魏 維
(1.澳門科技大學(xué) 國際學(xué)院,澳門 氹仔 999078;2.武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300)
國外語言景觀研究起源于20 世紀(jì)70 年代的城市語言研究,1997 年《語言景觀與民族語言活力——一項(xiàng)實(shí)證研究》發(fā)表,Landry 和Bourhis 把一定區(qū)域內(nèi)公共空間里語言的書寫現(xiàn)象的情況作為研究范圍,將“語言景觀”界定為:出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)識(shí)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)和城市群的語言景觀[1]。此定義得到了學(xué)界的廣泛引用。2006 年開始語言景觀研究進(jìn)入高潮期,語言景觀實(shí)證研究類文章紛紛發(fā)表[2]。目前國外語言景觀研究大致可概括為五個(gè)方面:多語或多方言研究、語言規(guī)劃與語言政策的研究、地區(qū)性或少數(shù)民族語言使用情況研究、英語的影響力研究及跨學(xué)科研究等[3]。國內(nèi)的語言景觀研究可分為兩個(gè)較大的層面。一個(gè)層面是理論研討層面,主要探討該新興領(lǐng)域的國外研究背景、概念,研究視角、理論和方法[4],梳理國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展[5],介紹和分析語言景觀的理論基礎(chǔ)和框架[6],以上研究都將場(chǎng)所符號(hào)學(xué)作為重要的語言景觀理論展開或多或少的介紹。另一層面是實(shí)證研究層面,通過個(gè)案分析來對(duì)國內(nèi)語言景觀進(jìn)行深入的實(shí)證調(diào)查分析研究。已有個(gè)案研究中有內(nèi)陸一般中部城市語言景觀研究[7],也有邊境城市的語言景觀研究[3],亦有學(xué)者關(guān)注少數(shù)民族如回族聚居地的語言景觀研究[8],其中旅游區(qū)的語言景觀研究近年來頗受關(guān)注[9]。
在目前的語言景觀研究理論中,Scollon 和Scollon提出的場(chǎng)所符號(hào)學(xué)是理論框架比較完整的一種,為語言景觀研究提供可操作性分析的方法[10]。金怡重點(diǎn)介紹了場(chǎng)所符號(hào)學(xué)包含的語碼取向(code preference)、字刻(inscription)、置放(empalcement)和時(shí)空中的話語(discourses in time and space)四個(gè)要素①。亦在論文中指出場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論側(cè)重對(duì)語言景觀的質(zhì)化分析,鮮少提及量化處理,因而數(shù)據(jù)處理缺乏科學(xué)依據(jù)等弊病[11]。
基于此,筆者擬運(yùn)用場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論對(duì)武夷山旅游景區(qū)的語言景觀情況展開語碼取向、字刻、置放、時(shí)空中的話語等方面的分析。語碼取向、字刻及置放采用定性與定量相結(jié)合的方法,從量化的角度統(tǒng)計(jì)分析各類標(biāo)牌的數(shù)量以及所占的比例,用定性法分析各類語符在公共空間中的具體使用情況。在時(shí)空中的話語分析方面增加量化分析工具SPSS 中的雙變量相關(guān)性分析,以考察地方語言景觀與社會(huì)生活之間的互動(dòng)關(guān)系,以期拓展研究空間。
筆者以首批進(jìn)入國家5A 級(jí)景區(qū),世界自然與文化雙遺產(chǎn)地的武夷山旅游景區(qū)為研究對(duì)象,用相機(jī)窮盡式拍攝的方法實(shí)地調(diào)查法錄街道、商業(yè)區(qū)標(biāo)牌的用語情況,調(diào)查范圍包括大王峰路、玉女峰路、九曲溪路、隱屏峰路、天游峰路、三仰峰路、九龍窠路、高爾夫路、曼陀巖路共九個(gè)街道的街道兩側(cè)語言標(biāo)牌和三個(gè)人口相對(duì)集中、人流量較大的商業(yè)區(qū)紫陽古城、武夷漢城、極地海洋公園的可視范圍內(nèi)的語言標(biāo)牌。
(一)語碼取向分析
本次調(diào)查有效語言景觀樣本共計(jì)有3187 個(gè)(樣本采集時(shí)間為2022 年6 月)。根據(jù)自上而下的行為姿態(tài)和自下而上的行為姿態(tài)將其分為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌②。根據(jù)語言符號(hào)的組合情況又在兩大類中細(xì)分出單語符、混合雙語符以及混合多語符語言景觀,詳見表1。
從表1 可以看出,在搜集到的語言景觀樣本中,官方語言標(biāo)牌共計(jì)896 個(gè),占總樣本量的28%,私人語言標(biāo)牌共計(jì)2291 個(gè),占總樣本量的72%。私人語言標(biāo)牌數(shù)量大大超過官方語言標(biāo)牌,可見服務(wù)區(qū)的商業(yè)繁榮程度之高。
單從語符類型來看,樣本數(shù)量最多的是單語符語言景觀,其次是混合雙語符語言景觀,最后是混合多語符語言景觀。
單語符語言景觀樣本共計(jì)1907 個(gè),占總樣本量的59.8%,其中中文標(biāo)牌最多,共有1900 個(gè),占總樣本量的99.6%。官方語言標(biāo)牌和私人語言標(biāo)牌皆以中文單語符標(biāo)牌為主。英文單語符僅有7 個(gè),主要出現(xiàn)在極地海洋公園的商業(yè)廣告標(biāo)牌上。由此可見,中文在單語符語言景觀中出現(xiàn)的頻率極高,在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
混合雙語符語言景觀共有988 個(gè),占總樣本量的31%。在混合雙語符語言景觀中,官方標(biāo)牌以“中文+英文”“中文+拼音”的路牌為主,私人標(biāo)牌則以“中文+數(shù)字”的商鋪店牌為主。其中,以“中文+數(shù)字”形式的語言景觀占優(yōu)勢(shì),共有660 個(gè),占總樣本量的20.8%。“中文+英文”形式的語言景觀共計(jì)225 個(gè),占總樣本量的7%。“中文+拼音”形式的語言景觀共計(jì)103 個(gè),占總樣本量的3.2%。
通過觀察語言景觀樣本,我們發(fā)現(xiàn)“中文+數(shù)字”形式的語言景觀主要出現(xiàn)在自下而上的私人標(biāo)牌如商鋪的招牌中,以“店名+電話號(hào)碼”的形式出現(xiàn)?!爸形模⑽摹毙问降恼Z言景觀多出現(xiàn)在路牌、門牌以及面向游客的景點(diǎn)介紹的信息牌當(dāng)中。在“中文+英文”形式混合雙語符語言景觀中,中文是主要的語言符號(hào);且中文語符主要居于標(biāo)牌上方、左側(cè)和中心位置,屬于優(yōu)勢(shì)語碼。英文是僅次于中文出現(xiàn)最多的交際語言符號(hào),這主要是受英語全球化的影響。但在國際化程度日益提升的當(dāng)下,作為雙世遺產(chǎn)地的武夷山,“中文+英文”的混合雙語符的語言景觀呈現(xiàn)比例仍顯不足。
混合多語符語言景觀共有292 個(gè),占總樣本量的9.2%。“中文+英文+拼音”的樣本共計(jì)36 個(gè),“中文+英文+數(shù)字”的樣本共計(jì)155 個(gè),如圖1。此類樣本主要出現(xiàn)在政府主導(dǎo)的路標(biāo)中,呈現(xiàn)“中文地名+英文地名+數(shù)字”的混合多語符語言景觀現(xiàn)象。

圖1 路標(biāo):“中文地名+英文地名+數(shù)字”Fig.1 Road sign:“Chinese place name +English place name+number”
“中文+英文+其他語符”的樣本共計(jì)5 個(gè)。多語翻譯的情況很少,僅在茶博園及個(gè)別景點(diǎn)介紹時(shí)在英文翻譯外增設(shè)了韓文翻譯,另有一家茶葉商鋪有韓文翻譯?!爸形?拼音+數(shù)字”的樣本共計(jì)59 個(gè)。此類樣本多來自于商鋪的店名標(biāo)牌。私人語言景觀中使用英文翻譯的較少,大部分出現(xiàn)的字母標(biāo)識(shí)為拼音,呈現(xiàn)“中文店名+品牌拼音翻譯+電話號(hào)碼”的混合多語符語言景觀現(xiàn)象?!爸形?英文+拼音+數(shù)字”的樣本共計(jì)37 個(gè)。此類樣本多來自于政府主導(dǎo)的路標(biāo)和商鋪的店名標(biāo)牌中。
(二)字刻分析
字刻是場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論探討的第二個(gè)重要方面。首先,就字體而言,三姑度假區(qū)的標(biāo)牌漢字呈現(xiàn)出了官方標(biāo)牌字體較單一、規(guī)范,私人標(biāo)牌字體多樣的特點(diǎn)。官方標(biāo)牌主要包括路標(biāo)、門牌、公益廣告等,一般采用宋體、楷書,字體較單一且規(guī)范。私人標(biāo)牌主要包括商鋪店名、商業(yè)廣告等,其中除一般廣為使用的宋體字外,商鋪標(biāo)牌上還呈現(xiàn)了楷書、隸書、篆書、草書等不同形式的書法字體,如圖2。茶葉商鋪標(biāo)牌所示,純木色背景上以行書書金黃色大字“青獅巖茶”,字體做了一定的藝術(shù)化處理,如“茗”字呈現(xiàn)茶壺形態(tài),“茶”字草頭有蓬勃生長(zhǎng)之姿,盡顯中華書法文化之魅力。
度假區(qū)內(nèi)不少商鋪將店名以篆刻的形式呈現(xiàn)在石頭上,如圖3。“九龍袍”三個(gè)字以篆書書寫,以印章形式刻于石上,古樸優(yōu)雅,與周圍的自然環(huán)境和諧相融。

圖3 商鋪名稱“九龍袍”Fig.3 Store name“Jiulong Pao”
這說明三姑度假區(qū)的語言景觀不僅在官方層面上,在私人層面也致力于保留歷史文化特色,在注重標(biāo)牌設(shè)計(jì)的統(tǒng)一性和規(guī)范性的同時(shí)兼顧藝術(shù)性。這與茶文化同書法文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)有關(guān)。相較而言,英文的字體形式比較單一,大部分為標(biāo)準(zhǔn)印刷體。僅有極少數(shù)商鋪使用了英文變體藝術(shù)字。其次,三姑度假區(qū)內(nèi)標(biāo)牌的漢字繁體字和簡(jiǎn)體字的選擇也具有不同的象征含義。簡(jiǎn)體字是國家規(guī)定使用的形式,因此,官方標(biāo)牌一律使用簡(jiǎn)體字,力求符合規(guī)范。但按照《國家通用語言文字法》規(guī)定,在文物古跡、書法、篆刻等藝術(shù)作品、題詞和招牌的手書字等處,可保留繁體字[12]。因而,在私人標(biāo)牌中,含有繁體字的商鋪店名標(biāo)牌占據(jù)一定比例。書法文化與繁體字的保留一起呈現(xiàn)出了雙世遺產(chǎn)地濃厚的歷史文化氣息。
(三)置放分析
在標(biāo)牌的置放方面,三姑度假區(qū)內(nèi)在任何語境下都保持不變的去語境化置放標(biāo)牌和出現(xiàn)在不當(dāng)位置上的越界式置放標(biāo)牌都不多。占據(jù)多數(shù)的是能夠在具體位置執(zhí)行其特定的指路、警示、場(chǎng)所介紹功能的場(chǎng)景化置放標(biāo)牌。值得注意的是,大量摩崖石刻的出現(xiàn),包括矗立在三姑度假區(qū)主干道大王峰路上的十余方景觀石刻(如圖4),以及鋪設(shè)在人行道上的古詩詞與地方傳說故事石刻,二者均屬于去語境化置放標(biāo)牌。

圖4 摩崖石刻:“真山水”Fig.4 Cliff carvings “True Landscape”
(四)時(shí)空中的話語分析
為了考察地方語言景觀中空間話語與社會(huì)之間的建構(gòu)關(guān)系問題,筆者通過隨機(jī)軟件在3187 份調(diào)查樣本中隨機(jī)抽取200 份樣本,用于雙變量相關(guān)性分析。在數(shù)據(jù)分析前,通過設(shè)置不同的自變量來對(duì)拍攝到的語言景觀進(jìn)行打分。將圖像中呈現(xiàn)的行為目的及主體分為以商業(yè)行為為主、以公益行為為主、以政府主導(dǎo)行為為主進(jìn)行“是”“否” 的打分,“是” 打1 分,“否”打0 分。將圖像傳達(dá)的對(duì)象身份、次序優(yōu)先、姿態(tài)傾向三個(gè)方面是游客還是市民進(jìn)行 “是”“否” 打分,“是”打1 分,“否”打0 分。將語言景觀材質(zhì)載體的屬性按照無人工材質(zhì)的自然風(fēng)景、粉筆字和臨時(shí)油漆、手寫的非工整的通告廣告、工整制作的廣告牌、凸出字體的銅牌(非貴重)、貴重材質(zhì)如手工藝石刻進(jìn)行0-5 的分級(jí)打分。將語言景觀的象征功能分為象征優(yōu)越的自然環(huán)境與優(yōu)質(zhì)的旅游資源、象征優(yōu)質(zhì)的城市建設(shè)與治理能力、象征著溫情的人文空間與家的認(rèn)同三個(gè)方面進(jìn)行“是”“否”打分,“是”打1 分,“否”打0 分。經(jīng)過轉(zhuǎn)化之后的圖片數(shù)據(jù)通過SPSS 軟件的雙變量分析得出以下結(jié)論。
表2 的分析表明,盡管私人標(biāo)牌的數(shù)量在三姑度假區(qū)語言景觀中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但大量投放在各個(gè)街道及商業(yè)中心的公益廣告顯示了武夷山市政府在公益事業(yè)上持續(xù)投入的有效度,這一結(jié)果符合新時(shí)代社會(huì)主義共同富裕的理念。

表2 語言景觀行為目的相關(guān)性分析Tab.2 An analysis of the correlation of behavioral purposes in the linguistic landscape
表3、表4 的相關(guān)性分析圖表表明,在疫情期間以服務(wù)于景區(qū)游客為目標(biāo)的三姑度假區(qū)語言景觀呈現(xiàn)出新的變化。語言景觀的主要傳達(dá)對(duì)象和傳達(dá)優(yōu)先次序從游客轉(zhuǎn)向了市民,體現(xiàn)了疫情期間,武夷山市地方政府對(duì)本土市民的人文關(guān)懷,持續(xù)深耕情感體驗(yàn),以達(dá)到共同抗疫的效果。

表3 語言景觀圖像傳達(dá)對(duì)象身份相關(guān)性分析Tab.3 Analysis of the correlation of identity of linguistic landscape image communication objects

表4 語言景觀圖像傳達(dá)次序相關(guān)性分析Tab.4 Correlation analysis of linguistic landscape image communication sequence
表5、表6 的分析結(jié)果與此前語言景觀定性研究中認(rèn)為政府主導(dǎo)行為和公益性的語言景觀通常會(huì)使用更加恒久性的材質(zhì)載體的觀點(diǎn)不同,自變量之間并未顯示出相關(guān)性??赡艿脑蚴悄壳暗男麄骱统鞘芯坝^均圍繞防疫的動(dòng)態(tài)清零和文明城市的建設(shè)。另一可能原因是私人標(biāo)牌,尤其是茶企的廣告標(biāo)牌也大量使用了恒久性的材質(zhì),如石刻,沖淡了政府主導(dǎo)行為和公益性景觀使用恒久性材質(zhì)載體的特點(diǎn)。
表7 表明武夷山市政府在城市語言景觀的塑造中貫徹將家國情懷和城市治理協(xié)同的理念,將國家的形象構(gòu)建與小家的溫情空間共通共融,塑造出具有國家榮譽(yù)感與城市宜居感的人文空間。

表7 語言景觀不同象征功能的相關(guān)性分析Tab.7 Correlation analysis of different symbolic functions in linguistic landscape
綜上可知,武夷山三姑度假區(qū)的語言景觀中呈現(xiàn)出空間話語和社交互動(dòng)關(guān)系的雙重性特點(diǎn),一方面是為外地游客提供的旅游服務(wù)性、商業(yè)宣傳性話語形成的社交互動(dòng),一方面是為本地市民提供的公益性服務(wù)性話語形成的社交互動(dòng)。但值得注意的是無論是官方標(biāo)牌還是私人標(biāo)牌的語言景觀中包含的大量與地方文化相關(guān)的語符都能使符號(hào)的受眾(游客/市民)產(chǎn)生跨時(shí)空對(duì)話關(guān)系,并生成符號(hào)的功能性與文化性的混合意義。
武夷山市是福建省歷史文化名城,1999 年12 月被聯(lián)合國教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為世界自然與文化雙遺產(chǎn)地。2018 年12 月,武夷山市獲第二批國家生態(tài)文明建設(shè)示范市稱號(hào)。2019 年9 月,入選首批國家全域旅游示范區(qū)。2022 年11 月29 日,武夷山的武夷巖茶(大紅袍)制作技藝作為“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”的6 個(gè)國家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目之一被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。從目前收集到的三姑度假區(qū)3187 個(gè)語言景觀樣本來看,世遺文化、茶文化、摩崖石刻文化成為語言景觀中包含的主要文化內(nèi)容。
(一)世遺文化
世遺文化是一個(gè)比較寬泛的概念,武夷山的茶文化、摩崖石刻文化等都是構(gòu)成世遺文化的重要內(nèi)容。但在武夷山三姑旅游度假區(qū)中有一類去語境化置放的語言景觀大量出現(xiàn)在主要街道的路牌當(dāng)中,如圖5。世遺logo 與5A 級(jí)國家旅游景區(qū)、中國優(yōu)秀旅游城市、智慧路牌二維識(shí)別碼作為一組并列出現(xiàn)的語言景觀反復(fù)出現(xiàn)在混合多語符的路牌中,對(duì)游客及市民感知世遺文化起到了認(rèn)知強(qiáng)化的作用。
(二)茶文化
三姑旅游度假區(qū)的茶文化集中體現(xiàn)在商鋪標(biāo)牌類語言景觀中。絕大多數(shù)的商鋪名稱上都出現(xiàn)了“茶”“茗”等字樣,商業(yè)廣告中則大量出現(xiàn)武夷茶品種、品牌相關(guān)的“大紅袍”“水仙”“肉桂”等字樣。與三姑度假區(qū)百分之九十以上的商鋪和商業(yè)廣告均與茶有關(guān)。少部分的官方石刻中也涉及與茶文化相關(guān)的古詩詞和傳說故事等,茶文化氛圍濃厚。
(三)摩崖石刻文化
摩崖石刻是武夷山世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。在調(diào)查樣本中,摩崖石刻語言景觀屬于在地石刻類語言景觀的一種。專指復(fù)刻武夷山風(fēng)景區(qū)內(nèi)巖壁上的古人題字,如前文圖4。由于其包括字體、形狀、排列方式、顏色等方面的一致,這類語言景觀同世界遺產(chǎn)的logo 一樣屬于去語境化的置放方式。目的是在旅游服務(wù)區(qū)讓游客和市民感受在地的文化氛圍。在三姑度假區(qū)摩崖石刻大量置放在大王峰北路到大王峰南路的主干道上。包括“逝者如斯”“真山水”“應(yīng)接不暇”“飛翠流霞”“山水鐘靈”“智動(dòng)仁靜”“壁立萬仞”“天心明月”“不可思議”“晚甘侯”“漸入佳景”等集中于九曲溪兩岸最具代表性的摩崖石刻。
無論是面向景區(qū)游客的旅游空間還是面向市民的生活空間,三姑度假區(qū)的語言景觀都承擔(dān)著重要的交際互動(dòng)功能。而語言使用的準(zhǔn)確性,尤其是雙語語言景觀中翻譯的準(zhǔn)確性直接影響了交際互動(dòng)的有效性。目前武夷山市景區(qū)服務(wù)區(qū)語言景觀存在的主要問題表現(xiàn)在“中文+英文”的混合雙語符中的英文翻譯方面,主要包括翻譯不一致、表達(dá)不準(zhǔn)確、錯(cuò)譯、漏譯等方面的問題。
(一)語言翻譯問題
1.翻譯不一致、表達(dá)不準(zhǔn)確
翻譯不一致的問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是同一地名的英文翻譯不同。比如位于大王峰南路的景點(diǎn)茶博園就有“中華茶博園”“武夷茶博園”“茶博園”三個(gè)中文名稱,英文的翻譯目前有三種:“China Tea Expo”“Chinese Wuyi Tea Show Park” “Wuyi Tea Garden”。若撇開前置定語,中心語茶博園就有三種譯法,顯然影響了英語母語者的理解。第一個(gè)翻譯中“Expo”有博覽會(huì)的意思,比較適合用于翻譯具有陳列展覽性質(zhì)的茶博園?!癝how Park” 更多地強(qiáng)調(diào)表演,“Tea Garden” 意指茶園,因此建議統(tǒng)一翻譯為“Tea Expo Park”,再根據(jù)中文標(biāo)識(shí)的不同增加相應(yīng)的定語?!吧卟﹫@” 的翻譯也出現(xiàn)類似情況,目前翻譯有兩種:“Wuyi Serpentarium”“Snake Expo PK”?!癝erpentarium”是一個(gè)并不通用的網(wǎng)絡(luò)英文單詞,建議采用后者,也便于將茶博園、蛇博園的博園類詞語的翻譯統(tǒng)一起來。(在主干道大王峰路上的Snake 還出現(xiàn)了尾字母e的缺失現(xiàn)象。)二是路標(biāo)的翻譯方式的不一致。有的使用音譯加意譯的“拼音+英文”式翻譯,如“大王峰路”標(biāo)注:“DAWANGFENG RD”;紅袍街標(biāo)注“HONGPAO STREET”。有的使用全音譯式,如“大王峰路”標(biāo)注:“DAWANGFENG LU”,“紅袍街” 標(biāo)注:“HONGPAO JIE”。目前,人行道上的小型路標(biāo)指示牌使用就是全拼音翻譯。還有的使用“數(shù)字+拼音”的翻譯。如“三姑街”翻譯為“3 GU JIE”,“九曲溪路”翻譯為“9 QUXI LU”,不符合翻譯規(guī)范,“三”和“九”應(yīng)該音譯為“SAN”和“JIU”。目前,國際上比較統(tǒng)一的譯法為“音譯+意譯”,建議將三種不同的譯法統(tǒng)一化、規(guī)范化。在“音譯+意譯”式的翻譯中,還有一種類型可商榷。比如:“大王峰南路” 路標(biāo)譯為“Dawangfengnan Rd”。其中“南”用拼音翻譯為“nan”可能會(huì)造成表意不清,英語母語者無法理解的結(jié)果,建議改為“Dawangfeng Rd(S)”。
2.錯(cuò)譯、漏譯
翻譯錯(cuò)漏的情況也并不鮮見。一類為翻譯錯(cuò)誤。如大王峰路上的國家旅游度假區(qū)黨群服務(wù)中心的翻譯中,將中心center 寫成了ceuter。路標(biāo)上的“黨群服務(wù)中心衛(wèi)生間對(duì)外開放” 翻譯為:“Toilet of party and masses service center open to the outside world”。對(duì)外開放的翻譯顯然過于機(jī)械。建議譯為:“open to the public”會(huì)更加通俗和簡(jiǎn)潔。又如“機(jī)票、火車票代售點(diǎn)”用“Airline and Train Tickets”,建議翻譯為:“Tickets and Train Tickets Agents” 。農(nóng)商銀行的日程安排標(biāo)牌上“雙休日節(jié)假日不辦理”翻譯為“Double cease day holidays closed” 也顯得過于機(jī)械,建議譯為“Not for weekend and holidays”會(huì)更加自然。
一類為漏譯。比如 “景區(qū)南路口” 翻譯為“The South Entrance”。缺失了定語“景區(qū)”。漏譯現(xiàn)象還大量出現(xiàn)在綜合性的路牌上。此類路牌多由“中文+英文+拼音+數(shù)字”組成。其中表示方向的“東西南北”無英文翻譯,表示距離單位的“米”無英文翻譯。
(二)語言翻譯問題原因分析
武夷山市三姑度假區(qū)毗鄰景區(qū),隨著近年來紫陽古城、武夷漢城等商業(yè)城的建設(shè)及眾多住宅小區(qū)的開發(fā),逐漸成為既面向游客又面向市民的雙重城市空間。在本次調(diào)查中,語言景觀中呈現(xiàn)的語言問題除少部分出現(xiàn)在面向游客的商鋪類標(biāo)牌、廣告等私人標(biāo)牌中之外,大部分問題出現(xiàn)在由政府部門統(tǒng)一設(shè)立的公益廣告、公共空間介紹語及路牌中。
造成此類現(xiàn)象的原因可能在于近年來地方旅游業(yè)受到外部因素沖擊,公共服務(wù)部門將注意力轉(zhuǎn)向市民服務(wù),在度假區(qū)的整體改造中傾向于對(duì)內(nèi)的語言景觀創(chuàng)設(shè),而缺乏國際化的旅游城市的語言服務(wù)的意識(shí),統(tǒng)籌規(guī)劃管理的細(xì)致程度不足,整體語言服務(wù)的水平不高。
武夷山市三姑度假區(qū)作為面向景區(qū)游客的主要服務(wù)區(qū),聚集了大量的商鋪標(biāo)牌和政府管理的公共標(biāo)牌,語言景觀非常豐富。在主要街道和商業(yè)區(qū)的語言景觀窮盡式收集整理與分析過程中,不難發(fā)現(xiàn),作為對(duì)外宣傳和服務(wù)的窗口,三姑度假區(qū)的語言景觀情況整體上豐富規(guī)范。武夷山市政府在語言景觀空間的構(gòu)造上不但服務(wù)于外地游客,也服務(wù)于本地居民。在宣傳世遺文化、茶文化和摩崖石刻文化方面地方政府在語言景觀上做出了許多努力。疫情期間增設(shè)的抗擊疫情的通知通告標(biāo)語更是深入到了度假區(qū)空間的各個(gè)角落。
然而,在旅游服務(wù)區(qū)的語言景觀構(gòu)建中,還要提高語言服務(wù)的意識(shí),更要提高語言服務(wù)的水平,展現(xiàn)城市風(fēng)貌,推動(dòng)武夷山作為國家級(jí)旅游城市與世界級(jí)雙遺產(chǎn)地的可持續(xù)發(fā)展。具體措施包括:
(一)及時(shí)糾正雙語標(biāo)牌的錯(cuò)譯、漏譯等問題,統(tǒng)一標(biāo)牌名稱及翻譯方式,提供清晰準(zhǔn)確的語言服務(wù),提升旅游度假區(qū)語言景觀的交際互動(dòng)的有效性。語言服務(wù)是城市管理的重要部分。提供清晰、準(zhǔn)確的語言服務(wù)方能彰顯一個(gè)城市的管理水平。
(二)增強(qiáng)語言景觀中的文化內(nèi)涵。語言景觀是城市文化的重要載體,是外來者和本地居民文化習(xí)得的重要途徑。
(三)增強(qiáng)漢語語言符號(hào)的競(jìng)爭(zhēng)力,塑造漢語符號(hào)的品牌功能。比如可以在“茶”這樣的漢語符號(hào)上多做創(chuàng)意的設(shè)計(jì),除了在數(shù)量上凸顯“茶”的語言符號(hào)功能外,也在文化和經(jīng)濟(jì)上顯示其效益。
注釋:
①金怡在2016 年的論文中指出: 語碼取向指在雙語或多語標(biāo)牌中,各種語言排列的先后順序和空間位置可以體現(xiàn)其語碼取向,反映該語言社區(qū)中某種語言所處的位置:重要、優(yōu)先、次要、非優(yōu)先;字刻指標(biāo)牌語言的不同呈現(xiàn)方式表現(xiàn)為材料、字體、疊加和狀態(tài)變化等方面;置放研究標(biāo)牌放置在某個(gè)空間位置所激活的意義,包括去語境化(decontextualized)、越界式(transgressive)和場(chǎng)景化(situated);時(shí)空中的話語研究空間組織與社交互動(dòng)的關(guān)系,體現(xiàn)在空間(公共空間的前景與私人空間的背景)和話語兩個(gè)方面。時(shí)空和話語的交匯構(gòu)成了符號(hào)聚集(semiotic aggregate)。綜上,場(chǎng)所符號(hào)學(xué)除了對(duì)語言標(biāo)牌做出具體分類與分析外,還考察話語的動(dòng)態(tài)性、現(xiàn)實(shí)性及交際性。
② 官方標(biāo)牌與私人標(biāo)牌是Laudry 和Bourhis 于1997 年提出的分類方法,按照自上而下和自下而上對(duì)樣本進(jìn)行分類。自上而下的官方標(biāo)牌包括由政府設(shè)置對(duì)諸如街名、廣告及公共建筑標(biāo)牌等。自下而上的私人標(biāo)牌是由私人設(shè)置的店名、公司標(biāo)牌、廣告牌等。