999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下《紅樓夢》霍譯本的研究

2023-12-06 02:40:31楊淼涵
語言學 2023年3期

楊淼涵

摘 要|《紅樓夢》霍譯本作為廣受好評的一版翻譯,其體現的翻譯原則對中國文學作品外譯具有一定的借鑒意義。本文從模因論這一視角出發,探討了霍譯本的翻譯原則與局限性,得出結論:為了源語模因的成功復制,譯文應忠實原著意義風格、貼近讀者、避免發生損失原文文化信息的變異。

關鍵詞|模因;模因論;《紅樓夢》;翻譯原則

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

1 引言

隨著綜合國力的不斷增強,中國也越來越重視提升中華文化在世界范圍內的傳播和影響力,提倡“文化走出去”戰略。而典籍作為記錄中國五千年悠久文明和優秀傳統文化的重要文獻,對中華文化的傳播起到關鍵作用。《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,不僅是中華民族寶貴的精神財富,也對世界文學具有深刻的影響。在《紅樓夢》的諸多譯本中,英國漢學家大衛·霍克斯所著譯本The Story of the Stone可謂是最受西方讀者認可的版本。美國《紐約書評》

(The New York Review of Books)評價霍譯本為“一部光彩奪目、生動逼真的杰作……無愧于原作的深刻”,英國《泰晤士報》(The Times)也贊揚道:“《紅樓夢》這一中國文學中最偉大的愛情故事在霍克思的英譯本中得到了完美的藝術再現。這部譯者全身心譯介的作品流暢生動,是一部真正的杰作”(王麗耘,2012:204)。本文旨在從模因論的視角分析霍克斯譯本中所體現的翻譯原則和局限性,希望能為中國文學作品外譯提供一定借鑒。

2 模因論與翻譯

1976年,牛津大學動物學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其暢銷作

《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出了meme這一概念。他認為,基因作為生物遺傳信息的傳遞單位,通過自我復制以及相互競爭,促進了生物的進化與多樣化,而在人類社會中,也存在類似基因一樣的文化信息傳遞單位,它通過復制與傳播,推動了人類社會、人類文明的步步發展和進化,而meme在現實世界中可表現為詞語、音樂、建筑和手勢等(Dawkins Richard,1982:109)。2003年,何自然和何雪林在《現代外語》發表了“模因論與社會語用”一文,模仿“基因”將“meme”譯為“模因”,極大地推動了模因論在中國的傳播。何自然認為“從模因論的角度看,語言模因揭示了話語流傳和語言傳播的規律。更進一步說,語言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現出來”(何自然、何雪林,2005:55)。

首次將模因論引入翻譯界的是芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman),1997年,他發表著作《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》(Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory),為翻譯研究提供了新思路。他認為,模因在同一文化中傳播總是通過模仿,以語言為主要載體進行傳播,而模因在不同文化中跨語言傳播時則需要通過翻譯。從模因論的視角看,翻譯活動就是為了更廣范圍地傳播模因,那么好的翻譯作品一定符合模因復制特點。

道金斯(1976)認為模因有如下三個特點:(1)保真度(fidelity)。模因的目的就是為了傳遞信息,因而在復制過程中越貼近原模因,存活可能性也就越大。(2)多產性(fecundity)。模因復制的速度越快,傳播也就越廣。

(3)長壽性(longevity)。模因復制模式存在的時間越久,越能廣泛傳播保證活力。應用到翻譯中,則可以得出這樣的結論:被人們接受認可的翻譯必然是忠實原著的,必然是可以快速傳播的,而其所體現出的翻譯策略必然也是經久不衰具有很強的指導意義。Heylighen(1998)提出,模因要想成功復制必須經過以下四個過程:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression),以及傳播(transmission)。這四個階段周而復始形成一個復制循環。同化,是指呈現的模因被宿主注意、理解和接受,這也是宿主被“感染”的首要前提。在翻譯中,同化過程發生在原文與譯者以及譯文與目的語讀者之間。模因“感染”宿主之后,就會占據宿主的記憶,宿主也會選擇性地排除其他不相干模因并吸納其他相關模因,并將模因背后的文化要素“植入”自己的認知體系。而成功的模因還要能在宿主體內停留一段時間,這樣才有足夠的時間去“感染”別人。這個階段也是“優勝劣汰、適者生存”的階段,只有足夠強勢,足夠貼合人們的心理特點和社會特點的模因才會被保留下來。表達是說模因必須從宿主的記憶中抽取出來,轉化成可以感知的實體,如話語、圖片、音樂等。譯者對原文進行翻譯,即是一種表達,而變異也常常發生在表達這一步驟,因為譯者會選擇具體用什么樣的語言表達傳遞原文信息。傳播則意味著模因必須借助穩定的媒介來傳播,如書本、網絡等。

綜上所述,若想使文學作品在別國得到更廣泛的接受和傳播,需要做到以下兩點:(1)譯者首先要理解原文,其次在翻譯中要盡可能忠實原文;(2)譯文需要貼近目的語讀者的閱讀習慣和文化背景。本文將從忠實原著、貼近讀者、發生的變異三個方面來討論《紅樓夢》霍譯本。

3 從模因論角度分析霍譯本

3.1 忠實傳達原文意義、風格、文化

在模因論視角下,譯者首先要主動成為源語模因的宿主,理解和接受源語文本及源語文化,這也是源語模因得以成功復制的第一步。在譯本序言中,霍克斯寫道,凡是《紅樓夢》書中的內容都有價值,因此他要將一切都翻譯出來,足以見得他對于源語模因的認可和接受,以及將“忠實”作為翻譯中盡量靠攏的原則。為達成這一目的,霍克斯常采取直譯加注的形式,以期更“原汁原味”地傳播源語文化模因和風格模因。

例1:

原文:心較比干多一竅,病如西子勝三分。

譯文:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi-shi.

比干和西施是中國讀者熟知的兩個人物,前者據傳說有七竅玲瓏心,為大聰大慧之人,后者是戰國時代著名的病美人,為中國古典四大美女之一。當中國讀者讀到“心較比干多一竅,病如西子勝三分”這句形容林黛玉氣質樣貌的話時,立馬就能領會曹雪芹對林黛玉的盛贊,因為我們腦海中已對比干和西施有所了解。對于西方讀者而言,解釋比干和西施的形象是十分有必要的,否則在不了解參照物的情況下,比較將毫無意義。此處,霍克斯并沒有長篇累牘介紹兩位歷史人物,而是將“比干”和“西施”分別翻譯為“martyred Bi Gan”和“beautiful Xi-shi”,這樣既保留了原文中的凝練,也能使讀者明白這是對林黛玉美貌和智慧的稱贊。

例2:

原文:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了,不但不為新奇,而且更是可厭。”

譯文:He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbor,

whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought, “—if that is really what she is doing. Not merely unoriginal, but downright disgusting!”

五月之際,正是薔薇繁盛時,賈寶玉透過籬笆,見齡官正一邊用簪子摳土一邊悄悄地哭泣,這一下子讓他想到感動自己的林黛玉,她就曾流著淚葬花。賈寶玉既已見過黛玉葬花,便覺得齡官此舉只是滑稽的模仿,因而是“東施效顰”。此處,霍克斯保留了源語中用典的表達形式,用“imitating the Frowner”再現了原文中的成語風格。同時,霍克斯還巧妙地借寶玉的心理活動對這一典故加以解釋,使得讀者能夠更好地吸收原文中的文化模因。

對于源語中隱含的文化模因,霍克斯也做到了識別并復制。在介紹王熙鳳時,曹雪芹寫道黛玉雖不識此人,卻也聽說她是“自幼假充男兒教養的,學名王熙鳳”,霍克斯將此翻譯為“She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish-sounding name of Wang Xi-feng”。在中國傳統文化里,“鳳凰”為一對祥鳥,“鳳”是雄鳥而“凰”是雌鳥,如“鳳求凰”就代指男子對女子的追求。因此,“鳳”這一字多用于男子的姓名,表示對男子成才的美好期待。由此也就更好理解為何原文中稱王熙鳳“自幼假充男兒教養”。再者,在古時男女尊卑有別的背景下,曹雪芹將“鳳”作為女子的名,可見王熙鳳這一人物角色并不似傳統女子,她的能力和雄心更勝男子。若只寫“Wang Xi-feng”,英語讀者對上下文的理解就不會那么深入,也無法從“鳳”這一詞匯中體會原文想傳達的信息。這里霍克斯選擇添加“boyish-sounding name”一詞將王熙鳳名字所暗含的意義顯化,是對源語所隱含的文化模因的復制,也體現了他對源語模因的忠實。

3.2 貼近目的語讀者閱讀習慣、文化背景

在模因的表達和傳播階段,只有足夠強勢、足夠貼合人們的心理特點和社會特點的模因才會更多、更快地“感染”宿主。在翻譯中,為了使譯作更好地被目的語讀者接受,并在目的語讀者中廣泛傳播,譯者需要考慮到目的語讀者的閱讀習慣和文化背景,以表達出更貼合目的語讀者的模因。

在《紅樓夢》英譯本中,最直觀地體現出霍克斯貼近目的語讀者的地方就在于,根據劇情的發展,他將原著120回劃分為五卷,分別是“The Golden Days, The Crab-flower Club, The Warning Voice, The Debt of Tears, The Dreamer Wakes”。五個標題清晰而簡潔地展現了原文的發展脈絡,以幫助讀者更好地理解原文。對于內容繁雜、故事情節復雜的原著來說,霍克斯的這一變動無疑是在為西方讀者吸收源語模因而掃清障礙。再者,既然《紅樓夢》講述的是幾個家族的興衰,那么勢必涉及大量的人物,如何翻譯這些人物的名字也是翻譯時的重點和難點。在人名的翻譯上,從模因論視角出發,更可見霍克斯的巧思。在翻譯名字時,霍克斯首先考慮的是其作為模因需要快速被宿主吸收并記憶的特點。

例3:

原文:寶玉因知他本性花,又曾見舊人詩句上有“花氣襲人”之句,遂回明賈母,更名襲人。

譯文:It was Bao-yu who was responsible for the curious name “Aroma”. Discovering

that Pearls surname was Hua, which means “Flowers”, and having recently come across the line The flowers aroma breathes of hotter days in a book of poems, he told his grandmother that he wanted to call his new maid “Aroma”, so “Aroma” her name thenceforth became.

“花氣襲人”出自宋代詩人陸游的名句“花氣襲人知晝暖,鵲聲穿樹喜心晴”,前半句的意思為,花香撲鼻,便知天氣轉暖,“襲人”二字也是為了強調花的芬芳,譯作“Aroma”恰如其分地展現了原意。若直譯“Xi Ren”再加注以解釋也未嘗不可,但是遠沒有“Aroma”朗朗上口。還有薛姨媽身邊的兩個丫鬟,一個叫同喜,一個叫同貴,霍克斯用了“Providence(驚喜)”和“Prosper(發財)”來翻譯這兩個名字,既傳達了“喜貴”所蘊含的吉祥意義,又用“pro”很好地對應了名字中的兩個“同”。在翻譯公子小姐等有地位的人名和丫鬟的人名時不采取同一種翻譯策略,也是從側面展現了源語的文化模因,即中國古代為丫鬟起名多是求簡單好記,所以才都是像昵稱一樣的名字。在翻譯僧道神仙等人物時,霍克斯也會采用拉丁語、梵語等以再現宗教模因,如“智善”譯為拉丁語“Benevolentia”,意為“仁心、善心”“智能”譯為拉丁語“Sapientia”,意為“智慧、賢能”。值得一提的是,霍克斯在翻譯《紅樓夢》人名時,通常在“名”“字”“號”等中取一個做翻譯。例如像“Zhen Shi-yin”,就是只翻譯了字,而刪掉了名“甄費”“Jia Yu-cun”則是別號的翻譯,賈雨村實則名化,表字時飛。中國傳統文化中有名、字、號之別,可對于西方讀者來說,閱讀中國古典作品已帶來了不小的挑戰,眾多復雜的人名只會讓讀者感到困惑和望而卻步,因此霍克斯選擇只翻譯最重要、最常用的名字,減少西方讀者記憶中國人名的困難。

對于源語文化中一些特有的表達,霍克斯也會在權衡之下予以變動,以求更貼合英語讀者的心理特點,減少源語模因在傳播中的阻力。

例4:

原文:劉姥姥道:“阿彌陀佛!是這么著嗎?不是哥兒說,我們還當他成了精了呢!”

譯文:“Holy Name!” said Grannie Liu. “Fancy that now! And me thinking all along it was the statue.”

中國人受佛教影響極深,原文中劉姥姥脫口而出的佛教用語“阿彌陀佛”也是中國人很日常的一個表示感嘆的口頭禪,此處霍克斯為了照顧英文讀者的文化背景,選擇將“阿彌陀佛”譯為英語讀者更熟悉的口頭禪“holy name”。類似的例子還有將《紅樓夢》譯為The Story of the Stone以及將“怡紅院”譯為“The House of Green Delight”,因為霍克斯認為,盡管在中文中“紅”包含著喜慶、幸運等美好的含義,但在英文讀者文化背景中,“紅”卻代表著流血、恐怖,有一種不好的聯想。若是將書名直譯為The Dream of the Red Chamber則會讓讀者產生一種神秘、詭異的聯想——流血的房子里有人做了一個夢,這和原著想要表達的意思正好相反,因此霍克斯選擇了第一回提到的“石頭記”,既貼合原著,又巧妙地避開了“紅”字,更符合英文讀者的文化審美。

3.3 對原文的變異

切斯特曼(1997)指出,在翻譯模因庫中存在著大量的翻譯模因,每一種模因都是對以前模因的復制和繼承,但同時模因也會在復制和傳播過程中發生變異,在變異中發展。霍譯本中對原文的變異,有些是出于譯者的主觀能動性,有意識的變異,有一些則是由于文化異質性的無意識變異。對于不影響原文理解或是為了幫助目的語讀者理解原文的變異是值得提倡的。

例5:

原文:偶因一回顧,變為人上人。

譯文:“Sometimes by chance/A look or a glance/May ones fortune advance”

此句原文中并沒有像詩一樣押韻,更偏向于散體,而霍克斯選擇則將其詩化,“chance”“glance”“advance”三個詞的押韻使譯文讀起來更加朗朗上口,雖然看似改變了原文形式,但也充分向英語讀者展示了源語模因的美感。

例6:

原文:“連個‘二哥哥也叫不上來,只是‘愛哥哥‘愛哥哥的。”

譯文:Dai-yu burst out laughing:“Lisping doesnt seem to make you any less” talkative!

Listen to you:“Couthin!” “Couthin!”

原文中,林黛玉打趣史湘云口齒不清,叫“二”哥哥時總是說成“愛”哥哥,發音相近導致的烏龍,不免令中文讀者會心一笑,更顯出黛玉的狡黠和湘云的可愛率真。可對于不懂中文的英語讀者來說,“second(二)”與“love(愛)”并沒有任何聯系,因此霍克斯選擇了“cousin”與“couthin”來替代原文的“二”與“愛”,這樣一來,英文讀者也可以很好地理解原文所蘊含的幽默。

對于損失源語模因信息的變異,則需要慎之又慎。

例7:

原文:其中不過幾個異樣女子,或情或癡,或小才微善,亦無班姑、蔡女之德能。

譯文:All I can find in it, in fact, are a number of females, conspicuous, if at all, only for their passion or folly or for some trifling talent or insignificant virtue.

班姑和蔡女分別指中國歷史上兩位有名的女子,班昭和蔡文姬。班昭著有《女誡》一書,被封建統治者奉為“女德”的典范,而蔡文姬則是一位十分有才情的女子,留有《胡笳十八拍》《悲憤詩》等杰作。霍克斯在翻譯中,只強調了“talent”和“virtue”,并沒有翻譯人名,可見在他看來此句重點在于“德能”而不是做修飾語的班姑、蔡女。這一翻譯雖然體現了他作為譯者的主觀能動性,強調了源語模因中的強勢部分,卻也損失掉了部分文化模因。

還有一些由于文化差異和譯者理解不足而造成的對源語模因的變異。

例8:

原文:開辟鴻蒙,誰為情種?都只為風月情濃。奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷:因此上,演出這悲金悼玉的“紅樓夢”。

譯文:When first the world from chaos rose, /Tell me, how did love begin?/The wind

and moonlight first did love compose. /Now woebegone/And quite cast down /In low estate/I would my foolish heart expose. /And so perform/This Dream of Golden Days,

/And all my grief for my lost loves disclose.

原著這一段是《紅樓夢》十二支曲的一首序曲,總引并概括了《紅樓夢》十二曲,奠定了整部作品的悲傷基調,不過是一場浮華后終是空的夢。此處的“金”代指薛寶釵,“玉”代指林黛玉,金玉整體代指了《紅樓夢》中美好的女子們,“悲金悼玉”不僅僅是暗示薛寶釵、林黛玉二人的悲慘命運,也暗示了其他女子的凋零以及賈府的衰敗。在這首曲詞中,作者也暗指了賈寶玉、林黛玉的愛情悲劇,有情人終不能成眷屬可見封建末世對人的殘酷壓迫。此處霍克斯只翻譯出了對愛情消逝、美好時光和故人不再的感慨,但并沒有表現出原著中對封建社會以及“金”“玉”的暗示。

例9:

原文:“我說你們沒見過世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺家的小姐才是真正的‘香玉呢。”

譯文:“It is you who are mistaken. You have seen too little of the world to understand.

The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.”

“香玉”是中國民間故事所提及的一種散發香氣的名貴玉石,古人多用香玉一詞來比喻美女的體膚,借指美人,在原文中,賈寶玉也是借“香玉”“香芋”的諧音,委婉地逗趣林黛玉并夸贊她的美貌。雖然霍克斯在翻譯中也表現出了夸贊之意,但限于英漢差異及文化差異,還是無法完全傳達原文的委婉含蓄之美。

對于損失源語模因信息的變異,多需要譯者加強對源語模因的吸收和理解,并在譯文中適當增加注釋,來確保模因在復制過程中盡可能保留其原始信息。

4 結論

模因論是關于不同文化間復制、傳播和變異的理論,能為作為跨文化、跨語言交際的翻譯提供新的研究視角。研究語言模因的復制、傳播和變異對中國文學作品外譯和推廣中華文化具有一定的借鑒意義。本文研究了被西方讀者廣為接受的《紅樓夢》霍克斯譯本,嘗試分析了霍譯本中的翻譯原則和局限性。在源語模因的同化和復制階段,在外譯文學作品時要盡量保持源語模因的強勢性,做到忠實原著,這里的忠實并不是指拘泥于原文的形式,而是指要傳達原文的意義、風格和文化。在源語模因的表達和傳播階段,處理翻譯時應該盡量貼近西方讀者的閱讀習慣和文化背景,這樣才可以使譯文在西方讀者中得到更好的傳播。關于譯文對原文的變異,有些是譯者主體性的展示,并不影響源語文化模因的成功復制傳播,但有些由于文化差異造成的變異則會影響源語模因的完整性,應盡量避免。

參考文獻

[1]Chesterman Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[2]Dawkins Richard.The Extended Phenotype[M].New York:OUP,1982.

[3]Dawkins Richard.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.

[4]Hawkes D,Minford J.The Story of the Stone[M].London:Penguin,1977.

[5]Heylighen Francis.What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution[J].Proc.15the International Congress on Cybernetics,1998:413-428.

[6]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2021.

[7]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(2):200-209.

[8]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.

[9]王麗耘.“石頭”激起的漣漪究竟有多大?——細論《紅樓夢》霍譯本的西方傳播[J].紅樓夢學刊,2012(4):199-220.

A Study of the English Version The Story of the Stone from the Perspective of Memetics

Yang Miaohan

East China University of Science and Technology, Shanghai

Abstract: The English version of The Story of the Stone translated by David Hawkes is widely praised, and the translation principles can also be applied in Chinese literature translation. This paper analyzes and discusses the translation principles and limitations of Hawkes translation from the perspective of Memetics. The conclusion is that, in order to promote the successful replication of source language meme, the translation should: (1) be faithful to represent the meaning and style of the source text; (2) take readers background into consideration; (3) avoid variation that will cause cultural loss.

Key words: Meme; Memetics; The story of the Stone; Translation principles

主站蜘蛛池模板: 色天天综合| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 激情无码字幕综合| 欧美日韩高清在线| 欧美日韩v| 国产自无码视频在线观看| 91福利片| 国产黄网永久免费| 日韩欧美国产另类| 免费jizz在线播放| 波多野结衣一区二区三区AV| 美女黄网十八禁免费看| 丰满少妇αⅴ无码区| 污视频日本| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 欧美精品不卡| 国产精品白浆在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产成人h在线观看网站站| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 在线国产资源| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲国产在一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 成年午夜精品久久精品| 东京热高清无码精品| 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 激情爆乳一区二区| 激情综合网激情综合| 亚洲免费三区| 97在线公开视频| 国产精品视频猛进猛出| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产欧美视频在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲天堂区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 毛片网站观看| 国产视频久久久久| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 91久久夜色精品| 自偷自拍三级全三级视频| 日本www色视频| 国产精品亚洲天堂| 国产毛片高清一级国语| 无码免费视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 人妻21p大胆| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩人妻少妇一区二区| 1024国产在线| www.亚洲色图.com| 国产精品片在线观看手机版| 青青青国产视频| 国产一在线观看| 激情乱人伦| www.国产福利| 91尤物国产尤物福利在线| 国产三级成人| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线视频精品一区| 伊人福利视频| 九九九九热精品视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲伊人电影| 亚洲精品777| 国产00高中生在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美国产在线一区| 亚洲色图欧美| 五月婷婷丁香综合| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品久久久久久久久久久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 精品视频免费在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 青青久视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 99热这里只有精品在线播放| 午夜无码一区二区三区在线app|