【摘 要】準確的公示語英譯有助于一個城市邁向國際化都市的行列。通過對四川省成都市及宜賓市的公示語翻譯進行調研,對錯譯、漏譯等現象進行分析研究,發現解決公示語英譯中的問題既需要譯者譯前的努力,也需要譯后雙語人士對公示語英譯的關注,還需要各省市外宣部門及使用單位對譯中時期譯文排版、拼寫錯漏等情況的檢視,并對存疑的地方及時溝通解決。三方需共同協作為公示語英譯助力,進而為創建文明城市貢獻力量。
【關鍵詞】公示語英譯;漏譯;錯譯;文明城市
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)17—238—03
引言
有關公示語英譯的文章很多,對這個話題的討論熱度不減,但公示語翻譯的問題始終存在,解決不夠徹底。2018年中央文明辦正式發文確定宜賓為2018—2020年創建周期全國文明城市提名城市。其大小街道中有不少醒目的中英文標識,包括店名、路牌、景區標識、車站導覽等。2020年,宜賓市公交車上仍在播放創建文明城市的宣傳片,這展現了宜賓對創文工作的重視。與此同時,宜賓市公示語英譯中出現的錯譯、漏譯現象不可忽視,亟待修正。
城市文明建設不只關乎硬件設施問題,還有文化問題。語言服務是一個反映城市文明的核心要件。成都大運會延期至2023年舉行,屆時又將有眾多的國際參賽選手及賽事裁判來到中國成都。那么,如何向他們展示文明的中國、魅力的成都,宣傳標語及公共標識的英文翻譯將會是他們接觸最多、看到最頻繁的文字,因此,確保其翻譯準確性顯得緊迫且重要,公示語的準確翻譯不僅起到正確的指引作用,還有助于傳播中國文化。
一、國內各省市公示語翻譯問題
(一)旅游景區
1. 宜賓市翠屏山雙語警示牌
例如:小心梯步 注意安全
Step by step Caution
“Step by step”是一個短語,它有兩個義項,一是逐步地、逐漸地,指做事遵循一定的步驟,循序漸進;也可以指“一步一步地”。這個警示牌的作用在于提醒游客走梯步時注意安全,它的譯文使用了“Step by step”和“Caution”。根據《公共服務領域英文譯寫規范》(下文簡稱《規范》)第1部分通則第5.2.3.2條,可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯[1]。如,小心燙傷(指開水)的譯文是CAUTION//HOT WATER(“//”表示應當換行,下同)。該景區的譯文使用了“Caution”,表明走梯步的安全問題是一個需要突出警示的警告事項;使用“Step by step”,表示走臺階時要一步一步地走。將“Caution”和“Step by step”單獨使用均是適合的,但二者連用產生了搭配不當的問題。因為需要警示的是會造成危害的事物,而“Step by step”不具有這種屬性,將它和“Caution”搭配不能達意。通常,與CAUTION常搭配的詞有Wet Floor 或Slippery Surface等,因為濕地板容易使人滑倒,其會給人帶來傷害,因此需要警示。 “小心梯步”可譯為Mind Your Step 或Watch Your Step。
2. 廈門鼓浪嶼雙語指示牌
例如:鄭成功紀念館
Zhengchenggong Memorial Museum
在這個中英雙語指示牌中,姓“Zheng”和名“chenggong”被錯誤地寫在了一起,中間沒有空格。根據《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》第5.1.1條,正式的漢語人名由姓和名兩個部分組成。姓和名分寫,姓在前,名在后。姓名之間用空格分開。姓和名的開頭字母大寫[2]。因此,原譯文應改為Zheng Chenggong。
(二)商場店鋪
中國過去幾十年的改革開放取得了巨大成效,越來越多的外國公司到中國經商,吸引中國消費者進行購買。與此同時,很多中國企業也走向了國際化,其中最顯著的特征是中國商場店鋪使用了中英雙語店鋪名稱、店內的雙語提示語、商品雙語使用說明書等。有些店鋪的名稱存在硬譯的現象,使原本具有文學色彩的提示語也被翻譯地令人啼笑皆非。
1. 商家店名的錯譯
例如:羅局說車
LUO SAID THE CAR
生活離不開衣食住行,車這一交通出行工具備受社會關注。成都有一個《譚談交通》節目,講的是一位姓譚的交警對于不文明出行的現場談話紀實報道。類似地,在(1)中,宜賓的這家汽車服務公司中文名為“羅局說車”,它的店鋪英文招牌是“LUO SAID THE CAR”。這一表達中錯用了said,said直接加賓語表示說了什么話,此處回譯為中文后成了小羅說了車(這個字),因此在say后直接加car表達的意義和原意不符。修改譯文前需先理解原文“說車”的含義,查詢該公司的經營范圍后發現它包含文藝創作,其作品均是與車相關的情景劇。因此,原譯文可改為Mr. Luo Says About the Car。
2. 盒馬鮮生的錯譯
例如:因為用心,所以美味。
Because of the heart, so delicious.
英文句式的一大特點是句子結構完整。在(1)中,譯文句子結構不完整,有語法問題。中文的四字格表達簡練,在翻譯為英文時,若只譯出一個個漢字的意思,而不是在整體上理解全句后翻譯,就會望文生義,使譯文出錯。“用心”指很認真,走心了,指工作人員或商家的用心;“美味”指食物的美味,應注意該句前后主語的變換,可譯為Food is delicious because our staff pays mind to it.
3. 華潤置地的錯譯
例如:有好心情才有好風景,有好眼光才有好發現。
Good mood will have good scenery, good sight will have a good find.
這句譯文完全是逐字翻譯,在英文句法上有錯,還是中式英文。原文用了四個“好”字,這體現了漢語習慣用同一個詞進行重復,以達到強調的效果。在翻譯為英文時,應關注英文的特點,英語注重語言的多變性,偏向于用不同的詞表達同一個含義,實現多樣化。英漢兩種語言的差異顯著,譯者一定要深諳其差別。翻譯不是字對字地轉換,而是將意義翻譯出來。英語傾向于形合(hypotaxis),漢語傾向于意合(parataxis)。英語注重句子結構的完整性,通過連接詞和關系詞連接句子。漢語是流水句的結構,通過語義來銜接。這句話的錯譯在于生搬了漢語的句子結構,沒有進行句式的轉換,造成主語和賓語搭配不當。另外,英語的詞匯和漢語的詞匯特征也不同,需要關注詞匯翻譯。英語用詞呈現多樣化的特點,常常出現一義多詞,而漢語偏向于反復使用一個詞進行強調。比如,這句話中用了四次“好”。在翻譯“好”時,四次都用“good”并不恰當,應賦予變換。最后,應關注句間銜接。這句話用了逗號連接兩個完整的英文句子,這是不正確的。這句話可譯為Delight will bring you a fine view, and a keen eye will bring you wonders.
4. 中國建設銀行的錯譯
例如:營業時間 Operate Hours
Operate確實有經營、管理、運作的意思,但是動詞原形不能作為定語修飾名詞hours,可將operate變為動名詞operating的形式,即Operating Hours,確保了英語語法正確。另外,營業時間的英文翻譯還可用Opening Hours或Business Hours。
(三)公共交通
公共交通是我們日常出行中不可缺少的一部分。中國高鐵走出國門,領先世界。與之相應的是高鐵動車等交通工具上的指示語和警示語英譯,其譯文準確性有待提高,這背后的原因主要有三類:一是相關單位對公示語英譯重視程度不夠;二是翻譯層面的因素,譯者的跨文化交際意識不足;三是執行層面的因素,相關組織或機構在將公示語譯文投入使用時檢視不到位。總之,涉及到方方面面的問題,亟待解決。
1. 成都火車南站標示牌的錯譯
(1)不要圍觀 Dont onlookers
(2)成都南站
Chengdunan Railway Station
在(1)中,顯然,這個譯文在句法上就不正確。“onlooker”是個名詞,指圍觀者。“Dont”是個祈使句,其后需加動詞原形,不能直接加名詞。正確的句法結構應在“onlooker”前加一個be動詞。另外,考慮到跨文化交際的因素,國外的公共場所使用的提示語比較委婉,尤其是在英國,通常不會使用“Dont”這樣帶有距離感的詞匯。翻譯此類表達,可采用反說正譯的翻譯技巧。例如,請勿踐踏草坪。可以將反面轉換為正面,即將“Dont”句式轉換為Please Keep off the Grass。所以,有時候漢語的反說可能要處理為英語的正說才符合習慣[3]。在(2)中,對于場所和機構名稱的譯寫方法和要求,根據《規范》第1部分通則第5.1.4.2項,序列、方位、屬性、特點等修飾成分,用英文翻譯[1]。因此,成都南站(火車站)應譯為Chengdu South Railway Station,而不是“Chengdunan Railway Station”,因為“南”是表示方位的,應用英文翻譯出來,不能用拼音代替。
2. 成都地鐵標示牌的錯譯
(1)當心縫隙 Warning Gap
(2)當心夾手
Warning Hands Pinching
對于警示警告信息的翻譯,根據《規范》第1部分通則第5.2.3項,一般性警示事項譯作Mind...或Watch...或Beware of...。直接關系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER翻譯[1]。如:當心觸電 DANGER//High Voltage。“當心縫隙”和“當心夾手”屬于一般性警示事項,因此選擇Mind或Watch即可。示例(1)的譯文可改為Mind the Gap或Watch the Gap;示例(2)的譯文可改為Mind Your Hands或Watch Your Hands。根據英漢雙解詞典中mind一詞的英文解釋,used to tell sb. to be careful about sth. or warn them about danger當心;注意。如:Mind that step! 注意臺階[4]!原譯文的錯誤之處仍然是字對字地硬譯。
3. 成都東站標示牌的錯譯
例如:小心臺階 Warning drop
Warn表示警告,用它的動詞ing形式可以作為定語,修飾名詞,比如warning bells警鐘,指報告發生意外或遇到危險的鐘。如果使用“Warning drop”,回譯后它指報告發生意外或遇到危險的陡坡,這和原文意思不符。因此,翻譯“小心臺階”,不能譯為“Warning drop”。Warning作為警示詞時,應單獨使用。如:水深危險!WARNING//Deep Water。原文可譯為Watch Your Step。
二、公示語翻譯具體途徑和方法
2017年6月,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,該標準于2017年12月1日起正式實施。標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。發布會上,國家標準委主任田世宏指出,推動公共服務領域英文譯寫的規范化、標準化,是提升我國公共服務和治理能力的重要體現。國家語委主任杜占元指出,該標準對規范我國公共服務領域的英文譯寫具有重要作用,將全面提高國家的外語能力。
公示語英譯是否準確影響很大,上至一個國家的對外形象,下至一家店鋪的名聲。忠實準確、通順曉暢、風格得體是國際譯聯提出的翻譯基本準則。依據《公共服務領域英文譯寫規范》第4條譯寫原則中規范性的標準,公共服務信息應根據信息的內容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習慣用語,一般不按原文字面直譯。丁衡祁指出,關于零售商業設施、禁止踐踏草地等四個方面的公示語,可以采取三種不同的翻譯方法,即模仿—借用—創新的模式。另外一條必須遵循的重要原則是要充分考慮英語的表達習慣[5]。葉慧君、胡連影稱,統計顯示,學者們一致認為“借譯/借用”是公示語翻譯最好的原則方法,因此應該加強對國外相應的目標語公示語的研究和借用[6]。
三、結語
通過對旅游景區、商場店鋪、通勤車站三大板塊的公示語英文錯譯現象的分析及訂正,旨在為創建文明城市,增加中國商業企業的吸引力,提高城市公共交通的英文標識效力提供建議。人們對生活品質有越來越高的要求,對文化現象更加關注。因此,中國公共服務領域及本地企業不僅要能夠生產出滿足人們對高質量、高端商品的需求的產品,還要能滿足人們在精神文化方面的追求。既然旅游景區、商家、車站均有意識地使用了中英文雙語標識,那么不妨多走一步,在將其投入正式使用前進行最終審核,并開通投入使用后的反饋渠道,讓雙語人士成為城市建設的監督者與文明城市假設的建言者,真正讓準確規范的譯文為城市建設起到積極促進作用,減少誤譯現象。與此同時,培養全民的雙語意識。公示語英譯的訂正工作,既需要譯者譯前提高自身的跨文化交際意識,也需要雙語人士對英譯公示語的留心和關注;在譯文投入公共場合使用時,還需要各省市外宣等相關部門及各機構組織等使用對象對譯文排版、有無錯漏、拼寫等基本情況進行檢視,對存疑的地方及時反饋并積極解決。在創建及評選文明城市、舉辦各類國際賽事的過程中,公示語英譯已成為城市向世界展現國際化水平的重要名片。
參考文獻:
[1]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.公共服務領域英文譯寫規范[M].北京:中國標準出版社,2014.
[2]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.中國人名漢語拼音字母拼寫規則[M].北京:中國標準出版社,2012.
[3]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]周全珍.英漢雙解詞典[M].成都:四川辭書出版社,2015.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[6]葉慧君,胡連影.2011—2020年中國公示語翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021(5).
作者簡介:賀佳(1992—),女,四川成都人,碩士研究生,助教,研究方向為英語口、筆譯實踐及英語教學。