界范圍內已經發現的圖版印成圖錄,以便最可能地接近到該書的原本面貌。
他們建議我們提供這里收藏的各分冊的縮微膠卷,回報給我們一整套出版物。我在等待價錢的估算,但我也讓我的上司相信這個交換條件是值得的。
榮新江了解到切斯特·比蒂圖書館收藏有六卷《永樂大典》,因為他的英文沒有那么好,所以讓我代表出版社請問您,貴館是否愿意根據他們的基本提議提供縮微膠卷,或者你們可以給他們提供什么形式的復制?
致以最誠摯的問候。
吳芳思
1991 年6 月28 日)
關于這封信的回復,我沒有找到存檔文件。隨后因為我要去蘇聯的列寧格勒(今圣彼得堡)調查敦煌寫卷,時間非常緊張,所以沒有顧及此事。7 月13—20 日,我前往列寧格勒,時間雖短,但收獲很多。
7 月24 日我從列寧格勒回到倫敦不久,繼續調閱《永樂大典》,并代中華書局提出復制膠卷的申請,交給吳芳思。隨后我進入敦煌寫本編目的沖刺階段,無暇他顧。8 月6 日,我編纂的《英國圖書館藏敦煌漢文殘卷目錄(非佛教部分)》稿本完成,交吳芳思,并撰寫了給英國學術院的工作匯報。然后和中國香港大學方面聯系,打算順道去參加一個唐史研討會。8 月18 日離開倫敦,結束了我在英國半年的敦煌寫本殘卷編目工作,《永樂大典》的調查工作也暫時告一段落。
時光如梭,很快四年過去了,我預計1996 年6—8 月間在德國柏林自由大學講學三個月,這是我自1991 年以后再次較長時間逗留歐洲,所以希望利用這段時間,繼續完成英國、愛爾蘭收藏《永樂大典》的復制工作。年初,我開始和中華書局方面討論相關事宜,大概因為在北京主要都是電話和當面討論,所以有關往來信件不多,但重要的仍有留存。
1996 年2 月中華書局總經理鄧經元致函愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館和英國國家圖書館,提出拍攝縮微膠卷的具體要求和操作方式,下面是給切斯特·比蒂圖書館的一封:
尊敬的館長先生:
中國北京中華書局在1986 年曾經出版過中國古籍《永樂大典》,但貴館收藏的《永樂大典》卷803、804、805、806、865、866(此二卷承前誤——筆者)、10110、10111、10112 等9 卷未能收入。1991 年我們曾委托英國國家圖書館中文部主任吳芳思博士聯系拍攝縮微膠卷,但未見回復。中華書局出版《永樂大典》的目的,是使流散在世界各地的中國古籍重見于世,廣為學術界研究利用,因此,我們真誠地希望以下幾點能得到館長先生的支持和幫助:
1.由貴館無償提供以上卷號《永樂大典》的縮微膠卷;
2.在得到貴館贈送的縮微膠卷后,我局將出版一套新的《永樂大典》影印本。為表示對貴館的友好感謝之情,中華書局將贈送貴館新影印的《永樂大典》一套(十六開精裝40 冊,定價約相當于1000 美元,估計1997 年出版);
3.我方將委派中華書局古代史編輯室主任張忱石、北京大學教授榮新江二人赴貴國商談以上事宜,希望貴館寄發邀請信件,信件上寫明邀請上述二位先生訪問貴館。由于張、榮兩位先生服務于不同機構,故邀請信請貴館向他們所在的機構分別發出,榮先生的服務機構是中國北京北京大學歷史系。他們希望今年5—6 月左右訪問貴館。
謝謝館長先生
此致
敬禮
中華書局總經理
1996 年2 月 日
回信地址:中國北京王府井大街36 號中華書局
Fax: 0086-10-5134902
我幫忙修訂的此信英文譯稿也還保存著,時間是1996 年3 月15 日,也抄錄如下,署名格式按英文信略有調整,直接加上鄧經元的名字:
Deng Jingyuan
Zhong Hua Book Company
36 Wangfujing Street
Beijing, China
The Curator
The Chester Beatty Library March 15, 1996
20 Shrewsbury Road
Dublin 4
Republic of Ireland
Dear Curator,
We published an important encyclopedia of Ming Dynasty namedYongle Dadian永樂大典in 1986, but it didn’t include the nine volumes of Nos.803, 804, 805, 806, 865, 866, 10110, 10111,10112 which reserved in your library.In 1991,we requested Dr.Frances Wood of Chinese Section of the British Library to negotiate with your library over taking microfilm of these volumes, but we didn’t receive a reply.
Now we intend to publish a new edition ofYongle Dadianagain, our purpose is to make the lost Chinese work which scattered all over the world to be appeared again and to be extensive used and researched by the academic circles,so we cordially expect that the following points should be helped and supported by you.
1.Your library provide free microfilms of the mentioned above volumes for us.
2.As a repay for your hospitality, we will present a set of the new edition ofYongle Dadian.The new edition, consisting of 40 volumes and being priced about $.1000, will be published in 1997.
3.We will appoint Mr.Zhang Chenshi張忱石, Director of Editorial Department on Ancient Chinese History of our Company, and Prof.Rong Xinjiang 榮新江 of Peking University to go to Ireland negotiating on these affairs with your library.So, we hope you to send an invitation to each of them, according to their different address separately.Mr.Zhang’s is the same as mine.Prof.Rong’s is Department of History,Peking University, Beijing, China 100871.They hope to visit your library in May-June this year.
Thank you very much for your help.I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Deng Jingyuan
General Manager of
Zhonghua Book Company
我把中華書局2 月份擬的給英國國家圖書館的中文信與相關信息提前寄給吳芳思,所以她很快在3 月7 日就回復給我下面一信:
Date: 7.iii.96
Dear Rong Xinjiang,
It was a great pleasure to hear that you are pursuing the publication project with Zhonghua Shuju.I will be very happy to help you and Professor Zhang Chenshi in your search for further fascicules of theYongle dadianfor publication.The British Library will be happy to offer you both facilities for your work and assistance in contacting other libraries in the UK and Ireland.Please let me know the proposed dates for your visit so that we can make arrangements here.
With best wishes,
Frances 吳芳思
Frances Wood
Chinese section
(時間:96 年3 月7 日
尊敬的榮新江:
非常高興聽聞你正在致力于與中華書局合作的出版計劃。我將很高興地幫助你和張忱石教授為《永樂大典》的出版而進行更多卷冊的調查工作。英國圖書館將很愿意提供你們工作的設施并協助你們聯系英國和愛爾蘭的其他圖書館,請告訴我你們來訪的預訂時間以便我們在此做出安排。
致以最誠摯的問候
吳芳思
英國圖書館中文部)
切斯特·比蒂圖書館邁克·羅恩(Michael Ryan)博士也在4 月4 日給鄧經元回信(譯文附后):
The Chester Beatty Library
Director & Librarian:
Michael Ryan, MA PhD FSA MRIA
4 April 1996.
Mr.Deng Jingyuan
Zhong Hua Book Co.
36 Wangfujing Street
Beijing
China
Dear Mr.Jingyuan,
Thank you for your request about theYongle Dadian.The publication of a new edition facsimile seems a most welcome project and I shall take the matter up with my Trustees at their next meeting.
Yours sincerely,
Michael Ryan(簽名)
[尊敬的經元先生:
感謝您關于《永樂大典》的請求,出版一個新的圖版本聽上去是最值得歡迎的計劃,我將把此事提交給我們董事會的下次會議討論。
邁克·羅恩(簽名)]
4 月21 日我給吳芳思回信如下:
Dear Frances,
Thank you very much for your letter of 7 Mar.and your invitation.We are waiting for the letter of agreement from the Chester Beatty Library, because we hope to visit London and Dublin one by one.Before we confirm the proposed dates for our visit England, we have to know the dates for visit Ireland.On the other hand, I was invited by the Free University of Berlin for three months.I hope to be there from the 15 May to 15 August, but I am not sure that the application for the visa takes how long time.
Thank you again for your help.
Yours sincerely
Rong Xinjiang
(尊敬的吳芳思:
非常感謝您3 月7 日的信和邀請。我們正在等待切斯特·比蒂圖書館的同意信函,因為我們希望依次訪問倫敦和都柏林,在我們確認訪問英國的預計時間之前,我們必須得知訪問愛爾蘭的時間。另外,我得到柏林自由大學三個月的邀請,我希望從5 月15 日到8 月15 日在那里,但我還不確定申請簽證需要多長時間。
再次感謝您的幫助。
榮新江)
同日我又代鄧經元給邁克·羅恩博士回信,并用傳真發出:
Dear Dr.Ryan,
Thank you very much for your letter of 4 April and your agreement of a new edition facsimile ofYongle Dadianby our Book Company.I hope that your Trustees would be give a definite answer for the three wishes mentioned in the last letter.The publication of theYongle Dadianin your library seems an honour for your library and a most welcome thing by the Sinologists in the world.
Thank you and the members of your Trustees for your kind help.I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely
Deng Jingyuan
(尊敬的羅恩博士:
非常感謝您4 月4 日的信和您贊同由我們書局來出版一個《永樂大典》的新圖錄本,我希望您們的董事會對我上一信的三項請求給予確切的回答。出版貴館所藏《永樂大典》應當是貴館的榮譽,也是世界上的漢學家們最歡迎的事情。
感謝您和您們董事會成員的善意幫助,我希望盡快得到您的回復。
鄧經元)
因為我們希望盡快確定日程,所以5 月19 日我又代鄧經元給邁克·羅恩博士寫信:
Dear Dr.Ryan,
I sent you a fax on April 20.I am wondering if the dates of your Trustees have been decided yet.If you have any questions and wishes,please let me know.Please find enclosed here with two letters of invitation from the British Library to Professors Zhang Chenshi and Rong Xinjiang.They hope to visit London and Dublin one by one.Before they confirm the proposed dates for their visiting England, they have to know the dates for visiting Ireland.So, I am looking forward to hearing from you soon.
Thank you and the members of your Trustees again for your kind help.
Deng Jingyuan
(尊敬的羅恩博士:
我在4 月20 日給您發了一份傳真,我不知道您們董事會的時間是否已經確定。如果您們有任何問題和期望,請告訴我。這里附上英國圖書館給張忱石、榮新江教授的兩封邀請函,他們希望依次訪問倫敦和都柏林,他們在確定訪問英國的預定時間前,希望知道訪問愛爾蘭的時間,所以我希望盡快得到您的回復。
再次感謝您和您們董事會成員的善意幫助。
鄧經元)
切斯特·比蒂圖書館邁克·羅恩博士應當很快給中華書局回了信,因為我收到他5 月25 日給我的回信(請見圖3):

圖3 切斯特·比蒂圖書館Michael Ryan(邁克·羅恩博士)致榮新江信(1996 年5 月25 日)(圖片由本文作者提供)
25 May 1996
Dear Professor Xinjiang,
I understand that you may travel to Ireland this year to discuss publication of our volumes ofYongle Dadianon behalf of the Zhong Hua Book Company.May I say that you and your colleague, Mr.Zhang Chenshi, will be more than welcome.Please let me know in advance of the date of your proposed visit to the Library.
Yours sincerely
Michael Ryan(簽名)
[尊敬的新江教授:
我理解你今年將代表中華書局來愛爾蘭討論我們所藏《永樂大典》的出版事宜,請讓我表示對你和你的同事張忱石先生的熱情歡迎。請提前告訴我你們預計訪問本館的時間。
邁克·羅恩(簽名)]
這封信輾轉到達我手里應當花費了一定的時間,因為我已于5 月31 日到柏林,開始在自由大學做為期三個月的訪問研究。6 月7 日,我給張忱石信,建議最好8 月20—30 日去倫敦和都柏林,然后經香港回京。6 月17 日,我寫信給吳芳思,請她給我發一份正式的邀請函,以便在柏林辦簽證。6 月24 日,我就收到吳芳思寄來的英國圖書館正式邀請信,同時告知她于8 月25 日至9月1 日去中國。同日,我也收到邁克·羅恩博士寄來的切斯特·比蒂圖書館正式邀請信,同時信告他9 月3 日假期才結束。
7 月13 日,我給張忱石信,告知我打算開始辦簽證,擬8 月27 日到倫敦,讓他8 月28 日到。7 月中旬,我從柏林先到萊頓,重訪萊頓大學。然后到波恩,19 日起個大早,乘火車到杜塞爾多夫的英國領事館辦簽證,當時英國規定所有在德國的中國人,不論多遠,都要親自前往杜塞爾多夫去辦簽證。7 月26 日,我又到柏林的愛爾蘭領事館辦簽證。8 月14 日獲得愛爾蘭簽證,但英國使館說他們要把我的材料寄到北京的英國領事館審查,然后才能得到,所以遲遲批不下來。8 月19 日,收到張忱石信,獲知他可能9 月5 日才能拿到簽證,并讓我在外等他。但我在8 月28 日離開歐洲之前,沒有拿到英國簽證。
回國后,我又準備前往美國耶魯大學做訪問研究,10 月10 日啟程赴美。而張忱石先生于10月31 日到倫敦,他在倫敦大學亞非學院的汪濤老師和當時在英國的中國人民大學歷史系沙知教授的幫助下,走訪英國圖書館,隨后由亞非學院博士生張弘星陪同去了都柏林,最終獲得了英國圖書館和切斯特·比蒂圖書館所藏全部未刊《永樂大典》的縮微膠卷。我很遺憾沒有能按原定計劃陪張忱石先生前往兩家博物館,但參與了整個發現、調查、聯系的全過程,也算是對于這兩家未刊《永樂大典》的發現和材料的獲取做了一點貢獻。
1996 年張忱石先生代表中華書局將英國圖書館和愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館藏《永樂大典》的縮微膠卷帶回國內,但由于書局的人事變動,沒有及時按計劃在1997 年出版新的影印本。
2003 年,上海辭書出版社影印出版了《海外新發現永樂大典十七卷》,版權頁沒寫編者,只寫出版人是李偉國先生,他是當時上海辭書出版社的領導,此前在上海古籍出版社任副社長兼副總編輯時,和我在俄藏敦煌文獻的調查方面有很多聯系。該書十六開精裝一冊,收錄海外新發現的《永樂大典》17 卷,胡道靜先生在序中稱:“它們是現藏美國二卷、日本二卷、英國五卷、愛爾蘭八卷,凡十七卷,承蒙海外學者和留學生的協助,藏館的慨允,終于取得復件。”沒有具體說是哪里的館藏,對比所刊卷數,知道是美國紐約公共圖書館藏卷15957—15958,日本黑川古文化研究所藏卷8569—8570,英國圖書館藏卷13201—13203、14219—14220,愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館藏卷803—806、10110—10112、19866。這其中的切斯特·比蒂圖書館和英國圖書館的藏卷,實際上就是筆者和中華書局張忱石先生努力的結果,海外學者助力最多的是吳芳思,還有邁克·羅恩博士,以及汪濤、張弘星等海外中國學者。無論如何,這些新材料的發表,有助于《永樂大典》的研究,而其中的文獻材料,更可為各專業的學者所用。
2012 年,中華書局再次重印《永樂大典》,精裝11 冊,增加了從海外新收集到的16 卷,包括筆者與中華書局合作重新發現的英國國家圖書館和愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館藏卷,共計813卷。在中華書局編輯部撰寫于2011 年4 月的《第三次重印說明》中,說到了他們所了解的這部分藏卷的來歷:
二十世紀九十年代,北京大學中古史研究中心榮新江教授在英國圖書館研究敦煌文書期間,他發現英國圖書館藏有《永樂大典》兩冊五卷,為中華書局影印本所未收,同時他還告訴我們愛爾蘭都柏林切斯特·貝蒂博物館(Chester Beatty Library,Dublin)亦藏有《大典》九卷。為此,一九九六年初冬,中華書局派古代史編輯室張忱石赴英調查與復制《永樂大典》。在英期間,得到旅英學者汪濤先生和英國圖書館中文部主任吳芳思(Frances Wood)女士的熱情接待,閱看了該館所藏全部《大典》,其中卷一三二○一、一三二○二、一三二○三用事韻一冊三卷和卷一四二一九、一四二二○地字韻一冊二卷,于二十世紀七十年代入藏英國圖書館,確為中華書局影印本未收。
吳芳思女士亦知悉愛爾蘭都柏林切斯特·貝蒂博物館藏有《永樂大典》,認識館長邁克·羅恩博士(Dr.Michael Ryan),并允為介紹聯系。我們在旅英學者張弘星先生的陪同下前往愛爾蘭。
愛爾蘭共和國藏有《永樂大典》,在此之前,從未為世人所知。二十世紀二、三十年代,中國學者葉公綽、袁同禮等赴英國查訪《永樂大典》,雖然愛爾蘭與英國近在咫尺,但未赴涉該國。愛爾蘭所以藏有《永樂大典》,與一位擁有愛爾蘭血統的美國人切斯特·貝蒂有關。他是位采礦工程師,因采礦致富,后移居英國,喜收藏,購買了不少東方文物,有書簡、圖書、繪畫、什件等等。二十世紀五十年代,定居愛爾蘭首都都柏林,所有文物運至該國,創立切斯特·貝蒂博物館。
切斯特·貝蒂博物館藏有《永樂大典》三冊九卷,即卷八○三、八○四、八○五、八○六詩字韻一冊四卷,卷一○一一○、一○一一一紙事韻、卷一○一一二只咫事韻一冊三卷,均為中華書局影印本所未收。卷一九八六五、一九八六六竹字韻一冊二卷,中華書局第二次影印的六十七卷續印本已收,當初是從據有該冊《大典》復印本的一個機構取得的,缺卷一九八六六第八葉前半葉,今據該館藏本將所缺之頁補上,以成完璧。
切斯特·貝蒂博物館的所有藏品,均是切斯特·貝蒂生前購置的,《永樂大典》亦是如此。今其收藏的一九八六五、一九八六六兩卷,二十世紀三十年代北平圖書館館長袁同禮先生赴歐洲調查《永樂大典》下落時,聞知為英國馬登私人收藏。該館其余二冊《大典》得之何處?我們猜想當與上面的一冊一樣,是從倫敦私人手中購置的。①參見(明)解縉等奉敕纂《永樂大典》(全十一冊),北京:中華書局,1986 年(2012 年3 月重?。?,第3—5 頁:“第三次重印說明”;張忱石:《〈永樂大典〉史話》,北京:國家圖書館出版社,2014 年,第86—87 頁也介紹了我發現英國國家圖書館新入藏兩冊五卷、愛爾蘭切斯特·比蒂藏三冊九卷的情況。
這里所稱切斯特·貝蒂為“博物館”系“圖書館”之誤,其他內容大體上無誤,本文上面根據工作日志和往來書信,可以補充一些細節。
自2002 年起,北京圖書館出版社(現國家圖書館出版社)應館長任繼愈先生的呼吁,開始采用仿真影印的方式,出版中國各處所藏《永樂大典》。從2013 年開始,又陸續影印海外收藏的《永樂大典》,其中包括美國哈佛大學燕京圖書館、普林斯頓大學東亞圖書館、漢庭頓圖書館,英國牛津大學圖書館、大英圖書館、阿伯丁大學圖書館、劍橋大學圖書館、倫敦大學亞非學院,愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館,德國柏林國家圖書館、柏林民族學博物館,日本國立國會圖書館、京都大學等處所藏,每卷前面,載有何大偉《歐洲所藏〈永樂大典〉綜述》一文。2016 年10 月出版的《大英圖書館藏〈永樂大典〉》,計24 冊49 卷,收錄英國圖書館藏卷913—914、3002、6850—6851、6933—6934、7389—7390 等。2019 年11月出版的《愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館藏〈永樂大典〉》,計3 冊9 卷,收錄該館所藏《永樂大典》卷803—806、10110—10112、19865—19866。至此,國內學人不僅能夠看到英國圖書館和切斯特·比蒂圖書館藏《永樂大典》的全部文字內容,而且還可以欣賞與原本相差無幾的彩色印本,極便學者使用。
對于上述我曾調查或經眼的《永樂大典》,其來源和價值,這里做一點簡要介紹,雖然我沒有做專門的研究,但有些信息或許對今后的學者有用。
1.卷六九三三、六九三四
這兩卷因為《〈永樂大典〉史話》出版沒有著錄,所以我當時以為是個新發現,其實1986 年中華書局影印本已經收了,而且漢學家富路德(L.C.Goodrich,傅路特)《再談〈永樂大典〉》一文中也早有介紹:
1963 年9 月的《英國博物館季刊》(The British Museum Quarterly)宣布獲得了包括卷6933 和6934 的一冊《永樂大典》,這是普爾上尉(Captain Francis Garden Poole)的遺物,他曾在1900 年北京使館之圍中效力。①L.C.Goodrich, “More on the Yung-lo ta tien,”Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch, vol.10, 1970, pp.20 – 21.
據英國圖書館的記錄,這兩卷是英國博物館于1961 年11 月從住在巴思(Bath)的普爾上尉遺孀Mrs.M.Poole 處購買的,入藏號為Or.12674。
2.卷一〇〇四三
此卷在我最初給張忱石先生的信中提及,但后來沒有找到,不知何故。我當時是從英國圖書館東方部的入藏登記簿上過錄《永樂大典》的卷號的,同時也應當抄錄了入藏時的Or 編號,但后來托在英國的沙知先生查詢,也沒有找到,所以張忱石先生到英國圖書館時,也沒有尋獲。不知是我當時的記錄有誤,還是因為沒有找到Or索書號而沒有落位,現在我覺得仍然需要繼續調查。
3.卷一三二〇一、一三二〇二、一三二〇三
這一冊計三卷,1970 年11 月入藏英國博物館,來自代原藏者Mr.C.D.Houston 銷售的某人手中。館藏號Or.13292,原件略有殘損。卷一三二〇一,僅存第19 頁。
卷一三二〇二是“送”字韻的“用”,包括各種“用”的文獻,其中“軍用”下面有佚書《南康志》軍用條。
4.卷一四二一九、一四二二〇
據說這冊是1901 年由一個名叫Tickner 的士兵從翰林院中弄出來的。1988 年英國國防部(The Ministry of Defence)的John Lovell 代表Mrs Caroline Moore 給英國圖書館開價,1989 年2 月英圖購買到手,館藏號Or.14446。外面略有損壞和油污。
這兩卷的內容是“相地”,多引堪輿著作,據吾友吳羽兄見告,其中有些書有全本存世,如《地理大全》《地理全書》《撼龍經》《玉髓真經》《青囊經》,有些只有部分文本留存,如《李淳風小卷》《葬法拾遺》,有些則是未見記載,可能為佚書,如《明山寶鑒論》《李淳風推龍行入穴篇》《家寶經》《青囊真寶曾楊家訣》《擇地尋龍經》《理髓經》《地理精奧》《地理謂道》等,這些大多還沒有引起治堪輿的學者注意。
切斯特·比蒂(Alfred Chester Beatty)1875年生于美國紐約,1911 年移居倫敦。二戰時為盟軍開采戰略物資做出杰出貢獻,被英國女王授予爵士。其晚年移居愛爾蘭,在都柏林建立私家圖書館,收藏其所得東方寫本等珍本書籍。
關于該館所藏《永樂大典》,除了筆者前面引用的皮爾森《歐洲與北美所藏的東方寫本》一書提供的信息外,富路德《再談〈永樂大典〉》也有簡要記錄:
切斯特·比蒂圖書館(都柏林)擁有三冊(卷803—804、805—806、10110—10112),但沒有其他情況說明。②Ibid.
皮爾森說這里有“six sections”,應當理解為“六卷”;富路德說是“three volumes”,只能理解為“三冊”,后面括注用中文“卷”(chuan)字,所列有七卷。從目前來看,兩者都不準確。事實上,卷八〇三、八〇四、八〇五、八〇六此四卷為一冊,卷一〇一一〇、一〇一一一、一〇一一二此三卷為一冊,此外該館還有卷一九八六五、一九八六六兩卷一冊,總計三冊九卷,說明他們兩人都沒有親自調查原件,所以都不夠準確。
1.卷八〇三、八〇四、八〇五、八〇六
此四卷一冊和卷一〇一一〇、一〇一一一、一〇一一二的三卷一冊,原為海關總務司職員白萊喜(James Russell Brazier)在庚子事變中劫取三冊中的兩冊,1954 年其子William Russell Brazier 將這兩冊共七卷出售給切斯特·比蒂圖書館。另外一冊由白萊喜在1922 年捐給母校阿伯丁大學(Aberdeen University)。
卷八〇三至八〇六均為“詩”字條,全部引自《千家詩話總龜》一書,從《千家詩話總龜·后集》卷二十“句話門”直到卷末,據今人研究,門類、條目和排列次序與嘉靖甲辰(1544)明宗室月窗道人刻本(月窗本)基本相同。其價值,今人已有論說:
《大典》本是《詩話總龜》現存的最早版本,它的發現使我們了解到元明之際《詩話總龜》的部分面貌,也使我們對于《詩話總龜》之版本及改竄問題有了更清楚的了解。不僅如此,由于《大典》本抄工極精,也為我們校勘月窗本及明抄本《詩話總龜》提供了一個極好的本子。
《大典》本多出月窗本的條目共十八條,多出明抄本者共七條。①張建:《從新發現〈永樂大典〉本看〈詩話總龜〉的版本及其增補問題》,載《北京大學學報》2006 年第5 期。
我原本聽說該館藏卷是“詩”字部分,期盼能多得若干首唐人佚詩,看到之后方才知道是《詩話總龜》,不免有點失望。
2.卷一〇一一〇、一〇一一一、一〇一一二
來源同上。這三卷均為“紙”字,其中卷一〇一一〇有“別紙”“抄造紙數”“產紙”“和買紙”“破故紙”等條,是研究造紙、書儀的極好材料。敦煌學界一直在研究寫本中的“別紙”,這里輯錄了大量文集中的各種別紙,為前人所未曾措意。卷一〇一一是“紙”之“詩文”條,都是有關紙的詩文。卷一〇一一二是“紙”韻下的“只”字,包括“只”“氐”偏旁的各種文字,以及植物“枳”的圖案等。
3.卷一九八六五、一九八六六
這兩卷一冊,系1900 年某英人得自翰林院,后為馬登(Wilfred Merton)從倫敦的一家書店里購得,1914 年曾借給倫敦圖書館展覽,1923 年北平圖書館館長袁同禮先生曾到Richmond Hill 的馬登家中觀看此兩卷《永樂大典》,隨后在1929 年和1931 年致函馬登要求復制,復制件由英國博物館的翟林奈提供,但有缺頁。1954 年馬登將此冊《永樂大典》捐贈給切斯特·比蒂圖書館。內容均為“竹”字,從竹名到各種各樣的竹,輯錄大量文獻,對研究竹子,十分有幫助。
1991 年,我只是偶然看到《英國圖書館通訊》上的一則消息,得知有新入藏的《永樂大典》,于是順藤摸瓜,找到英圖和愛爾蘭切斯特·比蒂圖書館未刊的《永樂大典》藏卷。由于我的主業是調查整理敦煌西域出土文獻,所以沒有時間仔細調查英國等地是否還有《永樂大典》的藏卷。
1997 年4 月,何大偉先生到阿伯丁大學開會,詢問在場的一位圖書館館員是否有中文藏書,于是發現一冊過去從不知曉的《永樂大典》。②何大偉:《歐洲圖書館所藏〈永樂大典〉綜述》,載《文獻》2016 年第3 期,第36 頁。
這些純屬偶然的發現不禁讓人設想,是否還有《永樂大典》留存于世,答案是肯定的。特別是存于英國、愛爾蘭等地的,因為他們的士兵1900 年時最接近翰林院所藏的《永樂大典》,其他歐洲國家也同樣有散藏卷冊的可能,前幾年在法國出現的《永樂大典》未刊本即是一例。20 世紀60 年代中華書局影印之后,一般認為那一次匯集的調查已經十分完善,以為英國收藏的《永樂大典》已經全部找到。實際上,正如吳芳思所說,英國老兵去世后,家屬不時還會把《永樂大典》售與英國圖書館這樣的單位,所以續有收藏。我相信,在一些沒有漢學家的大學圖書館、郡縣乃至鄉村圖書館、教會圖書館、私家圖書館中,都有可能保存;在一些私人家中,也可能存有《永樂大典》。目前,中國敦煌吐魯番學界基本上把敦煌、吐魯番、庫車、和田、樓蘭等地出土的古代典籍和文書,哪怕只有巴掌大小的一片,都已經調查清楚,甚至編制了目錄。用耀眼的黃緞子卷面包裹的八開大小的《永樂大典》,相對來講更容易判別,學術界應當像早年的袁同禮、王重民那樣,繼續開展全世界范圍的調查,收集當年在北京的軍人、學者的記錄,普查圖書館、博物館的書目,甚至一個館一個館的訪查,相信仍然會有收獲。而從典籍的角度來說,《永樂大典》的“含金量”遠勝于敦煌西域出土殘紙,值得為之而努力。