日本的農業產業在二戰以后迎來了較大發展,農業生產結構也隨之改變,其中以水田為中心的農業活動全部實現了機械作業,花卉則全部實行了工廠化育苗與大棚無土栽培種植,生態化綠色農業技術得到了進一步應用。在此背景下,我國應借鑒日本先進的農業技術,增加多元文化交流,而打破文化壁壘的重要手段就是日語翻譯,通過探究農業日語翻譯理論及技巧,能夠準確傳遞日語文化內涵,從農業背景、農業技術、農業精神等多方面加強中日文化滲透,促進我國農業科技的發展。
“2023 年日本國際農業展覽會”于5月24 日至5月26 日在日本千葉幕張國際會展中心順利召開,同期舉辦的還有日本國際花卉、園藝及戶外用品、五金及工具等展會,在為期3 天的展覽活動中,吸引了來自全球26 個國家的1233 位參展商及45000 位專業人士參加。展會內容包括:農產品、各類農機具、農作物運輸設備、種苗與花卉、溫室工程與設施、植物保護產品等各類農用物資及技術。本次展覽會充分展示了日本的農業基礎設施與農業生物技術發展水平,對于我國的農業發展起到了積極作用,同時也促進了中日雙方的文化交流,其中展會促成的大型國際農業商業貿易對于研究農業日語的翻譯理論及技巧等問題有著實踐性意義。對此,筆者將以農業日語翻譯理論入手,分析其翻譯技巧與現存問題,并提出相應完善策略,拓寬農業日語的翻譯思路,積極吸收國外技術優勢,推動我國農業的發展。
在本次會議交流活動中,對農業生產、農業科技等內容進行農業日語翻譯時,體現出了不同翻譯理論的重要作用。首先,關聯翻譯理論主要強調日語語言表達中的情景缺失,在不需言明具體細節的同時依靠語言結構與特征進行關聯翻譯,形成這種翻譯理論的根本原因在于日本國家資源共享文化背景下導致的語言表達主觀性較強,其主要表現為省略關聯翻譯,即在翻譯所思所想時通常將主語進行了省略,如例句:我認為小張想要參加農業展會/張さんは農業展覧會に參加したいです,將主語“我認為”進行了省略;語言行為理論主要強調翻譯者應根據不同語境對語言表達主體在交際中表達的不同含義進行翻譯,這需要翻譯者掌握一定日本文化背景,基于農業角度,翻譯者需要了解日語中的一詞多義現象,如例句“生物農薬の使用頻度增加の一途をたどっている”。
日語在表達形式方面具有一個顯著特點,就是經常采用雙重否定表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就需要注意適當采用反譯法。從另一方面來說,我們在翻譯時應直接采用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要再去進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內容不僅十分準確,而且看起來也更加的簡練。如ず、ざる和ない的意思相同,均表示否定的含義。而當后面又一次出現了ない時,句子也就成了雙重否定,表達的是肯定的含義。
轉譯和變譯法不僅僅適用于日語翻譯,還可以應用于其他全部語種的翻澤,由于其他國家的語言、文化和我國存在較大差異,因此許多詞語在漢語中都找不到對應的詞匯,這時就需要采用變譯或者轉譯的方法,利用其他類似含義的詞語進行替代。如日語詞匯:彼岸(ひがん)翻譯后意思為春、秋分的前后三天;大根(だいこん)翻譯后意思為蘿卜。
直接翻譯法是日語翻譯中最為常見與簡單的翻譯方法,直接將日語原文的意思進行翻譯即可。因為部分日語的句子結構與含義十分簡單,不需要采用復雜的翻譯技巧,一旦技巧應用不當反而會產生歧義。如“展覧會には大量の農業機械が展示されている”,直接翻譯為“農業展覽會展示出了大量的農業機械”即可。
部分日語句子存在較為復雜的結構,因此導致單一長句式的日語無法很好地用單一句式的漢語來進行翻譯,因此在翻譯時需要將日語長句劃分為短句或可移動限定性的語句,來保持日語原文涵義的準確性。如“日本の主な食糧作物は水稲で、平野部で栽培されることが多いが、毎年小麥やトウモロコシなどの農作物を輸入しなければならない”可以用逗號分句,翻譯為“日本的主要糧食作物是水稻,多在平原地區栽培,但每年必須進口小麥、玉米等農作物。”
加譯和減譯的翻譯方法并沒有特殊規定,只要是在必要時進行的加減詞匯,且不損害原文意義的都可以。從句子組成成分上來看,可以增加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性方面來看,可以增加名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位方面來看,可以增加詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落等。
本次展會中展出的農產品主要以水稻、大麥、小麥為主,這些農作物在古代就已經成為日本農耕社會的重要組成部分,而農耕文化進一步衍生出來的日本民族特性與集團意識在一定程度上也決定了其語言的發展方向。以日本農作物產量第一的水稻種植為例,需要經歷播種、插秧、收割、脫粒等一系列繁瑣的田間管理措施,這使日本人形成了敏感、細節化的性格,延伸到語言翻譯當中,出現了豐富的氣候詞匯,如關于雪的詞匯就有さらめ雪、吹雪、粟雪、粉雪等等,如果翻譯者不夠了解日本的農業文化,那么可能會導致翻譯詞不達意,喪失日語本身的文化魅力。
由于農業日語具有專業性強、片假名多、同形意異等特點,因此在翻譯過程中具體釋義需要根據不同語境進行具體分析,還有一些日文詞匯雖然與中文漢字相似,但是含義卻相差甚遠。對于中文而言,專業領域幾乎都有相對應的專業詞匯,而在日語當中,某個詞匯可以出現在不同領域當中時,需要根據具體的領域內容進行分析翻譯,而不是直接翻譯,如“ドロ一ンは薬液散布の効率を向上させることができる”中的“散布”應結合農業日語語境翻譯為“噴灑”,全句譯文為“無人機可以讓噴灑藥水效率提高”。如果在翻譯過程中沒有結合語境,往往會使得句意不通,從而導致翻譯出現重大失誤。
本次農業展會將日本農業文化傳播給了其他國家,在文化輸出方面產生了較大的積極作用的,其中涉及到不少農業日語的翻譯問題,譯者應在深入了解日本農業文化的基礎上,對展會內容做出科學翻譯。如在翻譯展會中展出的綠色肥料以及綠色農藥等,可以聯系到日本的自然農耕文化,對日本東方哲學家岡田茂吉提出的自然農法中環境、社會和經濟三大效益的協調發展理念進行拓展翻譯,能夠便于其他人理解日本農業從“無機栽培”到“化學栽培”到“有機農業”的發展道路。
要想準確傳達語言表達者的真正含義離不開實用的翻譯技巧,首先是語序翻譯方面,受限于漢語語言思維,在翻譯時需要注意日語并不是“主謂賓”結構,而是“主賓謂”,因為翻譯的過程本身就是兩種語言的轉換,因此在進行翻譯的過程當中,如果要求跟原文一模一樣,則某些翻譯會顯得太過于強求,且逐字翻譯很容易導致翻譯出來的句子語序雜亂,所以在這種情況下,我們需要根據兩種語言差異,適時地進行調整,才能夠保證句子通順流暢;其次是助詞翻譯方面,由于日語中常常依靠助詞的粘著來表達詞匯在句子中的真正含義,如“は、を、か、の、で、も、と、”等常見助詞;最后,日語的朦朧特性,在翻譯專業的農業日語文獻時也可能存在表述不清的情況,即使這種表述備受國際爭議但是日本仍然堅持沿用,此時應在翻譯時予以注意,如“であろう”等不十分明確的表達。
在日語翻譯中容易忽略的一點就是漢語用詞文化功底,在農業日語中存在大量專業術語與特定表達,以日語中的假名為例,其主要包括平假名和片假名,平假名是從漢語中的楷書發展而來的,平假名主要是在日本進行日常的書寫和正式的出版物中運用的,片假名則是對外來文字進行標注的時候運用,我們從具體的日本出版物以及書籍中不難發現,在進行具體的記錄的時候漢字占據了很大的比重,就連日本的官方雜志期刊也承認了,漢字對日本文化的重要影響。因此,在日本文化發展的過程當中,在日語形成的過程當中,漢字文化具有極其重要的作用,基于農業日語角度,增強漢語用詞文化功底對于農業日語翻譯來說具有著積極影響。
綜上所述,農業日語翻譯不僅需要了解日本農業發展背景還要掌握一定翻譯理論與技巧,根據關聯翻譯理論、語言行為理論以及文本分析理論等內容,在翻譯時根據語境采取不同的翻譯策略,能夠提高農業日語翻譯準確性,科學傳達農業發展精神,加快建設農業強國。“2023 年日本國際農業展覽會”促進了中日雙方農業友好交流與合作,為來自世界各國的商家搭建了溝通平臺,展示了先進的農業機械與農業科學技術,促進了世界農業產業的發展與進步。