999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境對報刊新聞翻譯的制約作用研究

2023-12-29 00:00:00卓瑪草
新聞研究導(dǎo)刊 2023年22期

摘要:新聞翻譯在信息傳播中占據(jù)核心地位,其不僅在國際新聞傳播中發(fā)揮著橋梁的作用,還在國內(nèi)報道中被廣泛應(yīng)用,確保公眾能夠全面了解國內(nèi)外的重要事件。語境在新聞翻譯中的多層次性涵蓋語法、語義、文化和社會背景等多個維度,這些維度相互交織,共同塑造文本的含義和傳達方式。例如,語法維度涉及句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,不同語言具有不同的語法規(guī)則,因此翻譯時需要考慮如何保持句子的結(jié)構(gòu)和通順性;語義維度關(guān)乎詞匯和詞義的多樣性,在不同上下文中,相同的詞匯可能具有不同的含義,這被稱為多義性。因此,語境在新聞翻譯中扮演著不可或缺的角色,它有助于翻譯者更好地理解文本的含義,理解源語言和目標(biāo)語言之間的語法要求,解決翻譯中的歧義和多義性問題,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,并確保翻譯的連貫性。基于此,文章采用文獻綜述和實證研究相結(jié)合的方法,深入探討新聞翻譯中語境的制約作用和語境對翻譯質(zhì)量的實際影響,由此揭示其在翻譯質(zhì)量和文本準(zhǔn)確傳達方面的重要性,以為相關(guān)翻譯者的新聞翻譯提供參考,滿足各傳播主體和公眾的跨文化傳播需要和信息需求。

關(guān)鍵詞:語境;報刊;新聞翻譯;制約作用;文化傳播

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)22-0122-03

一、引言

新聞翻譯在當(dāng)今社會中扮演著不可忽視的角色。隨著全球化的不斷深化,人們對于跨文化傳播的需求也日益增加,這使得新聞翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。在這個信息快速傳遞的時代,新聞作為人們獲取信息和了解世界的重要工具之一,必須能以多語言形式傳達給全球受眾。因此,新聞翻譯不僅在國際新聞傳播中扮演著橋梁的角色,使得信息可以跨越語言壁壘,還在國內(nèi)報道中廣泛用于介紹外部信息,確保公眾能夠全面了解國內(nèi)外的重要事件。

二、語境對報刊新聞翻譯制約作用的研究背景

(一)新聞翻譯的重要性

新聞在當(dāng)今信息社會中扮演著至關(guān)重要的角色。然而,由于世界各地存在不同的語言和文化,新聞的傳播面臨語言障礙[1]。在這種情況下,新聞翻譯成為不可或缺的環(huán)節(jié),通過將新聞內(nèi)容翻譯成不同的語言,擴展新聞的受眾范圍,使信息可以被更廣泛的人群理解。新聞翻譯的重要作用不僅限于國際新聞傳播,還在國內(nèi)報道中起到關(guān)鍵作用。在國內(nèi)報道中,新聞翻譯常用于介紹外部信息[2]。

(二)語境在翻譯中的關(guān)鍵作用

語境是新聞翻譯中的關(guān)鍵要素。語境可以被定義為文字、語音或符號出現(xiàn)的環(huán)境和條件,而在新聞翻譯中起到了多方面的作用。語境幫助翻譯者更深入地理解文本的含義。新聞報道不僅僅是簡單的信息傳遞,背后蘊含著作者的意圖和觀點。語境提供了文本的背景信息,包括前后文的內(nèi)容、語法結(jié)構(gòu)、文化背景等,2a0d8fc98d68ddbaeebb2ea5e76d5699fd3c8b62d7435fd62b181f7674a1a4e5這些都有助于翻譯者更全面地理解作者的意圖[3]。新聞報道常常包含作者的情感表達和立場,以及特定的信息傳達目的。語境可以幫助翻譯者更好地捕捉到這些情感和意圖,確保翻譯不僅在信息上準(zhǔn)確,還在情感和目的上忠于原文,這有助于保持新聞報道的真實性和傳達作者的態(tài)度,而這對讀者的理解至關(guān)重要[4]。

三、報刊新聞翻譯、語境概述與應(yīng)用

(一)報刊新聞翻譯概述

1.報刊新聞翻譯的特點

報刊新聞翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個重要分支,具有獨特的要求,需要翻譯者具備特定的技能。報刊新聞翻譯是一項高度復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),要求翻譯者能在短時間內(nèi)快速、準(zhǔn)確地傳達信息。這主要是因為新聞報道通常都涉及當(dāng)前事件,讀者對于信息的時效性要求很高,因此翻譯必須盡快完成。同時,新聞報道的內(nèi)容也多種多樣,涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、社會等各個領(lǐng)域,翻譯者需要具備豐富的知識和詞匯儲備,以便準(zhǔn)確傳達各種主題的信息。除了快速傳達信息外,新聞翻譯還要求翻譯者能夠保持信息的準(zhǔn)確性[5]。因為新聞報道直接影響讀者對事件的理解,甚至對決策產(chǎn)生影響,因此錯誤的翻譯可能導(dǎo)致嚴重的后果。翻譯者必須仔細核對信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和可信度。此外,新聞報道的語言風(fēng)格通常較為正式,涉及特定的新聞術(shù)語和語法結(jié)構(gòu),翻譯者需要熟悉并準(zhǔn)確運用這些語言特點[6]。

2.新聞報道的語言風(fēng)格

不同類型的新聞報道,如新聞、評論和特稿,通常具有各自獨特的語言風(fēng)格和要求。翻譯者需要靈活適應(yīng)這些不同的風(fēng)格,以確保翻譯的質(zhì)量和連貫性。新聞報道的語言風(fēng)格通常以簡明扼要為主。新聞的本質(zhì)是迅速傳達重要信息,因此通常采用清晰明了的語言,簡化句子結(jié)構(gòu),突出關(guān)鍵信息,避免冗長和復(fù)雜的敘述[7]。翻譯者需要注意保持這種簡明扼要的風(fēng)格,以確保翻譯的流暢性和信息傳達的高效性。評論性的新聞報道可能包含作者的主觀看法和分析,使得語言風(fēng)格更加多樣化和抒情。翻譯者在處理這類報道時,需要準(zhǔn)確傳達作者的觀點,并在語言表達上反映出相應(yīng)的情感色彩[8]。

(二)語境的定義和作用

1.語境的多維性

語境在報刊新聞翻譯中扮演著至關(guān)重要的角色,是文字、語音或符號出現(xiàn)的環(huán)境和條件,對文本的理解和翻譯產(chǎn)生多維度的影響。語境的語法維度在翻譯中具有關(guān)鍵作用。語法規(guī)則決定了句子的結(jié)構(gòu)和組織方式,但不同語言的語法結(jié)構(gòu)可能差異巨大。翻譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言的語法規(guī)則,以便在翻譯過程中保持句子的合法性和通順性[9]。語法的不同也可能導(dǎo)致翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整和語序變化,因此翻譯者必須考慮語法的影響。語境的語義維度涵蓋了詞匯和詞義的多樣性。同一個詞匯在不同上下文中可能具有不同的含義或語義延伸,這被稱為多義性。翻譯者必須根據(jù)文本的語境,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和翻譯方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性[10]。

2.語境與翻譯之間的關(guān)系

語境與翻譯的關(guān)系十分密切,其在翻譯過程中扮演著關(guān)鍵的角色,有助于翻譯者解決翻譯中的難題,確保翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。語境提供了文本的背景信息,幫助翻譯者更好地理解文本的含義。這有助于翻譯者準(zhǔn)確捕捉文本的核心信息,避免歧義和誤解。語境有助于翻譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g策略[11]。在語言中,往往存在多義性或模糊性的詞匯或短語,容易引起誤解。文本的連貫性在翻譯中非常重要,因為它直接影響讀者的理解和閱讀體驗。語境幫助翻譯者保持文本的一致性,避免不必要的斷裂或信息丟失[12]。

(三)語境在新聞報道翻譯中的應(yīng)用

研究還關(guān)注了語境在新聞報道翻譯中的具體應(yīng)用。新聞報道的多樣性和復(fù)雜性使得語境的應(yīng)用尤為重要。翻譯者需要考慮新聞報道的類型,如新聞、評論、特稿等,以及相應(yīng)的語言風(fēng)格要求。在新聞報道的翻譯中,語境不僅涉及語法和語義,還包括文化和社會背景。翻譯者必須了解報道中的特定情境,以便更好地理解作者的意圖和信息傳達方式[13]。

四、語境對報刊新聞翻譯的影響和挑戰(zhàn)

(一)語境的多層次性

語境不僅包括表層的語法和詞匯,還延伸至更深層次的文化和社會背景。這種多層次性意味著在翻譯過程中,翻譯者需要綜合考慮多種因素。首先,表層語法和詞匯是語境的基礎(chǔ),它們決定了句子的結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇。翻譯者必須確保翻譯在語法上合乎規(guī)范,詞匯選擇與原文相符,以保持翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。翻譯者必須了解并考慮這些文化因素,以確保翻譯不會失去原文的文化內(nèi)涵。例如,某些習(xí)慣用語或象征在不同文化中可能有不同的解釋,翻譯者需要選擇最適合目標(biāo)文化的翻譯方式。社會背景也是語境的一部分,它涉及文本所處的歷史、政治、社會環(huán)境等因素,這些因素會影響文本的語言表達方式和信息傳遞方式[14]。

(二)語境對翻譯策略的影響

不同的語境可能需要不同的翻譯策略。翻譯者須具備靈活運用翻譯技巧的能力,以適應(yīng)不同的情境。在涉及文化差異的語境下,翻譯者需要進行文化適應(yīng)性的調(diào)整,這包括選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達方式,以確保信息在目標(biāo)文化中能夠被理解和接受。語境有助于翻譯者解決翻譯中的歧義問題。通過深入分析語境,翻譯者可以更好地理解可能的含義,并選擇最合適的翻譯方法,以避免混淆或誤導(dǎo)讀者。不同的語境可能需要不同的語言風(fēng)格。新聞報道的語言風(fēng)格可能與評論或特稿不同,翻譯者需要適應(yīng)相應(yīng)的風(fēng)格要求,以確保翻譯符合原文的風(fēng)格。

(三)語境引起的翻譯挑戰(zhàn)

1.歧義的處理

在新聞翻譯中,歧義是一個常見的問題。歧義指的是一個詞語、短語或句子具有多個可能的含義或解釋,而翻譯者必須選擇其中一個含義進行翻譯。語境是解決歧義的關(guān)鍵因素之一。在翻譯時,翻譯者必須根據(jù)文本的語境選擇正確的含義。有些句子的語法結(jié)構(gòu)可以導(dǎo)致歧義。例如,句子“Flying planes can be dangerous”可以被理解為“飛行的飛機是危險的”,也可以被理解為“駕駛飛機是危險的”。翻譯者需要通過分析句子的上下文來確定正確的含義。語境中可能包含暗示和隱喻,它們不直接表達,而是暗示或暗指某種含義,翻譯者需要識別這些修辭手法并準(zhǔn)確傳達它們的含義。

2.文化因素的考慮

文化因素是新聞翻譯中的一項重要挑戰(zhàn)。不同文化具有不同的價值觀念、信仰、社會習(xí)慣和歷史傳統(tǒng),這些因素會影響文本的含義和解釋。不同文化對待禮貌和尊重的方式有所不同。翻譯者需要了解目標(biāo)文化的禮儀和原則,以確保翻譯不會冒犯或誤導(dǎo)讀者。每種文化都有其獨特的習(xí)語和俚語,這些習(xí)語和俚語可能在其他文化中沒有對應(yīng)之物。翻譯者需要選擇最合適的等效表達方式,以保持翻譯的自然流暢性。考慮文化因素需要翻譯者具備跨文化理解的能力,并深入研究目標(biāo)文化的特點。只有在深刻理解文化背景的基礎(chǔ)上,翻譯者才能有效地傳達文本的文化內(nèi)涵,避免文化沖突和誤解[15]。

五、語境對翻譯質(zhì)量的影響和應(yīng)用情況

(一)語境對翻譯質(zhì)量的影響

實證研究表明,語境對翻譯質(zhì)量具有顯著的影響。語境可以幫助翻譯者更好地理解文本的含義和作者的意圖。通過分析文本的語法、語義和文化背景,翻譯者可以更準(zhǔn)確地捕捉文本的核心信息,確保翻譯不會失去原文的重要細節(jié)。研究案例中的數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)翻譯者在處理包含復(fù)雜語境的文本時,翻譯質(zhì)量更高,讀者能夠更容易地理解內(nèi)容。語境有助于翻譯者解決翻譯中的歧義和多義性問題。在實際案例中,翻譯者通過深入分析語境,更好地理解可能的含義,并選擇最合適的翻譯方法,以避免混淆或誤導(dǎo)讀者。數(shù)據(jù)顯示,在處理歧義性文本時,對語境的細致分析能夠提高翻譯質(zhì)量。

(二)翻譯策略在不同語境下的應(yīng)用

翻譯者在處理不同類型的新聞報道時,靈活運用不同的翻譯策略,以適應(yīng)特定的情境。數(shù)據(jù)分析表明,在涉及文化差異的語境下,翻譯者積極采用文化適應(yīng)性策略,選擇最合適目標(biāo)文化的詞匯和表達方式,以確保信息傳達的準(zhǔn)確性。這在政治新聞翻譯中尤為重要,因為政治涉及文化和社會價值觀的體現(xiàn)。當(dāng)遇到歧義性文本時,翻譯者在不同語境下選擇不同的歧義處理策略。在一些情況下,他們通過添加上下文信息來規(guī)避歧義,而在其他情況下,他們會選擇保持歧義,以反映原文的多義性。不同類型的新聞報道可能需要不同的語言風(fēng)格。在評論性報道中,翻譯者會采用較為自由的語言風(fēng)格,以傳達作者的觀點和情感。而在純粹事實性報道中,他們會更注重客觀和簡潔的語言表達。

六、結(jié)語

本文深入探討了語境在新聞翻譯中的關(guān)鍵作用,以及它對翻譯質(zhì)量和策略的影響。通過對語境的多層次性、翻譯策略和挑戰(zhàn)進行分析,可以更好地理解在新聞翻譯中如何有效地應(yīng)用語境,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。這將有助于進一步提升新聞翻譯的質(zhì)量,滿足不斷增長的跨文化傳播需求。

參考文獻:

[1] 喻瓊?cè)A,張沉香.林學(xué)名詞中“作業(yè)”組合術(shù)語翻譯的語境作用[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022,22(1):38-40.

[2] 李夢.中國典籍在英語新聞?wù)Z篇翻譯的再語境化翻譯策略[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2020(5):91-94.

[3] 吳沛瑾.語境在英語翻譯教學(xué)中的作用[J].長江叢刊,2021(2):49-50.

[4] 高蕓.國際語境下中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與多樣性[J].中國科技術(shù)語,2023,25(3):53-58.

[5] 欒坤陽,陳佳慧.跨文化視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯研究[J].現(xiàn)代教育論壇,2022,4(11):111-113.

[6] 文毛卻.淺談新聞報刊在漢藏翻譯中的作用以及意義[J].中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(全文版)社會科學(xué),2021(12):285-287.

[7] 周娜.語境在英語翻譯中的作用[J].海風(fēng),2021(5):265-266.

[8] 陳鵬宇.晚清報刊譯本的文化語境與翻譯改寫:以《格列佛游記》為例[J].鄭州師范教育,2022,11(3):88-92.

[9] 來金明,杜琳,陳雨琦,等.語境理論視閾下英語新聞標(biāo)題翻譯策略研究[J].現(xiàn)代交際,2018(2):35-36.

[10] 李穩(wěn)敏,姜雅雯.網(wǎng)絡(luò)英漢雙語新聞標(biāo)題關(guān)聯(lián)翻譯探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(24):55-57.

[11] 張詩超.跨文化語境下英語新聞的翻譯策略研究[J].藝術(shù)科技,2023,36(7):72-74.

[12] 茹柯耶穆·納麥提.新媒體語境下新聞的傳播與翻譯研究[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2021(22):126-127.

[13] 趙蘭信.漢語軟新聞的英文編譯[J].科教導(dǎo)刊,2021(29):44-46.

[14] 李博.關(guān)聯(lián)理論視角下新聞標(biāo)題的翻譯策略[J].魅力中國,2021(2):493-494.

[15] 郭影平.雙重語境與新聞英語新義熟詞的翻譯[J].中國科技翻譯,2021(3):33-35.

作者簡介 卓瑪草,翻譯,研究方向:新聞翻譯。

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美日韩| 国产97色在线| 日本高清免费一本在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 国产在线精彩视频论坛| 在线色综合| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产区免费精品视频| 青青青国产免费线在| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧洲精品视频在线观看| 911亚洲精品| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲日本www| 国内精品手机在线观看视频| 国产麻豆va精品视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 日本不卡视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 最新午夜男女福利片视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久男人资源站| 五月婷婷综合网| 国产欧美日韩精品综合在线| 爱爱影院18禁免费| 国产成人精品一区二区秒拍1o| a在线亚洲男人的天堂试看| 91成人在线免费观看| 91久久精品国产| 久久国产亚洲偷自| 日韩免费毛片| 国产视频久久久久| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 一本色道久久88| 日韩黄色大片免费看| 88av在线播放| 996免费视频国产在线播放| 国产精品主播| 国产无码在线调教| 99热这里只有精品5| 欧美色综合网站| 中文字幕欧美日韩| V一区无码内射国产| 中文字幕无码电影| 制服无码网站| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产一区二区免费播放| 麻豆精品在线播放| 女同久久精品国产99国| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲天堂网视频| 精品自窥自偷在线看| 在线观看视频一区二区| 99偷拍视频精品一区二区| 尤物视频一区| 免费国产一级 片内射老| 亚洲一区国色天香| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产国产人免费视频成18| 亚洲一区网站| 久久国语对白| 日本午夜精品一本在线观看| 丁香婷婷久久| 午夜福利网址| 日韩欧美成人高清在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 91精品综合| 免费又爽又刺激高潮网址| 黄色在线不卡| 国产欧美日韩在线一区| 国产成人综合网在线观看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产91久久久久久| 91成人在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 91国内外精品自在线播放| 天天综合色天天综合网| 91无码网站|