彭云清 孫曉霞
(阜陽師范大學,安徽 阜陽 236037)
當前翻譯行業對高質量口譯人才的需求不斷增加,這對高校口譯教學提出了更高要求。 針對當前的口譯教學方式方法不專業、不新穎的現狀,近年來不少學者積極探索適合環境變化的口譯教學模式[1]。 劉和平曾指出,口譯教育特色化是未來口譯教育的主要特征[2]。 近年來,高校口譯教學的課程設置正朝著專題化和技能化的方向發展。 聯絡口譯作為一門專門化口譯訓練的入門課程,對學生的職業發展和實踐能力有著重要的影響。 因此,采用適合聯絡口譯課程特點的教學方法,就顯得尤為重要。
作為專業化口譯訓練的入門,聯絡口譯與其他口譯形式相比,所涉及的口譯技巧和語言處理要求都相對較低[3]。 聯絡口譯也稱為陪同口譯、陪同翻譯,是應用范圍廣泛的現場口譯形式,是指商務、旅游、現場、技術交流、出訪、接待、導游、購物、項目考察等服務場景提供陪同性質的翻譯服務。 這種類型的口譯通常適用于小型會議、非正式的場合。 相較于會議口譯、同聲傳譯、交替傳譯來說,其難度和要求相對較低,但對譯員的語言功底、知識領域、翻譯水平、綜合素質、實戰能力、應變能力等方面同樣有較高的要求。 基于聯絡口譯的上述特點,課程應重在提高學生譯員的基礎口譯認知技能,增強學生的知識儲備,重點培養學生譯員在聯絡口譯工作中的口譯交際協調能力。
對本科翻譯專業學生來說,語言能力和口譯技能這兩方面的重要能力需要同時兼顧,以阜陽師范大學本科翻譯專業人才培養方案為例,聯絡口譯課程以“能夠有效運用專業知識和技能在翻譯任務、項目中與各方(尤其是口筆譯客戶)進行溝通、協調、談判與合作”為培養目標。 學校聯絡口譯課程面向翻譯專業大三年級學生開設,作為口譯系統化訓練的入門,課程注重幫助學生正確認識和理解聯絡口譯中相關概念的基本原理,廣泛了解熟悉常見口譯主題的相關背景知識,熟悉并理解不同領域的專業術語,為后期高階口譯訓練奠定基礎。 與此同時,幫助學生熟練提取相關主題的雙語表達,具備完成具體工作情景中的無筆記短交傳的能力,能夠對口譯活動中的交流溝通障礙做出合理的判斷并正確應對,最終勝任一般場合的聯絡口譯工作,積極、主動、得體地完成對外交流工作。
任務型教學法主張“在做中學”(learning by doing),即通過完成有目的性的交際任務來實現語言知識的掌握[4]。 它強調學習者在完成任務的過程中,以自己的經驗為基礎,自主探究,不斷調整和完善自己的語言能力。 具體來說,任務型教學法在教學過程中,首先為學生提供真實、具體的語言環境,以任務為中心,關注學生的興趣和需求,創造積極的學習氛圍。 其次,它強調學生在任務完成的過程中自主發現語言規律,不斷調整和完善語言能力。最后,任務型教學法鼓勵學生在任務完成的過程中,面對錯誤不斷嘗試,不斷改進,從而逐漸進步。
任務型教學是以任務為中心的教學模式,通過學生對真實語言環境的仿真任務進行相應的學習任務,從而真正體驗和認識到語言和文化的特性,能夠促進學生主動學習和自我實現的能力。
首先,任務型教學法能夠促進學生的綜合語言水平的提高。 任務型教學法注重培養學生自主學習的能力,強調學生在真實場景下的語言交流能力的培養,使學生在實踐中感受語言的實用性和美感,促進語言知識的積累,有效提高學生的語言綜合能力,并培養不同語言文化和社會背景下自如運用語言的跨文化交際能力。
其次,任務型教學法能夠激發學生學習的內在動力。 任務型教學法中所設計的任務更加貼近學生的實際生活,更能激發學生學習的興趣和內在動機,從而增強了學習動力和積極性,更好地實現學習目標。
最后,任務型教學法更加注重培養學生的實踐應用能力。 在實際教學中,任務型教學法能夠使學生在完成具體任務的過程中充分發揮自覺觀察、思維、個性、創造性和實踐能力。 在實踐中總結經驗,積累解決問題的方法,不僅有利于學生對語言知識的記憶和掌握,而且有助于在以后的學習和實踐中有更好的表現。
在翻譯教學中,任務型教學法要求學生在完成具體任務的過程中,進行源語言和目標語言之間的轉化,可以幫助學生更好地掌握翻譯技能。 通過真實、具體的翻譯任務,學生可以更好地了解翻譯的意義和目的,明確翻譯目標。 在任務完成的過程中,學生通過不斷思考、探究和總結,逐步提高翻譯能力。 因此,在口譯教學中,可通過使用任務型教學法,幫助學生在任務中學習如何靈活應對各種情境,準確抓住信息,及時作出反應。 在任務完成的過程中,引導學生不斷總結經驗,不斷提升口譯技能。
任務型教學法在實際應用中,任務設計環節是首要的一環。 設計者需要綜合考慮教學目標和學生水平,根據學生的實際情況和學習需求,合理設置任務難度和時間進度以及任務之間的聯系和銜接。
第一,關于任務難度,需要考慮學生的背景知識和語言水平,引導學生對不熟悉領域的內容進行有重點的研究,并將知識轉化為解決問題的實踐能力。 同時還要注意任務的遞進性和可操作性,以確保學生在完成任務的過程中,能夠發揮出自己的水平和潛力,同時不會因任務難度過大而產生挫敗感。 第二,針對任務的時間進度,需充分考慮學生在任務完成中所需要的時間,既要避免時間不夠導致任務無法完成,也要避免時間過長會讓學生感到枯燥無味。 合理安排任務時間,能夠讓學生在有限時間內,更加集中精力高效完成任務,達到良好的學習效果。 第三,任務之間的聯系和銜接也非常重要。 其不僅是一個任務繼承之前任務的目標、難度和進度,而且體現了設計者對學習者學習過程的掌控。 聯系緊密的任務設計可以啟發學生思考,同時也是學生掌握知識的重要形式之一。
綜上所述,在實際教學中,任務設計是成功的關鍵。 在任務設計中需要考慮任務難度、時間進度和任務之間的聯系和銜接,達到預期教學目標。
在實際教學中,教師和學生角色的定位非常重要。
學生角色定位需要從多個方面進行考慮。 首先,學生應該意識到自己是任務的執行者和完成者,需要有意識地培養自身獨立思考和獨立解決問題的能力。 其次,學生在學習過程中需要扮演好角色,積極參與課堂活動,主動學習和思考,不怕犯錯,敢于表達自己的觀點。 此外,學生也應該在任務中尋找自己的優勢和不足,充分發揮自己的優勢,同時努力改正不足,從而不斷提高自己的口譯能力。
任務型教學法是一種注重實踐教學、重視學生參與、促進學生自主學習的教學模式,在這種模式下,教師的角色和職責也發生了一定的變化。
首先,教師作為任務型教學的設計者,需要精心設計本課程的各個任務,確保任務清晰明確、與實際情境有關。 教師需要將目標語言應用到真實環境中,提供真實雙向口譯環境和與外籍代表接觸的機會,使學生能夠在實踐中學習、發揚所學,全面提高自己的技能。
其次,教師需要扮演輔導員的角色,指導學生完成任務,并且在其中適當地引導學生發現問題、解決問題、探究問題。 教師在任務完成的過程中,應該根據學生反饋,及時給予指導和幫助,以便讓學生不斷進步。
另外,教師還扮演了鼓勵者的角色,對學生的良好表現要給予及時的肯定和鼓勵,同時也要關注那些沒有完成任務的學生,及時解決他們的困惑和問題。
最后,教師的角色還包括評估者。 在任務完成后,教師需要對學生的表現進行評估,明確哪些方面需要加強,在下一次任務設計中進行針對性的調整和完善。
因此,在任務型教學法下,教師需要扮演多個角色,包括設計者、輔導員、鼓勵者和評估者,以此提高學生的實際應用能力和技能水平。
英國語言學家 Jane Willis 在其所著A Framework for Task-based Learning中提出了任務型課堂教學過程框架:前期任務(Pre-task)、任務循環(Task-cycle)和后期任務(Post-task)[5],在前期任務階段(Pre-task)由教師引入任務,界定話題,學生自主進行任務準備工作,完成與任務相關的語言輸入;在任務循環階段(Task-cycle),學生分組,各組內自行組織、協調完成任務,任務完成后,學生匯報任務完成情況并作出總結;在后期任務階段(Posttask),教師分析和總結學生的任務完成情況,給出評價和反饋,并就重難點進行分析,展開拓展訓練。
根據Willis 提出的任務型課堂教學過程框架,聯絡口譯課堂可分為三個階段展開教學:(1)前期任務階段,完成主題相關背景知識和語言知識點的補充;(2)任務循環階段,學生分組合作完成聯絡口譯活動任務,發現問題、分析問題、解決問題,總結并匯報;(3)后期任務階段,根據任務完成情況,分析語言知識和口譯技能重難點,開展拓展訓練。 以下以旅游導覽單元為例,具體課堂教學過程如下:
Step 1:前期任務階段
(1)課前任務
教師在課前發布學習任務,包括完成主題相關重點詞匯的積累、資料查閱、知識問答,要求學生在課前完成。 課堂開始前五分鐘,進行隨堂檢測,檢查學生對重點詞匯的掌握情況以及對背景知識的了解程度,在鞏固強化學生原有語言知識的同時,確保學生具備完成該課堂口譯任務的基本雙語轉換能力。
(2)口譯任務發布
為保證口譯任務順利進行,教師對旅游導覽口譯活動具體場景、人員角色分工、活動開展形式進行介紹,并引導學生自由組隊,三人一組,每組三位成員確定各自角色,即中方、外方和譯員,活動中各成員各司其職,完成訓練任務。
Step 2:任務循環階段
(1)任務執行
教師發布口譯任務說稿,并確保此前學生沒有機會提前接觸和準備說稿內容。 口譯內容包含三段對話,組內三名成員分別扮演中方、外方和譯員角色,完成三段對話的講話和口譯任務。 “中方”和“外方”發言時應注意語速、語音、語調、語速、清晰度、流暢性,譯員依據“中方”和“外方”發言人的發言進行口譯,期間禁止查看說稿內容,整個發言和口譯過程均用拍攝設備以視頻形式記錄。 教師在任務執行過程中,應時刻觀察、發現和記錄學生遇到的共性問題,并適時提供幫助。
(2)總結匯報
通過視頻回放,就譯員口譯質量、個人整體表現,每組進行組內自評,各組間進行組間互評,總結任務完成情況,教師監督全程。
總結完成后,各組派代表就總結結果進行匯報,內容主要包含任務執行過程中發現的問題、遇到的困難以及自身的成長和收獲。 之后,教師就任務執行過程中記錄的問題進行反饋,組織學生一起探討,分析總結出針對性的應對措施。
Step 3:后期任務階段
(1)分析
該階段主要包含語言知識分析和口譯技能分析。 第一,教師帶領學生梳理此前階段接觸到的所有主題相關重點詞匯、語言表達、專業術語,同時分析譯文內容,理解和學習任務中涉及的語言知識重難點;第二,教師引導學生分析和總結口譯任務中使用的口譯技巧,提升學生的口譯技能。
(2)拓展訓練
拓展訓練是對任務完成后所學知識的鞏固和強化,包含語言知識和口譯技能兩個方面。
教師設計練習任務,如語言知識練習、跟讀訓練、筆記訓練、聽譯訓練等,幫助學生通過強化訓練鞏固所學語言知識和口譯技能。 學生完成后提交訓練結果,教師給出評價和反饋,并將評價結果納入本課程過程性評價內容。
結合聯絡口譯課程特點,將任務型教學法應用到教學實踐,其結果表明,任務型教學法是適合聯絡口譯課程教學的。 首先,學生通過自主參與,在“做中學”,在任務準備階段、任務執行階段,從一個口譯學習者轉變為真實的“口譯譯員”,完成了代入感,實現了體驗感,在身份轉換的同時,能夠真實地了解到口譯譯員的工作狀態。 其次,口譯任務的設置增加了學生溝通討論的機會,學生通過角色扮演和場景模擬,直接培養了自身的交際能力、語言表達能力和靈活應變能力[6]。 通過小組合作,學生能夠達成更高的課堂參與度,與小組成員的合作也能夠在一定程度上培養溝通能力、團隊合作能力。 最后,學生在任務的執行過程中通過發現問題、分析問題、解決問題,能有效鍛煉其獨立思考的能力、發現和解決問題的能力,而這些都是成為一名專業的口譯譯員或其他專業從業人員必備的素質。
當然,任務型教學法在應用過程中也存在一些問題,比如學生自主學習能力不足、任務設計不夠嚴密、教師指導不到位等問題,都需要教師不斷反思,作出調整,積極應對。
在本科翻譯專業聯絡口譯課堂引入任務型教學法是非常必要的,在任務執行過程中,學生在“做中學”,兼顧語言知識的學習和口譯技能的提升,鼓勵學生親身參與,激發學習動力,引導學生自主學習、獨立思考、發現問題、解決問題,鍛煉學生的溝通能力、交際能力和語言表達能力,實現實踐能力的提升和綜合語言水平的提高,值得進一步研究和推廣。