王雨涵
(吉林師范大學,吉林 長春 130103)
諺語通常通俗易懂,簡短明快,多反映出勞動人民自身的生活實踐經驗,并在時代的變換中口口相傳,流傳至今。 然而,由于中英兩國的文化、歷史、風俗習慣、地理環境等多方面的不同,導致人們在進行英語諺語翻譯時出現較多困難,譯者要十分了解英語諺語、漢語諺語的特點,注重翻譯方法和策略,分析能夠影響英語諺語翻譯的因素,不望文生義,謹慎得體地展開翻譯,并根據不同的語境和要求采用不同的翻譯方法,以達到更好的翻譯效果[1]。
在英語中,許多諺語不是直接地表達觀點、傳達道理,而是通過生動形象的語言塑造出立體飽滿、鮮明富有特色的形象,用這些具體的形象來傳達出抽象的含義。 例如:“Diamond cuts Diamond.”表面含義為鉆石切鉆石,而其實際含義為“棋逢對手”或“強中更有強中手”。 通過鉆石互相切割的這個具體形象,表達出互為對手的雙方都很強勁,皆如堅硬的鉆石一般,互不相讓。 通過生動的形象提高諺語的趣味性,在便于人們記憶的同時,又使人們能夠更好地理解諺語的真正含義。
諺語經過很長時間的傳播,并多為口口相傳的形式,因此得到千錘百煉、字字推敲的效果,可以用極少的詞表達出非常豐富的含義。 例如:“It's along lane that has no turning.”這句話并不長,但卻表明了一個深刻的道理,直譯為路必有彎,即壞事必有轉機,道出了“否極泰來”之意,體現出英語諺語言簡意賅、簡短明了的特點,通過短短的一句話卻道出了深刻的道理,體現出其代表的語言文化和諺語自身的意義,令讀者感到巧妙的語言表述。 又如:“Practice makes perfect.”(熟能生巧。)雖然僅短短三個詞,但其表達的內涵卻是復雜深刻的,由此也可看出英語諺語言簡意賅的語言特點。
在英語諺語中,經常可以看到修辭手法的應用。 通過巧妙地運用各種各樣的修辭手法,以增加諺語中的韻律美、結構美,并使諺語更加生動,增強人們了解、學習諺語的興趣。 例如:“Spare time is the gold dust of life.”譯為業余時間是生命的金砂。把生活中的空閑時間比作生命中的金,運用比喻的修辭手法,體現出時間的重要性,警示人們要把握光陰,時間如金砂一般寶貴,該諺語在生動形象的同時又發人深省。 又如:“More haste, less speed.”譯為“越著急速度反而越慢”,即欲速則不達。 該諺語運用了對偶的修辭手法,把一組在意義、性質上相對立的事物并列在一起,達到強烈的對比效果,使得結構對稱,語言更加有力,給讀者留下更為深刻的印象。
隨著歷史的不斷發展,各個時期的人們經歷、體驗、思想、文化、主流觀念均有所不同,那么人們所創造的諺語自然也會大有不同。 因此,就要求人們在進行英語諺語翻譯時,充分了解諺語所處的歷史背景,并根據不同的時代環境采取不同的翻譯方法,將諺語所包含的時代信息展示給讀者,譯出其真正想要表達的含義。 在英語的發展史中,在其成為英國的官方用語之前,英國曾大量使用法語和拉丁語。 1066 年,法語成為英國的官方用語,也對英語語言造成了巨大的影響。 因此,有很多的英語諺語都與法語有關,并一直延續至今。 例如:“Jack would be a gentleman if he could speak French.”譯為“只要會說法語,人人可做紳士”。 這句諺語深刻地體現出了當時的時代背景,即以法語為尊,想要成為紳士就必須會說法語。 因此,在翻譯英語諺語時,必須要深入了解其歷史背景,以達到更佳的翻譯效果。
對生活在不同國家的人來說,由于其文化背景不同,風俗習慣也會存在很大的差異,最明顯的就在于對不同動物的態度和看法大有不同。 以豬和狗這兩種常見的動物為例,中西方的觀念完全不同。 在中國人的觀念中,豬雖然有時好吃懶做,但也有可愛的一面,在影視作品或是童話故事中也是以討人喜愛的形象出現。 但在西方,豬經常代表負面、消極的形象,在英語諺語中也會有所體現。 例如:“Pigs might fly.”譯為“異想天開”“無稽之談”,旨在通過豬不可能會飛這一特點突出該諺語的含義,便于人們理解,也體現出了中西方風俗習慣的差異。
不同國家所處的地理環境不同,導致人們的生產生活方式和條件不同,因此人們的想法和觀念也會不同。 想要準確、恰當地翻譯英語諺語,就必須深入了解英國的地理位置、環境以及人們的生活方式。 眾所周知,英國位于歐洲大陸西北部的不列顛群島,同時被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍,因其在地理上臨海,導致其漁業、航海業發展迅速,十分發達,很多相關的諺語也隨之產生。 例如:“Never offer to teach fish to swim.”直譯為“不要教魚兒游泳”,即不要班門弄斧。 “Go to the sea, if you would fish well.”譯為“不入虎穴,焉得虎子”。 這些英語諺語均與“fish”有關,都是受到了其國家地理環境的影響,因此,在進行翻譯時也要格外注重地理因素對文化產生的影響。
直譯法,即按照英語諺語的字面意思直接翻譯,因為諺語中大多包含生動形象的比喻、擬人等修辭手法,譯者應將其原汁原味地保留,無論是形式還是內容。 并在讀者能夠準確理解的范圍內,譯者應多使用這種方法,使讀者能夠直觀地感受到原語所要傳達的信息、運用的修辭手法、語言風格以及思想觀念等,最大限度地保留原作者的風格和意圖,使讀者有身臨其境之感,感悟到不同文化間的差別,提高其對英語諺語的興趣和了解。 例如:“As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.”譯為“路遙知馬力,日久見人心”。 這句話運用直譯的翻譯方法,直截了當地將原語翻譯過來,不僅簡單易懂,而且保留了原語的形式和內容,使讀者能夠感受到原語的魅力,一目了然。 又如:“Don't do unto others what you don't want others do unto you.”譯為“己所不欲勿施于人”。 譯文中的“不”和“勿”與原作中的兩處否定一一對應,在形式上做到了“原汁原味”,在內容上也是如此,運用直譯的方法將原文的含義恰當、地道地譯出,盡可能地傳遞了原作作者的思想,并使讀者能夠感受到這一點。
然而,由于英漢兩種語言在語言結構、文化背景以及風俗習慣等方面的不同,有些英語諺語中的形象和含義無法與漢語一一對應,如果采用直譯法往往會產生歧義、不知所云的現象,這時,就不需要過分追求原作的語言結構、形式或是字面意思,而要把重點放在原作的真正內涵上,要用讀者母語中耳熟能詳的詞語和意象來翻譯原作中具有特定文化的相關內容,傳達出原作的含義,使讀者能夠清晰理解。 因此,這種方法對譯者的要求較高,不僅要求譯者要具有一定的英語素養,要了解西方的文化、習俗、歷史、語言特征等,同時還要求譯者對母語的掌握較強,具有較高的文學素養,能夠在母語中找到替代原作形象的語句,不僅傳遞出原文所要表達的含義,還要讓讀者能夠完全領會。 例如:“A good dog deserves a good bone.”直譯為“好狗值得好骨頭”。 但在漢語中,狗這個形象經常暗含負面、消極之意,若采用直譯,這句話想要表達的意思就會完全相反,背道而馳。 因此,由于英漢兩種語言的語言習慣以及對待狗的觀念不同,應在翻譯時采取意譯法,將原語中暗含的褒義色彩翻譯出來,在漢語中找到合適的、能夠替代的意象,即譯為“有功者受賞”,這樣才能將原作的含義準確傳達出來[2]。
有些英語諺語在進行翻譯時,會發現使用直譯法或意譯法皆不合適,無法表達原作的含義,讀者也無法清楚地理解。 這時,人們就要采用直譯兼意譯的方法,即將直譯法和意譯法結合起來,使譯文更加精準,讀者更能體會其中含義。 這種翻譯方法的優點就在于其不僅能保留原作的“原汁原味”,還有利于讀者進行感受、理解,增加了翻譯的準確性。例如:“Facts speak louder than words.”譯為“事實勝于雄辯”。 譯文中運用直譯法保留了“事實”和“雄辯”本身的含義,將“speak louder than”意譯為“勝于”,使這句話的整體含義在中文中更加通順、流暢、自然,并使中國讀者完全能夠懂得該諺語所要表達的含義,并且也保留了原作的語言風格,提高了譯文的準確度。 又如:“Birds of a feather flock together.”若完全采用直譯法,則譯為“同一種類的鳥聚在一起”,會使中國讀者云里霧里,不知所云。 所以要再加入意譯法,將其轉換為“物以類聚”這種在中國很常見的說法,提高譯入語讀者的理解,不僅表達出了原作的文化背景還將其含義準確地傳達給了讀者,使翻譯效果更佳[3]。
英語諺語是英語國家的人們在長時間的生產生活中總結、提煉出來的,可以反映出英美國家的歷史、文化、風俗習慣以及人們的思想觀念等,對英語學習和研究至關重要。 譯者應深刻了解英語諺語的語言特征、英美國家的文化背景、各種不同的翻譯方法,還要不斷提高自身母語方面的文學素養,在翻譯過程中保持專業、嚴謹,向讀者清晰準確地傳達原作的文化、內涵,充分考慮讀者的立場、感受,便于讀者理解。 通過翻譯英語諺語,可以幫助人們了解更多英美國家的文化,從而提升國家間的文化交流,促使全球化進程的順利推進。