999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯會(huì)被人工智能取代嗎?四位譯員這樣說

2023-12-14 15:06:10RomanKierstandSamDavies
漢語世界(The World of Chinese) 2023年4期
關(guān)鍵詞:人工智能

Roman Kierst and Sam Davies

Will ChatGPT Kill the Translation Industry?

Four translators and interpreters talk about the impact of new technologies on their work and career prospects

Since ChatGPT burst onto the scene last year, the world has been inundated with stories about how AI will take the jobs of millions. In Chinas creative industries, that process is already well underway. Generative AI models can, in a matter of clicks, produce intricate images, succinct copy, and even error-free code.

One industry that has operated under the shadow of technology since before the idea of ChatGPT was even conceived, however, is translation. Some thought Google and other software would spell the end of human translators—but they survived. Now, the industry is changing again in the face of large language models (LLMs) like ChatGPT. Here, four translation industry insiders working in English and Chinese describe how AI has changed their work.

Dylan Levi King, translator of various Chinese authors including Jia Pingwa, and writer

As I started to establish myself as a translator, I had an image in my head of what their practice looked like: They sat in front of a word processor, with the original work cracked open beside them, and pounded out their interpretation. This is still how I usually work, but Ive come to see Im an anachronism.

When I met the Turkish translator Giray Fidan at an event in Beijing, he was taken aback that I did not employ computer-assisted translation tools. He pointed me in the direction of software that could maintain a personalized lexicon, plugging in automatically the translations of terms and phrases. If I wanted to go further, there were tools that incorporated machine translation more completely.

In fact, machines already do most translations. Translation agencies are more likely to engage polishers—people checking through machine translations—than translators.

Fewer are willing to admit their use of LLMs than will talk about computer-assisted translation tools. This is down to a popular belief that LLMs possess an intelligence not claimed by other software. These translators are using the tools that they are told will replace them. Thats frightening to them.

They admit privately that ChatGPT is useful, however. They appreciate that instructions on tone and register, and word choice can be prepended, and then modified along the way to produce a more appropriate translation.

The choice by translators to throw their lot in with the machines owes more to economic conditions than philosophical considerations. As pay rates went down in an age of global competition, very few translators could make a living without these tools. Augmenting outflow with machine translation was the only way to turn out the massive amounts of text required to keep afloat. The human translator got stupider while the machines got smarter. The replacement of most human translators with machine translation and LLMs has already happened.

My own practice is still anachronistic. This is partly a philosophical choice. It is deeply unfashionable, but I do believe that the promotion of LLMs and machine intelligence is helping to make us—individually and as a global society—stupider. But my choice is made easier by the fact that I am privileged to work mostly with literary fiction, whose translation rewards a degree of artistry that machines cannot yet be compelled to attempt.

I often work with texts, like Jia PingwasThe Shaanxi Opera, which, because of their use of dialect phrases, classical allusions, and poetic language, are still unable to be fully parsed by most human readers, let alone LLMs.

I am lucky and I am cursed: The technology barons in charge of generative AI development dont give a damn about literary fiction, which means theyre just like most people in the world.

Wei Lingcha, translator, former director of the US office of the China Publishing Group

When I worked in the United States in 2018, I was asked to review a translated book about the Ningxia Hui Autonomous Region. The phrase 塞上江南, a nickname for Yinchuan, capital of Ningxia, came up frequently. The phrase itself means that Yinchuan, a city north of the Great Wall, is so beautiful and cultured that it looks like one south of the Yangtze River—an area known as Jiangnan (江南)—where Chinas most advanced cities have been for much of the last few hundred years. I looked it up on a translation app, and got a nonsensical answer: “plug in Jiangnan.”

Frankly, I have often been frustrated by translation technology. One of my friends works with a firm that produces translation devices. On a visit to him at his company, he introduced me to one of their machines, which was quite cute and no larger than a human hand. I turned it on and gave it a go. Typing in the Chinese phrase?五大三粗?(an idiom meaning “sturdy and towering”), I asked the machine to render it into English. The result was “five big and three thick,” much to my amusement and my friends embarrassment.

It dawned on me that the machine may work well with sentences on a scientific subject. I made it translate a second sentence: “水是由氫氣和氧氣組成的.” This time the machine worked perfectly: “Water is composed of hydrogen and oxygen.” My friend was relieved.

ChatGPT, however, represents a major breakthrough in AI. Im confident it will become widely used in the foreseeable future. The reason: its based on texts and big data in the English language, sufficient and scientific enough to lead to pretty effective solutions. Amazingly, ChatGPTs translation results match the original text in style. It can choose to be academic or colloquial as the need arises.

A domestic equivalent of ChatGPT has recently been released. Again, I typed in?塞上江南?and asked for its English translation. The result: “the southern part of the Great Wall.” Much better. But it was still not faithful to the actual meaning.

Im no technology geek, but I believe ChatGPT and its variants in China will be conducive to translators daily work in the future. But if youre looking for creativity, forget it.

Ana Padilla Fornieles, translator of Chinese, English, and Spanish

Nowadays, AI is a trending topic and a looming menace for many professionals across different fields. Will this technology really mimic and surpass your skills, and then rob you of your job? The answer is not one-size-fits-all. But long before AI came to be, we professional translators were already facing our alleged impending doom with widely available multilingual machine translation services. Google Translate launched in 2006; fast forward to today and…were still here.

Machines never quite replaced us, though they did, and still do, provide plenty of hilarious gaffes. Case in point: the other day, as I approached penning this piece, I put the word 中國?(China) on a certain browsers machine translation service and set it to translate into Spanish. Where I expected to get a straightforward, no-nonsense “China,” I got “porcelain.”

This is not to say that I dont harbor my own fears and suspicions about AI and the future of our industry—quite the contrary. Its also worth mentioning that I havent used AI at all, neither for personal nor professional use. In that way, Im blissfully unaware of the threat that might be heading my way. However, I would hope that if these technologies are here to stay—and it certainly seems they are—we will be allowed to coexist with these new realities and make them work for us.

Nobody questions a surgeons use of medical equipment to cure a patient in the operating room. A plumber, understandably, wont fix your pipes without their trusted toolbox, either. Translators, however…The general public regards us as walking dictionaries, including for highly specialized vocabulary. Youre a moment of hesitation away from people doubting your knowledge if you cant name an obscure botanic term in each of your language pairs at their random request.

National public examinations to become a translator in Spain are still carried out yearly, banning the use of any tools, from dictionaries to even computers for typing. Its just you, a sheet of paper, and a pen. Ironically, the anachronism of their ways is a reminder of the issues we often encounter in our daily professional lives. Is that a translator using a series of tools—yes, machine translation included—to either optimize their time and resources or perhaps start dissecting a complex sentence? Sacrilege!

Translators have all probably met customers who turned down our services because they were “too expensive.” After all, the client will argue, they have a cousin who studied a language course and could do the same job for a fraction of the price, or they can feed the assignment to whatever machine translation tool for free. Translators often experience having their tools used against them, to cheapen and undermine their training and skills, yet we arent, according to some, supposed to use them to our benefit.

I dont necessarily fear AI and its iterations so much as the people (and corporations) wielding them. In the name of “productivity” (code for “money,” of course), they have typically shown little to no regard for the very work they aspire to streamline out of its wonderfully human complexity.

Shi Hang, former Chinese interpreter

About seven years ago, I began to notice the AI trend when the tech company iFlytek launched its AI products. Despite the development of technology, I dont believe interpreting, including simultaneous interpreting, can be fully replaced by AI. This is because interpreting involves the fundamental logic of human learning—we gradually gain knowledge through experience and feeling. For machines, however, it often means a simple analysis of information without any judgment on values.

Moreover, in the realm of diplomatic relations between two government leaders, trust in humans surpasses trust in machines. Whether its for conferences or negotiations, humans can analyze and interpret the nuances of communication. I place great trust in human emotion and intuition. There is a natural ethical trust between humans, as machines lack conscience.

If we contemplate using AI for translation, we must be prepared to invest a significant amount of money in training the AI with vast amounts of text. Compare the cost of training AI to the expense of hiring a person for the job—which do you believe is higher?

Although Im no longer part of the industry, I do believe that in some contexts, AI can assist translators. At high-end conferences, interpreters can consult LLMs like ChatGPT for background knowledge as part of their preparation. Recently Ive also switched from my search engine to ChatGPT.

Occasionally, when I need to perform a translation, I use an AI tool to translate the text and then proofread it myself. This method has certainly streamlined my workflow and enhanced my efficiency.

I recognize that my former interpreter colleagues might disagree with me doing this, but its the reality we face, and we must confront it. During my studies at ?cole Supérieure dInterprètes et de Traducteurs in France, one of my instructors often remarked that the only constant in this world is change. Thus, as everything evolves, we need to embrace these shifts.

Having contributed to training courses for translation and related studies, Im convinced that while AI aids translation, one still needs to actively learn languages. Solely relying on machines when abroad is not prudent.

猜你喜歡
人工智能
我校新增“人工智能”本科專業(yè)
用“小AI”解決人工智能的“大”煩惱
汽車零部件(2020年3期)2020-03-27 05:30:20
當(dāng)人工智能遇見再制造
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
AI人工智能解疑答問
人工智能與就業(yè)
基于人工智能的電力系統(tǒng)自動(dòng)化控制
人工智能,來了
數(shù)讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
人工智能來了
主站蜘蛛池模板: av在线手机播放| 亚洲精品福利视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 高清色本在线www| 久久青草精品一区二区三区| 任我操在线视频| 欧美色图久久| 1769国产精品免费视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 日本爱爱精品一区二区| 精品无码专区亚洲| 欧美亚洲欧美| 热这里只有精品国产热门精品| 丝袜国产一区| 免费观看成人久久网免费观看| 国产美女人喷水在线观看| 91成人在线免费观看| 精品国产欧美精品v| 992tv国产人成在线观看| 在线观看无码av五月花| 欧美国产综合视频| 亚洲人成色77777在线观看| 色135综合网| 91亚洲国产视频| 99精品免费在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产乱视频网站| V一区无码内射国产| 国产欧美日韩在线一区| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人毛片| 国产成人一区| 456亚洲人成高清在线| 成人毛片在线播放| 免费毛片视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产午夜看片| 国产美女无遮挡免费视频| 91在线日韩在线播放| 亚洲一区二区无码视频| 97视频免费在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 高清国产在线| 婷婷五月在线| 国产欧美性爱网| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲aaa视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲视频四区| 国产一级视频久久| 内射人妻无码色AV天堂| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产主播在线一区| 亚洲一级色| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 香蕉eeww99国产在线观看| 日本一区二区不卡视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产成人1024精品| 亚洲AV免费一区二区三区| 久久黄色小视频| 99re在线视频观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品国产成人7777| 国产亚洲视频播放9000| 日韩在线2020专区| 国产精品刺激对白在线| 国产第一色| 国产高清在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 久久91精品牛牛| 激情乱人伦| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产精品成| 美美女高清毛片视频免费观看| 熟妇丰满人妻| 成人在线观看一区| 日本亚洲国产一区二区三区| 熟女日韩精品2区| 好吊色国产欧美日韩免费观看|