徐 穎
(南京大學(xué),江蘇 南京 210023)
隨著中國(guó)與世界他國(guó)的交流日益密切,中英文對(duì)照的公示語在我國(guó)隨處可見,它們發(fā)揮著告知、提示、限制、強(qiáng)制等功能,傳遞著重要的信息。 公示語的翻譯質(zhì)量不僅反映了城市的對(duì)外開放程度,也影響著中國(guó)與其他國(guó)家的進(jìn)一步交流。
中文公示語和英文公示語都具有簡(jiǎn)潔有力、一目了然的特點(diǎn),但是語言文化的差異也使這兩種公示語的表現(xiàn)內(nèi)容和形式不盡相同,公示語的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯。 在我國(guó),公示語的翻譯起步較晚,缺乏一定的標(biāo)準(zhǔn)和體系,錯(cuò)誤的、不規(guī)范的英文公示語頻出,給外國(guó)友人帶來了許多不便,也影響了中國(guó)的形象。 文章將探討分析公示語英譯中常見的錯(cuò)誤,并嘗試提出解決辦法。
功能語言學(xué)家指出,滿足功能是評(píng)判翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。 作為信息型文本,成功的譯本就是能在目標(biāo)公眾中起到相同的功能。 譯者翻譯公示語,首先要了解其主要的功能。
指示性公示語旨在提供指示或引導(dǎo),一般是名詞或名詞性短語,如酒店前臺(tái)的“問詢臺(tái)”、公共場(chǎng)所的“洗手間”“停車場(chǎng)”等,起到了告知的作用。
提示性公示語旨在提醒,引起關(guān)注,語言簡(jiǎn)潔有力,如:“小心地滑”“油漆未干”“謹(jǐn)防扒手”等。指示性公示語和提示性公示語都沒有約束或強(qiáng)迫的意圖,無需公眾采取行動(dòng)。
限制性公示語以委婉的語氣對(duì)人或其行為進(jìn)行限制。 在中文語境下,為了照顧公眾的感受,通常會(huì)加上“請(qǐng)”以軟化限制、約束的語氣。 比如圖書館里的“請(qǐng)保持安靜”、公園的“請(qǐng)愛護(hù)草木”、動(dòng)物園里的“請(qǐng)勿喂食動(dòng)物”等。
強(qiáng)制性公示語要求公眾必須做或者不做某事。這類公示語語言往往是命令性的,語氣強(qiáng)硬、直白,引人注目。 例如:火車站里的“嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”、網(wǎng)吧門前的“禁止未成年人進(jìn)入”以及公共場(chǎng)所的“禁止吸煙”等。
隨著科技的進(jìn)步,人們?cè)絹碓矫翡J地意識(shí)到人與自然的和諧發(fā)展。 環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展已成為全球共識(shí),環(huán)保公示語應(yīng)運(yùn)而生。 環(huán)保公示語具有呼喚功能,其語言具有一定的煽動(dòng)性,如“提高環(huán)保意識(shí),守護(hù)碧水藍(lán)天”“節(jié)能減排為家園,低碳環(huán)保為明天”“保護(hù)環(huán)境,功在當(dāng)代,利在千秋”等,喚起公眾的環(huán)保意識(shí)。
公示語雖然只有短短數(shù)字,翻譯起來卻并不簡(jiǎn)單。 在將中文公示語翻譯成英文時(shí),譯者應(yīng)該反復(fù)問自己:譯文是否準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明,是否符合西方用語習(xí)慣? 是否能在目標(biāo)公眾中起到相同的作用? 由于中西文化差異,誤譯時(shí)有出現(xiàn)。 公示語翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤可以分為兩種:語言錯(cuò)誤和語用失誤。 前者主要是簡(jiǎn)單的拼寫、語法錯(cuò)誤等,后者則涵蓋了文化諸方面的問題。
公示語翻譯里常見的語言錯(cuò)誤包括:拼寫錯(cuò)誤、拼音與英文混合使用、語法錯(cuò)誤和機(jī)械的逐字翻譯。
1.拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,但是卻普遍存在,而且往往與其他問題并存,如大、小寫的錯(cuò)誤使用。 這些錯(cuò)誤也許是出于譯者的粗心,也許是因?yàn)橛∷⒃?,如“地下停車?chǎng)”的指示牌上赫然寫著“Underground Porking”,將“parking”拼成“porking”(豬肉),外國(guó)友人會(huì)不會(huì)以為到了地下屠宰場(chǎng)呢? 如果譯者多花一點(diǎn)時(shí)間在校對(duì)上,這樣的錯(cuò)誤就完全可以避免。
2.混合使用漢語拼音與英語
拼音與英文的混合也是常見問題,經(jīng)常出現(xiàn)在指路牌上。 比如在某景區(qū)內(nèi)有個(gè)指示牌上寫著“黃線內(nèi)禁止停車,入園車輛請(qǐng)從大門進(jìn)入”,下面對(duì)應(yīng)的英文是“Huang Xiannei the no parking”。 “黃線內(nèi)”顯然是“黃線范圍內(nèi)”,所以此處的翻譯應(yīng)該是“No parking within the yellow line”,用拼音替代外國(guó)人是無法理解的。
3.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤主要是指單復(fù)數(shù)、冠詞、短語結(jié)構(gòu)等使用錯(cuò)誤。 例如在一家服裝店的試衣間里,墻上貼著溫馨的提示:“請(qǐng)管好自己的隨身物品”中,譯文為“Please takes care of your own valuables”。 就本句語法而言,“take”的單三形式違反了祈使句中要使用動(dòng)詞原型的規(guī)則。
4.機(jī)械式逐字翻譯
機(jī)械性的逐字翻譯經(jīng)常會(huì)讓人啼笑皆非。 比如教室外的警戒語“絆腳石乃是進(jìn)身之階”翻成“The stumbling block is the step into the body”,取款機(jī)旁的“一米線外” 的提示牌子會(huì)翻譯成“one noodle outside”等。 這種已經(jīng)不能稱之為翻譯了,只能說是不懂英語的人在照著字典或者是利用機(jī)器翻譯在完成任務(wù)。
語用失誤是指無法理解對(duì)方的交際意圖,是跨文化交流失敗的重要原因[1]。 語用失誤主要是因?yàn)樽g者缺乏對(duì)目標(biāo)語文化的了解而使用了不恰當(dāng)?shù)难赞o或者是使用源語的文化觀念去闡釋目標(biāo)語文化。 具體來說,語用失誤主要包括中式英語、冗長(zhǎng)的翻譯和禮貌原則的違背。
1.中式英語
中式英語主要是譯者受到母語表達(dá)習(xí)慣的干擾和影響,翻譯出來的文本不符合目的語表達(dá)規(guī)范或文化習(xí)慣[2],帶有明顯的漢語思維痕跡。 譯文在語法上也許完全正確,但是卻不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,起不到交流的效果。 例如將公園里常見的“小草休息,請(qǐng)勿打擾”翻譯成“Do not Disturb, Tiny Grass is Dreaming”,將地鐵門上的“當(dāng)心夾手”翻譯成“WARNING HANDS PINCHING”。 這種翻譯的中文痕跡十分明顯,外國(guó)人也會(huì)覺得不知所云,并沒有起到警示的作用。 上面兩句可以翻成“No Trespassing”和“Mind Your Fingers”。
2.冗長(zhǎng)的翻譯
公示語的提示或者警告功能決定了其行文風(fēng)格要直截了當(dāng),便于閱讀和理解。 一般湖邊上都有禁止游泳的公示語,其中有一條是“水情復(fù)雜,請(qǐng)勿游泳!”,下面配的譯文為“The water under the lake is complicated, please don't swim in the lake!”,撇去其他錯(cuò)誤不說,如此累贅的譯文只會(huì)削弱警示效果。 事實(shí)上,“Danger! No swimming!”就可以了。簡(jiǎn)潔明了,發(fā)揮了重要的警示功能。 又如某公交車上寫有“黃色座椅為老幼病殘?jiān)袑W保旅嬉恍惺瞧溆⑽淖g文“Yellow Seats Reserved for Seniors, the Aged, Children, the Sick and the Disabled, Pregnant women”。 這段冗長(zhǎng)的譯文其實(shí)套用西方的“courtesy seats”或者“priority seating”就可以了,言簡(jiǎn)意賅,既能達(dá)到預(yù)期效果,又能讓受讓乘客感到舒適。
3.禮貌級(jí)別的變化
因?yàn)橹形魑幕牟顒e,兩種語言的相同話語形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級(jí)別。 在翻譯時(shí)要考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,避免因?yàn)樽g文在禮貌問題上不對(duì)等而造成讀者的不解或是被輕慢感。
中國(guó)是禮儀之邦,中國(guó)人以高度重視禮節(jié)而聞名。 這在標(biāo)識(shí)語上也得到了體現(xiàn),例如在限制性標(biāo)識(shí)語中也會(huì)非常禮貌地用上“請(qǐng)”字:“請(qǐng)勿隨地吐痰”(Don't smoke, please)、“請(qǐng)勿下河游泳”(Don't Swim in the River, Please)、“犬便后,請(qǐng)打掃”(Please Clean Up After Your Pet)、“請(qǐng)購(gòu)票上車”(Please Buy Tickets)等。 這些“請(qǐng)”字要不要翻譯出來? ?公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)?里指出這要根據(jù)指令內(nèi)容、要求的強(qiáng)度來決定,而不是根據(jù)中文中有無“請(qǐng)”字來決定。 涉及人身安全等重大事項(xiàng)的,不用“please”;一般性的提醒事項(xiàng),中文中有“請(qǐng)”字的,可以使用“please”[3]。
在限制或者警示性標(biāo)識(shí)語中用了溫和的“請(qǐng)”的同時(shí),另一方面,有些中文一旦翻譯成英語使用者聽來卻相當(dāng)不愉快。 例如,將“閑人莫入”僵硬地翻譯成“Strangers are forbidden”,這對(duì)西方人來說就非常不友好。 王銀泉[4]曾以旅店須知翻譯為例說明中英文在禮貌程度上的差異:“旅客登記時(shí),須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因”,譯文為“Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel”。 人們習(xí)以為常的中文譯后顯得高高在上,毫不顧及他人的尊嚴(yán)和隱私,十分刺耳。
不同的文化具有不同的禮貌用語,翻譯公示語時(shí)應(yīng)考慮對(duì)等的接受程度。
評(píng)判公示語的翻譯得當(dāng)與否,取決于譯文是否也同樣發(fā)揮著告知、提示、限制、強(qiáng)制等功能。 如果在英語國(guó)家可以找到對(duì)等的公示語則可以直接借用,如果沒有,就需要考慮目標(biāo)讀者的接受情況而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
借用就是指使用另一種語言中的單詞、短語或觀點(diǎn)來進(jìn)行翻譯的方法。 盡管世界各地的歷史和文化背景不同,但人們?cè)谇楦幸约靶袨闇?zhǔn)則上還是有很多共通之處的。 因此,大量的詞匯可以供參考借用,既可以減少翻譯錯(cuò)誤,又可以使目標(biāo)語讀者輕松理解。 例如,“Caution! Wet Floor”表示“小心地滑”, “Staff Only” 表 示“閑 人 莫 入”, “Left Luggage”表示“行李寄存處”,“New Arrival”表示“新款上市”,“Mind Your Head”表示“小心碰頭”等。 又如:英語中的“l(fā)ong-standing shop”指的是有著悠久歷史的商店,也可以借來翻譯“中華老字號(hào)”。
英語和漢語是兩種完全不同的語言,每種語言都有自己的歷史和文化背景,許多在中國(guó)很好理解的公示語如果不進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,可能會(huì)造成目標(biāo)語讀者理解困難。 因此,在翻譯這些標(biāo)識(shí)語時(shí),有必要打破漢語模式,并在英譯中添加相關(guān)信息。 增譯就是指在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯中提供必要的信息,使其意義準(zhǔn)確,且符合目標(biāo)語語言習(xí)慣。 例如:“安居工程”,如果僅僅按照字面意思翻譯成“Housing Projects”就失去其幫助弱勢(shì)群體的內(nèi)涵,所以應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾颖匾畔⒁酝暾忈尠簿庸こ痰囊馑?,將其譯成“Housing Projects for Low-income Families”,即:為低收入家庭而設(shè)立的住房項(xiàng)目。
此外,漢語屬于意合語言,句與句之間靠?jī)?nèi)在的邏輯銜接,而英語屬于形合語言,句與句之間靠銜接詞顯性連接,大量使用各種連詞、代詞、介詞等。 例如,“請(qǐng)購(gòu)票上車”就要翻譯成“Please buy your tickets before you travel”,增加了“before”一詞表示先購(gòu)票再乘車的先后時(shí)間關(guān)系。 如果涉及屬于某人或與某人有關(guān)的東西,則必須在前面加上物主代詞,例如“犬便后,請(qǐng)打掃” 的正確譯文是“Clean up after your dog”,增譯物主代詞“your”以表示行為者和狗的關(guān)系。
省譯是指適當(dāng)?shù)厥÷砸恍﹩卧~或短語,以使譯文簡(jiǎn)明扼要。 中文行文一般擅用成語、諺語、四字成語等,講究出處,行文優(yōu)美,以顯示漢語的博大精深。 例如,某公園草地上豎有一公示牌“只需寸草心,即得三春暉”。 顯然,這是對(duì)唐代詩(shī)人孟郊的名句“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”的仿擬,優(yōu)美的詩(shī)句與藍(lán)天、白云、草地相得益彰,也能勾起中國(guó)人對(duì)小草的戀愛之心。 然而,對(duì)沒用該文化圖式的西方游客而言,如此迂回的話語只會(huì)削弱信息傳播的效果,甚至被看成是絮絮叨叨的贅語,不知所云。 所以,要翻譯這個(gè)詩(shī)意的公示語,必須考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣,刪去不必要的修辭手法,使信息準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,將其省譯成“Keep Off the Grass”就可以了。 又如,森林公園的防火警示“森林防火責(zé)任重,千年古木競(jìng)風(fēng)流”,它下面配的英文是“The Ancient Trees Reminds Us of the Importance of Fire Protection for Years”。 該譯文即有語言錯(cuò)誤,又沒有抓住重點(diǎn),要實(shí)現(xiàn)目的對(duì)等,完成其警示的功能,只需將其譯成“No Fire”.
創(chuàng)造性翻譯是對(duì)原作的重新闡釋,譯者可以使用各種翻譯技巧使譯文流暢、靈活,符合目標(biāo)語讀者的期待[5]。 這樣的譯文雖然偏離了傳統(tǒng)上的“忠實(shí)”,但是傳遞的信息和執(zhí)行的功能還是和源語一致的。 奈達(dá)[6]指出源語文化和目標(biāo)文化之間的差異越大,源語言和目標(biāo)語言的差異也就越大,那么就越需要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以使目標(biāo)讀者能夠更好地理解和欣賞。 比如“桂林山水甲天下”如果忠實(shí)地翻譯成“Guilin landscape is the best in the world”就比較平淡,但是創(chuàng)造性地翻譯成“East or West,Guilin landscape is the best”,目標(biāo)讀者就會(huì)會(huì)心一笑,起到了與源語一樣的宣傳效果。 又比如:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”提醒司機(jī)不要酒后駕車,它的英文版本被創(chuàng)造性地譯成“When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife”。 譯者將親人換成了妻子,這樣“drive”和“wife”就能押韻,更朗朗上口,易于記憶,更加強(qiáng)化了該公示語的警示功能。 當(dāng)然,該公示語也可以省譯為“Drink and drive costs your life”。
有的公示語具有明顯的中國(guó)特色,與外國(guó)人沒有關(guān)系,則沒有必要翻譯出來。 比如“講公平陽(yáng)光征收,為民生和諧動(dòng)遷”“莫聽謠言莫上當(dāng),自家管好自己賬”等關(guān)于拆遷的宣傳語,或者某些住宅小區(qū)門口“小商小販,禁止入內(nèi)”等告示,如果翻譯出來反而起到適得其反的效果。 又如某停車場(chǎng)的入口處立著一塊牌子:“軍車免費(fèi)\Military Car Without Charge”,這個(gè)翻譯不僅是錯(cuò)誤的,而且還是多余的,因?yàn)橥鈬?guó)軍車不可能在這里出現(xiàn)。
在全球化的今天,公示語的英譯已成為必須,翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z不僅方便了外國(guó)人在中國(guó)的工作、出行、生活,也向世界展示了一個(gè)高速發(fā)展的、先進(jìn)的現(xiàn)代化中國(guó)。 然而,由于文化、經(jīng)濟(jì)等方面的原因,公示語的翻譯還存在一些問題,解決這些問題需要全社會(huì)的共同努力,它需要譯者能在深諳中西語言、文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)公示語語言特色、功能,靈活使用各種翻譯技巧;需要當(dāng)局者對(duì)公示語翻譯做進(jìn)一步統(tǒng)一規(guī)范;也需要公眾參與監(jiān)督并及時(shí)指出問題。 這樣才能發(fā)揮公示語在文化傳播中的積極作用。