車 慧
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
隱喻作為一種修辭手法,主要是通過一個事物間接表述另一種事物,表述事物是被人們所熟知的,被表述事物則存在陌生性以及難以修飾的特點。 表述事物可以稱之為喻體,被表述事物則稱之為本體,在喻體的感知、體驗、想象、理解等作用下,凸顯本體存在的各類行為特征,如,心理方面、語言方面、文化方面等,在喻體與本體之間的轉(zhuǎn)變及映襯下,能夠幫助人們直接或間接地了解事物的表述與被表述之間的含義。 隱喻翻譯作為目前翻譯領(lǐng)域中的研究重點,在翻譯語言時,其不僅僅是立足于字面意思,更是立足于文化、背景以及風(fēng)格等方面,讓人們可以在閱讀過程中理解文字內(nèi)容闡述的主旨思想。 對專業(yè)的翻譯人員來講,在翻譯語言文字時需要找到適合的詞匯或者是語句,向讀者傳遞更為精準(zhǔn)的思想、觀點,幫助讀者與作者之間建立溝通渠道,這樣可以有助于節(jié)省讀者的閱讀時間。
英漢翻譯中,由于文化、歷史背景、思想觀念的不同,人們在翻譯期間可能產(chǎn)生一定的錯誤理解,致使人們無法對作者或者是文章闡述出的主要內(nèi)容進(jìn)行深度解析,其也可以看成是隱性的思想含義無法在顯性的閱讀模式之下形成精準(zhǔn)對接,進(jìn)而造成一定的理解歧義現(xiàn)象。
隱喻是一種特殊的語言表述現(xiàn)象,其在真正含義與表面含義之間起到連接與貫通作用,通過一定的象征意義,幫助人們?nèi)ソ庾x文字或者是行為、心理方面存在的深層次含義,在價值特征的高度概括之下,能夠讓意義本身脫離于固定的形式載體,進(jìn)而形成適于理解的語境范疇。[1]一般情況下正常語言的表述是精簡的,其能夠準(zhǔn)確、及時地傳遞重要信息,而隱喻則恰恰相反,其是指間接地傳達(dá)信息,這也使得隱喻不適用于同一種語言表述之中。 但是語言文化之中隱喻則具有特殊的應(yīng)用效果,以隱喻的表現(xiàn)手法,能夠搭建特殊的語言場景,讓語言不再局限于單純的文字傳輸,而是通過思想、情感、環(huán)境、文化等方面作為多模態(tài)的語言輸出點,進(jìn)而將無法表述出的真實情義、情感、思想等進(jìn)行合理闡釋。 隱喻研究也是當(dāng)前語言文化研究中的重要課題。
隱喻與文化之間的關(guān)系,主要是指語言文化內(nèi)在的聯(lián)系作為隱喻現(xiàn)象的承載,因為在不同的語言文化中,其所存在的內(nèi)容或者是背景存在差異,這也導(dǎo)致各自語言的隱喻現(xiàn)象存在差異,而此類差異現(xiàn)象則是語言文化及隱喻在不同文化理解之中最為直接、恰當(dāng)?shù)挠^闡體。[2]
隱喻是民族文化語言的重要體現(xiàn),同時也是語言中與文化聯(lián)系最為密切的,它能夠真實反映出民族思維的相似性及差異性。 從隱喻與文化之間的連接形式來講,在我國傳統(tǒng)歷史文化為基礎(chǔ)的漢語言之中隱喻,可以充分表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的價值觀以及思想觀,且隱喻的表現(xiàn)手法可以對固有觀點進(jìn)行多元化闡述,例如,在漢語中“掉錢眼里”主要形容一個人的作風(fēng)、道德觀念問題,代表著一個人唯利是圖。 從隱喻角度來講,則是與我國古代所用的銅錢有關(guān),外圓內(nèi)方的銅錢,間接表明了一個人對金錢的渴望,從而凸顯出貨幣文化與現(xiàn)代語言文化中的隱喻連接點。 其實從文化呈現(xiàn)角度來講,任何一種隱喻語言的表述,均是對特有文化、思想、語言、行為進(jìn)行深層次分析,然后結(jié)合特定文化體系、思想、情感、價值等形成具有關(guān)聯(lián)性的表述機制。此類隱喻包含了褒義與貶義的特點,其并不是單純地對文化語言進(jìn)行正向?qū)用娴慕馕觯部砂粗S的意思,多元化的表述形式可拓寬隱喻手法的應(yīng)用范疇。
在英語語言之中,也同樣存在諸多的隱喻現(xiàn)象,但是在文化思想等方面的干預(yù),在隱喻闡述過程之中,可能存在不同的理解含義。 例如,良機勿失一詞,在正常場合翻譯為“Don't lose an opportunity”,還有一種翻譯為“Make the hay while the sun shines.”。 從英語文化理解范疇來講,隱喻與文化的關(guān)聯(lián)性也相對較高,如果脫離文化單純按照字面意思進(jìn)行解讀,可能會讓人們產(chǎn)生誤解的問題,這就需要從不同方向進(jìn)一步解讀語言中存在的不同含義,將顯性與隱性相結(jié)合,分析文字之間的鏈接性與表述性。
跨文化是對與本族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有正確的認(rèn)知,并在此基礎(chǔ)上的包容、接受與適應(yīng)。[3]伴隨著全球化的發(fā)展,文化融合已經(jīng)成為一種必然的發(fā)展趨勢,為了能夠在既有的文化體系之上實現(xiàn)接納、快速融合式的發(fā)展,則需要文化之間進(jìn)行一個去其糟粕、留其精華的文化輸出與輸入。 對英漢文化差異來講,兩者由于歷史背景、人文觀念、習(xí)俗等方面的不同,導(dǎo)致隱喻存在差異。
受限于地理位置的差異,不同國家在發(fā)展期間所產(chǎn)生的文化底蘊也存在差異,而隱喻則受到地域文化的限制,進(jìn)而形成以民族特有或者是人們特定認(rèn)知方式的隱喻形式,即人們在面對同一種事情時,可能產(chǎn)生的理解具有多樣特點,特別是在信息整合或者是信息關(guān)鍵要素提取等方面,均可能受到時間與空間方面的影響,令信息在轉(zhuǎn)換過程之中存在差異現(xiàn)象,進(jìn)而造成文化誤解誤讀,無法更為精準(zhǔn)地表述出原有的語言含義。
以自然氣候為例,我國地處太平洋西岸、歐亞大陸東部,在春季與夏季,海洋會吹來東風(fēng),整體呈現(xiàn)出溫暖與濕潤的狀態(tài),便于農(nóng)作物的生長。 其中“萬事俱備只欠東風(fēng)”中的東風(fēng)一詞則是形容能夠促使戰(zhàn)爭走向勝利的關(guān)鍵因素,而在“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”中也通常將東風(fēng)比喻為正義,而將西風(fēng)比喻為邪惡,最終通過正義戰(zhàn)勝邪惡,滿足人們對生活的美好憧憬。
但是同樣的詞匯在不同的場景中所表現(xiàn)的意思存在差異,例如,同為西風(fēng)一詞,在?天凈沙?秋思?中的“古道西風(fēng)瘦馬”中,此西風(fēng)則代表著作者觸景生情所描繪出秋風(fēng)蕭瑟的意境,同時,西風(fēng)又能夠通過詩詞營造出的氛圍為整個場景增加一層荒涼意境。
但是對西方國家來講,西風(fēng)多在春季出現(xiàn),西方國家則認(rèn)為西方是一種美好的事物,在?西風(fēng)頌?中,詩人將西風(fēng)比作為革命力量通過自然界中的雨、冰雹、閃電等,襯托西風(fēng)的威力,讓西風(fēng)成為傳播正能量的重要介質(zhì),借助西風(fēng)表達(dá)出革命勝利之情。 在?西風(fēng)頌?詩歌中,人們能體會到作者的巧妙構(gòu)思,而在譯者翻譯的過程中,也能夠通過隱喻的方式將西方對西風(fēng)一詞呈現(xiàn)出的意思進(jìn)行解讀,進(jìn)而為讀者翻譯出更符合作者寫作意圖的文章,如此一來,能夠?qū)⒅行乃枷胫苯觽鬟_(dá)給讀者。
從隱喻呈現(xiàn)出的具體效果來講,在不同地區(qū)不同環(huán)境下,人們呈現(xiàn)出的文化理解以及思想底蘊存在差異性,為了能夠更好地在英語與漢語翻譯之間找尋到不同的切入點,則需要進(jìn)一步找到潛藏在人們?nèi)粘I罴靶袨橹械母鞣N思想。
不同國家民族有一套屬于自己的文化體系、思維方式,在不同的應(yīng)用場景之間,需要通過既定的詞匯、語言、思想,分析英漢之間隱喻方式的不同之處。[4]
一方面,英語的metaphor 修辭格稱為“隱喻”或“暗喻”。 其定義為“A metaphor, like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated”。 其與simile(明喻)的共同點:都是通過對比兩個不同事物的共同特征說明事物;不同點:simile 指出兩個不同事物的共同特征是什么,metaphor 沒有指出,需要讀者或聽者去意會,是用一個具有形象意義的詞來直接稱謂(代替)某個事物。換句話來講,metaphor 不用比喻詞,有時甚至不用本體而只說喻體。 與漢語相比,英語中的metaphor 修辭格并不只與漢語的“隱喻”修辭格類似,有的則與漢語的“借喻”或“擬物”修辭格類似。
英語中的metaphor 在句中一般用作謂語或狀語,其類似于漢語的“擬物”修辭格。 而漢語中“比擬”修辭格包含“擬人”與“擬物”兩種,其中“擬物”修辭格是把人當(dāng)作物來寫,亦或是將A 當(dāng)成B 來寫。 此種修辭格在漢語中不屬于比喻,但英語中的verb-metaphor 卻是比喻中的一種,由于英語語言民族習(xí)慣在動詞中使用隱喻,因此英語的verbmetaphor 在英語的比喻修辭手法中使用頻繁。 如He was invincible and the citadels would go down before him.他不可戰(zhàn)勝,再大的困難也會克服。
從另一方面來講,隱喻主體與客體之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)作用于不同的文化理解層面上,其不僅僅局限于特定的功能組成或者是行為方式,而是通過諸多文化的融合、理解,幫助讀者找尋到文章內(nèi)容或者是作者所闡述的中心點。 此類隱喻形式,不再以特定的方式去引導(dǎo)讀者,而是通過文化的多方位解析,讓作者在閱讀文章時,能夠以自身的思想去歸納概括與理解。 只有這樣,通過對事物的多方面映射,才能建設(shè)出具有跨文化的鏈接機制。 理論基礎(chǔ)與實踐行為是建立在現(xiàn)實基礎(chǔ)之上而實現(xiàn)彼此關(guān)聯(lián)的,其并非是傳統(tǒng)意義上的憑空捏造,是在人們?nèi)粘I睢⑸鐣a(chǎn)等方面對人們思想起到潛意識的引導(dǎo)作用,然后人們才能夠以正確的認(rèn)知去檢索出所需要的內(nèi)容。
從目前英漢互譯的形式來講,翻譯內(nèi)容、翻譯形式直接決定著讀者是否能夠在翻譯內(nèi)容中找到自己想要的內(nèi)容,或者是能夠通過譯文與作者進(jìn)行思想上的交流。 但是此類翻譯方式存在信息不對稱的問題,即為任何一種譯文的呈現(xiàn),均是通過翻譯人員進(jìn)行二次加工,即便是人員本身具備扎實的功底以及對國外文化有一個較深了解,但是千人千面,人們也不可能完全復(fù)刻出作者的情感。 即便是在本土讀物之中,本國人們也不可能完全了解到作者的本質(zhì)含義,那么人們在翻譯外文時就更難了解到作者的意思,產(chǎn)生此類問題的主要原因是由于中西方文化、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異。為了能夠解決或者是削減因為文化思想歷史背景所產(chǎn)生的翻譯歧義問題,此時則需要進(jìn)一步地將隱喻作為內(nèi)容解讀的重要載體,通過隱喻真實還原出常規(guī)語言所表達(dá)的深層次含義,將語言中的隱性價值通過顯性文字的方式呈現(xiàn)在讀者面前,真實解讀文章內(nèi)容所要表達(dá)的多層次意義。 例如,我國傳統(tǒng)文化是以中庸為主,在處理大部分事情時,可能存在著較多內(nèi)涵點,但是在西方文化之中,其屬于直來直去的交流,很少存在拐彎抹角的現(xiàn)象,這也使大部分人員在翻譯期間,容易以文化先入為主的理念去解讀國外的語言。
為此,在英漢隱喻翻譯時,必須從多個角度考量到作者或文章內(nèi)容闡述的主旨,然后自身建立在國外的語言、心理、背景等視角下,解讀文章要抒發(fā)的主要情感或者是內(nèi)容,避免因為簡單粗暴的直譯方式而產(chǎn)生誤解誤讀的現(xiàn)象。[5]
跨文化視角下的英漢隱喻翻譯主要是針對內(nèi)容進(jìn)行多層次化的了解,然后通過不同的翻譯方式找尋到作品中所存在的隱藏內(nèi)涵,這樣才能夠清晰地為讀者羅列出不同內(nèi)容之間的主旨,或者是作者所要表達(dá)的深層次含義。[6]為了能夠多層次地分析出跨文化本身存在的意圖,則需要按照不同的功能方式或者是思想思路等,創(chuàng)建出優(yōu)質(zhì)的文化翻譯體系。
首先,保留原語中形象的直譯法。 在隱喻翻譯之中我國文化與英美文化之間存在本質(zhì)的差異,而采取直譯的方式,可以有效避免出現(xiàn)翻譯歧義的問題。 例如拿破侖滑鐵盧戰(zhàn)役慘敗事件,我國國民通過歷史學(xué)習(xí)熟知這段進(jìn)程,但是在文化中卻沒有與之相對應(yīng)的隱喻進(jìn)行表達(dá),為了能夠促使?jié)h語讀者進(jìn)一步揭示此類隱喻的真實含義,那么則可以在無需轉(zhuǎn)換具體意思的情況下直接翻譯為某人滑鐵盧。
其次,匹配譯語的直譯法。 在實際翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合中西方文化存在的差異,將隱喻所表達(dá)的真實含義進(jìn)行轉(zhuǎn)換與解讀,這樣才能夠在后續(xù)的漢語之中找到相對應(yīng)的詞匯或者是語句翻譯,避免出現(xiàn)因為直譯而導(dǎo)致的錯誤現(xiàn)象。 從現(xiàn)有的翻譯形式來講,為了能夠充分解讀出隱喻所表達(dá)的真實含義,則可以將中西方差異文化作為比對點,將隱喻所表達(dá)的真實含義進(jìn)行轉(zhuǎn)換與對照,最終實現(xiàn)綜合分析。 例如,我國常用的拆東墻補西墻與國外“to rob Peter to pay Paul”則可以進(jìn)行彼此間的轉(zhuǎn)換與互譯,通過匹配的方式增強文章解讀的精準(zhǔn)性。
綜上所述,跨文化視角下英漢隱喻差異主要表現(xiàn)在歷史、思想、背景、民俗習(xí)慣等方面,為了能夠精準(zhǔn)地闡釋作者或文章內(nèi)容所表達(dá)的中心含義,讓讀者能夠從不同角度感知到作品抒發(fā)的真實情感,可以采用不同的方式解讀文化之間的差異現(xiàn)象,然后以正確的翻譯方法應(yīng)對文化差異產(chǎn)生的沖突性,進(jìn)一步為讀者呈現(xiàn)出精美的翻譯作品。