


摘 要:希臘文文獻(xiàn)是圖書(shū)館的獨(dú)特館藏。由于文種特殊性,希臘文文獻(xiàn)編目難度大。文章綜合運(yùn)用文獻(xiàn)調(diào)研法、實(shí)例分析法等總結(jié)希臘文文獻(xiàn)編目方法,主要結(jié)論如下:①圖書(shū)館希臘文編目的羅馬化本質(zhì)是注重字形的字符轉(zhuǎn)寫(xiě);②全球應(yīng)用較廣的希臘語(yǔ)羅馬化方案分別是ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協(xié)定,ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)簡(jiǎn)便易懂,應(yīng)用廣;③近年來(lái),國(guó)外圖書(shū)館創(chuàng)建的MARC規(guī)范數(shù)據(jù)采用簡(jiǎn)單多文種記錄方法,MARC書(shū)目數(shù)據(jù)在此基礎(chǔ)上直接轉(zhuǎn)寫(xiě)非拉丁文字,BIBFRAME格式數(shù)據(jù)在最大限度內(nèi)用文獻(xiàn)原始文字進(jìn)行描述。最后提出確定希臘語(yǔ)羅馬化方案,準(zhǔn)備向BIBFRAME過(guò)渡,采用最佳編目方法等建議。
關(guān)鍵詞:希臘文;文獻(xiàn)編目;羅馬化;MARC;BIBFRAME
中圖分類(lèi)號(hào):G254.3;G255.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Research on Cataloguing Greek Documents Based on Romanization
Abstract Greek documents are a unique collection of the library. Due to the specificity of the genre, cataloguing Greek literature is difficult. The methodology of cataloguing Greek documents is summarised using a combination of literature research and case analysis. The main conclusions are as follows: a. The essence of the romanization of Greek cataloguing in libraries is character transliteration with emphasis on glyphs; b. The widely used Greek romanization schemes are the ALA-LC romanization tables: Greek (2010), ISO 843:1997 (corrected version) and BGN/PCGN 1996 agreement. The ALA-LC romanization tables: Greek(2010) is easy to understand and widely used; c. The MARC authority data created by foreign libraries in recent years is cataloged in the method of simple multiscript records, and the MARC bibliographic data directly transliterated the non-Latin scripts on this basis. The BIBFRAME data describes the original text of a document to the maximum possible extent. Therefore, it proposes to determine the Greek romanization schema, prepare for the transition to BIBFRAME, and adopt the best cataloguing practice.
Key words Greek; cataloguing; romanization; MARC; BIBFRAME
1 引言
希臘是西方文明的發(fā)祥地。希臘文文獻(xiàn)是圖書(shū)館館藏資源獨(dú)特的組成部分。中希友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),圖書(shū)館員做好希臘文文獻(xiàn)編目工作任重道遠(yuǎn)。由于希臘文文種的非拉丁性,希臘文文獻(xiàn)比其他拉丁文字文獻(xiàn)的編目難度大:①我國(guó)鮮有公開(kāi)發(fā)表的專(zhuān)論希臘文文獻(xiàn)編目的研究成果。②希臘文文獻(xiàn)編目不僅要遵循與英文文獻(xiàn)通用的一般性規(guī)則,還需遵循和語(yǔ)言文字相關(guān)的專(zhuān)用規(guī)則。為了方便數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)本地化使用希臘文數(shù)據(jù),不少圖書(shū)館選擇了不同的希臘語(yǔ)羅馬化(romanization)方案。③在全球編目數(shù)據(jù)共享的信息時(shí)代,圖書(shū)館希臘文文獻(xiàn)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn)。有的數(shù)據(jù)只包含希臘文,有的數(shù)據(jù)只包含拉丁文字,還有的數(shù)據(jù)同時(shí)包含希臘文和拉丁文字。編目規(guī)則本地化和元數(shù)據(jù)方案的發(fā)展產(chǎn)生了編目方法不同的書(shū)目數(shù)據(jù)和規(guī)范數(shù)據(jù)。④為了實(shí)現(xiàn)對(duì)書(shū)目數(shù)據(jù)的規(guī)范控制,以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言的編目員需完成希臘文數(shù)據(jù)本地羅馬化的轉(zhuǎn)換。⑤外部數(shù)據(jù)質(zhì)量參差不齊增大了編目員選擇參考數(shù)據(jù)的難度。因此,只有編目員自身掌握了希臘文文獻(xiàn)編目方法,才能更精準(zhǔn)地篩選參考數(shù)據(jù)。本文主要運(yùn)用文獻(xiàn)調(diào)研法和實(shí)例分析法,首先系統(tǒng)梳理希臘語(yǔ)不同分類(lèi)方法,從而確定希臘語(yǔ)細(xì)分依據(jù)。第二,對(duì)國(guó)際通用編目原則和編目規(guī)則進(jìn)行內(nèi)容分析,歸納、總結(jié)希臘文編目要點(diǎn)和方法。第三,梳理國(guó)外希臘語(yǔ)羅馬化方案并分析其特點(diǎn),辨析相關(guān)術(shù)語(yǔ)含義。第四,通過(guò)編目實(shí)例驗(yàn)證主流的編目數(shù)據(jù)格式對(duì)編目規(guī)則的應(yīng)用,并總結(jié)其各自編目特點(diǎn)。最后,綜合論述提升我國(guó)希臘文編目數(shù)據(jù)質(zhì)量的對(duì)策。
2 希臘語(yǔ)分類(lèi)
希臘語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。希臘語(yǔ)族,也是該語(yǔ)族子類(lèi)唯一的語(yǔ)種。希臘語(yǔ)的文字體系是希臘文。希臘字母由腓尼基字母衍生而來(lái),最早出現(xiàn)于公元前750年左右[1]。許多學(xué)者認(rèn)可希臘字母表是世界上首個(gè)使用元音的真正的字母表[2]。
根據(jù)《國(guó)際編目原則聲明》(The Statement of International Cataloguing Principles, ICP)(2016版) 7.1.3.1條例[3],數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)應(yīng)準(zhǔn)確揭示希臘文文獻(xiàn)的語(yǔ)言文字屬性,為用戶(hù)通過(guò)此檢索點(diǎn)查找目錄提供便利性。
以下是希臘語(yǔ)分類(lèi)的四種觀(guān)點(diǎn):①《牛津古典詞典》將希臘語(yǔ)的發(fā)展分為三個(gè)階段:古希臘語(yǔ)時(shí)期,即用線(xiàn)性文字B書(shū)寫(xiě)的邁錫尼希臘語(yǔ)首次被證實(shí)到希臘化希臘語(yǔ)時(shí)期(大約公元前300年),拜占庭和中世紀(jì)時(shí)期(到1650年左右)和現(xiàn)代希臘語(yǔ)時(shí)期[4]。②俄羅斯《語(yǔ)言學(xué)大百科詞典》將希臘語(yǔ)分為“古希臘語(yǔ)時(shí)期(公元前14世紀(jì)—公元4世紀(jì))、中古希臘語(yǔ)時(shí)期(公元5—15世紀(jì))和新希臘語(yǔ)時(shí)期(公元15世紀(jì)以來(lái))”[5]。③ISO 639-2將希臘語(yǔ)分為古希臘語(yǔ)(到1453年)和現(xiàn)代希臘語(yǔ)(1453年后)[6]。④中國(guó)分類(lèi)主題詞表(Web2.1版)將其分為古希臘語(yǔ)、中古希臘語(yǔ)(拜占庭語(yǔ))和新希臘語(yǔ)[7]。從MARC書(shū)目數(shù)據(jù),OPAC語(yǔ)種設(shè)置綜合來(lái)看,國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館傾向于遵循ISO 639-2對(duì)希臘語(yǔ)的歷史劃分。相對(duì)于其他三種劃分方法,ISO 639-2不嚴(yán)格區(qū)分古希臘語(yǔ)時(shí)期和中古希臘語(yǔ)時(shí)期,將1453年作為劃分古希臘語(yǔ)和現(xiàn)代希臘語(yǔ)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
3 專(zhuān)用編目規(guī)則分析
3.1 三種數(shù)據(jù)編制法
《資源描述與檢索》(Resource Description and Access, RDA)為不同的語(yǔ)言文字提供了三種數(shù)據(jù)編制方法:①按信息源的語(yǔ)言文字如實(shí)轉(zhuǎn)錄(transcription);②用轉(zhuǎn)寫(xiě)(transliteration)形式記錄數(shù)據(jù);③用轉(zhuǎn)寫(xiě)形式記錄數(shù)據(jù),并轉(zhuǎn)錄原始語(yǔ)言文字[8]12-13。RDA的如實(shí)轉(zhuǎn)錄強(qiáng)調(diào)“所見(jiàn)即所得”,與下文羅馬化的轉(zhuǎn)錄含義不同。這部分內(nèi)容專(zhuān)為非拉丁文字文獻(xiàn)編目而生。應(yīng)根據(jù)數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)的本地政策選擇合適的希臘文數(shù)據(jù)編制方法。第一種方法適合希臘本土用戶(hù),后兩種方法適合使用拉丁文字的用戶(hù)。
3.2 轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則
3.2.1 ICP相關(guān)條例分析
希臘文編目的規(guī)范控制需遵循轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則。ICP 5.3.2條例[3]提出,規(guī)范檢索點(diǎn)語(yǔ)言文字的選擇首先以文獻(xiàn)的語(yǔ)言文字為依據(jù),但要根據(jù)目錄使用的語(yǔ)言文字狀況,選擇最合適目錄用戶(hù)的語(yǔ)言文字,并盡量在規(guī)范數(shù)據(jù)中提供文獻(xiàn)語(yǔ)言文字的檢索點(diǎn)形式。規(guī)范檢索點(diǎn)的文字轉(zhuǎn)寫(xiě)需遵循相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。如機(jī)構(gòu)用戶(hù)的通用語(yǔ)言是英語(yǔ),編目工作語(yǔ)言為英語(yǔ),目錄文字以拉丁文字(主要包括英文、法文和經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)的拉丁文字)為主。機(jī)構(gòu)編目員根據(jù)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館(Library of Congress,LC)規(guī)范控制檔對(duì)希臘文文獻(xiàn)書(shū)目數(shù)據(jù)進(jìn)行規(guī)范控制時(shí),希臘文名稱(chēng)規(guī)范形式為英文或?qū)?yīng)的轉(zhuǎn)寫(xiě)形式。如希臘文地理名稱(chēng)“Ηλει?α”按ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)轉(zhuǎn)寫(xiě)為“ēleia”,其名稱(chēng)規(guī)范形式是E-leia(Greece)[9]。按照ICP 5.3.2條例[3]對(duì)檢索點(diǎn)選擇的說(shuō)明,作品題名、內(nèi)容表達(dá)題名和作品創(chuàng)作者名稱(chēng)是書(shū)目數(shù)據(jù)的受控檢索點(diǎn),可能是名稱(chēng)的規(guī)范形式或變異形式。因此,編目工作中需對(duì)這些受控檢索點(diǎn)進(jìn)行規(guī)范控制??晒┚幠繂T參考的外部數(shù)據(jù),如在編希臘文文獻(xiàn)無(wú)可供編目員參考的外部數(shù)據(jù),該數(shù)據(jù)則需要進(jìn)行原始編目。此外,如果希臘文書(shū)目數(shù)據(jù)的部分受控檢索點(diǎn)(如統(tǒng)一題名、個(gè)人名稱(chēng)等)無(wú)相應(yīng)的LC規(guī)范控制檔。選擇拉丁文字作為目錄首選語(yǔ)言文字的數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)則需對(duì)此類(lèi)受控檢索點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。
3.2.2 RDA相關(guān)條款分析
RDA包含轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則。如RDA 1.4[8]20-22規(guī)定記錄載體表現(xiàn)和單件時(shí),對(duì)于題名、責(zé)任者、版本說(shuō)明、出版說(shuō)明、叢編說(shuō)明等元素,可應(yīng)用交替規(guī)則只記錄轉(zhuǎn)寫(xiě)形式或記錄信息源上的原始語(yǔ)言文字及相應(yīng)的轉(zhuǎn)寫(xiě)形式。又如RDA 16.2.2.5[8]598識(shí)別地點(diǎn)規(guī)則規(guī)定,如果地理名稱(chēng)不是以數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)首選的語(yǔ)言文字所寫(xiě),則根據(jù)數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)選定的羅馬化方案轉(zhuǎn)寫(xiě)該名稱(chēng)。
希臘文書(shū)目數(shù)據(jù)著錄需遵循RDA相關(guān)轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則。根據(jù)RDA工具套件6.2.2.7[10]的規(guī)定,希臘文文獻(xiàn)題名要根據(jù)數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)的首選語(yǔ)言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。與ICP對(duì)檢索點(diǎn)轉(zhuǎn)寫(xiě)的條例相比,RDA要求對(duì)希臘文文獻(xiàn)的非控檢索點(diǎn)(載體表現(xiàn)層的題名)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。LC通過(guò)希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)將希臘文文獻(xiàn)題名羅馬化為拉丁文字,不同機(jī)構(gòu)可根據(jù)各自選擇的希臘語(yǔ)羅馬化方案對(duì)題名進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)寫(xiě)。RDA提供了記錄早期希臘文文獻(xiàn)首選題名的相關(guān)規(guī)則。如RDA 6.2.2.5[8]257-259是古典和拜占庭時(shí)期希臘文文獻(xiàn)首選題名的相關(guān)規(guī)則。
3.3 RDA附錄相關(guān)內(nèi)容
希臘文文獻(xiàn)編目需遵循RDA附錄中對(duì)希臘文縮寫(xiě)和希臘文首冠詞的相關(guān)規(guī)則。如附錄B.9[8]772-779提供了希臘文量詞及縮寫(xiě)形式。記錄作品首選題名及個(gè)人、團(tuán)體名稱(chēng)時(shí),附錄C[8]780-783提供了古希臘文和現(xiàn)代希臘文需省略的首冠詞。
4 希臘語(yǔ)羅馬化方案
4.1 定義辨析
4.1.1 羅馬化與拉丁化
語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的羅馬化或拉丁化是用羅馬(或拉?。┪淖只蝮w系的一種書(shū)面文字或口語(yǔ)代表原始文字或語(yǔ)言所用的不同的書(shū)寫(xiě)體系。羅馬化包含書(shū)面文字的轉(zhuǎn)寫(xiě)和口語(yǔ)的轉(zhuǎn)錄兩種方式[11]。LC網(wǎng)站使用羅馬化[12]一詞表述有關(guān)內(nèi)容??娖浜圃凇禩ransliteration和Transcription》中指出,英文或中文里的“羅馬化”和“拉丁化”含義一致,在標(biāo)準(zhǔn)化文件中兩詞有時(shí)交替使用,有時(shí)并用[13]。近年來(lái)也有學(xué)者提出不同意見(jiàn)。如馮志偉認(rèn)為翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行分化,“羅馬化”的譯名主要用于法律、藝術(shù)等領(lǐng)域,而語(yǔ)言文化領(lǐng)域的“Romanization”譯為“拉丁化”較恰當(dāng)[14]。希臘語(yǔ)羅馬化是通過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)(字母映射)或轉(zhuǎn)錄(發(fā)音映射)的方法把希臘字母轉(zhuǎn)換為拉丁字母[15]。
4.1.2 轉(zhuǎn)寫(xiě)與轉(zhuǎn)錄
劍橋網(wǎng)絡(luò)詞典對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)的釋義是“使用不同的字母表書(shū)寫(xiě)單詞的行為或過(guò)程”[16],“用一種轉(zhuǎn)換字母/字符表示另一種字母/字符或音節(jié)書(shū)寫(xiě)體系的過(guò)程”[17]。(ISO 843,1999)??娖浜茖⑵渥g為“字母轉(zhuǎn)寫(xiě)法”“字符轉(zhuǎn)寫(xiě)法”[13]。ICP和RDA中用轉(zhuǎn)寫(xiě)表示不同文字體系的轉(zhuǎn)換。學(xué)術(shù)研究中使用“轉(zhuǎn)寫(xiě)”“音譯”的譯法都存在。音譯通常使人聯(lián)想到和字音相關(guān)。將這種注重字形的字符之間的轉(zhuǎn)換稱(chēng)為音譯易引發(fā)歧義,故本文采用“轉(zhuǎn)寫(xiě)”的譯法。
劍橋網(wǎng)絡(luò)詞典中的轉(zhuǎn)錄[18]有兩個(gè)含義。一是“抄寫(xiě)、記錄的過(guò)程”。二是“話(huà)語(yǔ)或音樂(lè)的書(shū)面記錄”,“一種給定語(yǔ)言的發(fā)音由另一種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言標(biāo)記體系注釋的過(guò)程”[17](ISO 843,1999)。繆其浩將其譯為“語(yǔ)素轉(zhuǎn)寫(xiě)法”“音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法”[13]。這里“音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法”的譯法更貼合轉(zhuǎn)錄定義的內(nèi)涵,但這種譯法在學(xué)術(shù)研究中不常見(jiàn)。
4.2 常用羅馬化方案概述
如表1顯示,早在20世紀(jì)60年代初期,美國(guó)地名委員會(huì)/英國(guó)官用地名常設(shè)委員會(huì)(The United States Board on Geographic Names/The Permanent Committee on Geographical Names, BGN/PCGN))共同使用BGN/PCGN希臘語(yǔ)羅馬化體系1962。該體系于1996年被BGN/PCGN 1996協(xié)定所取代[19]。目前,BGN/PCGN羅馬化體系(或協(xié)定)有近60個(gè)文種,包括漢語(yǔ)拼音(Chinese Pinyin)、俄文、阿拉伯文等[20]。1968年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization, ISO)發(fā)布了ISO/R 843:1968《希臘字符轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字符的國(guó)際體系》[21]。ISO于1997年發(fā)布了ISO 843:1997《信息與文獻(xiàn)——希臘字符轉(zhuǎn)換為拉丁字符》,于1999年對(duì)ISO 843:1997進(jìn)行了更正。ISO官網(wǎng)顯示1999年版本為最新版本,并于2020年進(jìn)行了審核和確認(rèn)[17]。一份報(bào)告內(nèi)容顯示美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)—美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館(American Library Association-Library of Congress, ALA-LC)已于1972年采用某種名稱(chēng)未知的希臘語(yǔ)羅馬化方案[22]。1997年,ALA-LC發(fā)布了ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(1997)[23],并于2010年推出了修訂版[24]。1982年,希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織(Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?, ΕΛΟΤ/ELOT)發(fā)布了名為ΕΛΟΤ 743:1982的希臘語(yǔ)羅馬化方案[25]。1987年,第五屆聯(lián)合國(guó)地理名稱(chēng)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)議期間,聯(lián)合國(guó)(United Nations, UN)批準(zhǔn)ΕΛΟΤ 743:1982作為希臘語(yǔ)羅馬化轉(zhuǎn)換的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[26]。2001年,希臘標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布了ΕΛΟΤ 743:1982(第二版)。由于UN(ELOT 743)1987內(nèi)容等同于ΕΛΟΤ 743:1982,且ΕΛΟΤ 743:1982(第二版)和1999年發(fā)布的ISO 843:1997(更正版)內(nèi)容一樣[27],因此,全球應(yīng)用較廣的希臘語(yǔ)羅馬化方案主要有三種,分別是ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協(xié)定。
4.3 三種羅馬化方案對(duì)比分析
表2抽取了部分希臘字符分別按ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協(xié)定進(jìn)行羅馬化轉(zhuǎn)換。其中,ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)側(cè)重對(duì)字形的轉(zhuǎn)換,省略了原始希臘字母的變音符號(hào),可視同為轉(zhuǎn)寫(xiě)。ISO 843:1997(更正版)具有轉(zhuǎn)寫(xiě)和轉(zhuǎn)錄兩種轉(zhuǎn)換方式。其中,轉(zhuǎn)寫(xiě)結(jié)果與ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)高度近似,同樣注重對(duì)希臘字母的字形轉(zhuǎn)換,并省略了原始希臘字母的變音符號(hào)。而轉(zhuǎn)錄與轉(zhuǎn)寫(xiě)結(jié)果有顯著差別,主要表現(xiàn)在雙元音個(gè)別字母字形和變音符號(hào)的轉(zhuǎn)換兩方面,如ΕΥ轉(zhuǎn)錄為EF,α?轉(zhuǎn)錄為a?。BGN/PCGN 1996協(xié)定未說(shuō)明羅馬化方案屬于轉(zhuǎn)寫(xiě)或轉(zhuǎn)錄。但是,ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協(xié)定均由ΕΛΟΤ 743衍生而來(lái)。BGN/PCGN 1996協(xié)定的羅馬化轉(zhuǎn)換結(jié)果與ISO 843:1997(更正版)轉(zhuǎn)錄結(jié)果高度相似,因此可視同為轉(zhuǎn)錄。表格中的連字符“-”均為方案本身未說(shuō)明該轉(zhuǎn)換結(jié)果。表2的轉(zhuǎn)換結(jié)果均表明羅馬化的轉(zhuǎn)寫(xiě)注重形同,轉(zhuǎn)錄注重音近,同時(shí)選取字符的轉(zhuǎn)寫(xiě)結(jié)果無(wú)變音符號(hào),轉(zhuǎn)錄結(jié)果則保留部分變音符號(hào)。編目工作對(duì)文獻(xiàn)字符字形的準(zhǔn)確度要求更高,因此希臘語(yǔ)羅馬化(轉(zhuǎn)寫(xiě))方案更適合當(dāng)前編目工作的需要。目前希臘文編目進(jìn)行羅馬化轉(zhuǎn)換的工作實(shí)踐中,ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)的應(yīng)用率更高。哈佛大學(xué)圖書(shū)館、劍橋大學(xué)圖書(shū)館等都采用了該羅馬化方案。英國(guó)政府采用BGN/PCGN 1996協(xié)定作為希臘語(yǔ)羅馬化方案。從內(nèi)容完整度來(lái)看,ISO 843:1997(更正版)囊括了轉(zhuǎn)寫(xiě)和轉(zhuǎn)錄兩種羅馬化方式,內(nèi)容完整度高。從編目工作便利性來(lái)看,ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)的轉(zhuǎn)換規(guī)則簡(jiǎn)便、易懂,而ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN 1996協(xié)定都需對(duì)非字母字符(各種變音符號(hào))進(jìn)行區(qū)分和轉(zhuǎn)換,且后兩種轉(zhuǎn)錄規(guī)則(可參照原文,此處未詳述)比轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則復(fù)雜,相對(duì)不易操作。
5 編目實(shí)踐分析
5.1 MARC編目分析
LC為MARC數(shù)據(jù)提供了兩種多文種記錄方法。一種是簡(jiǎn)單多文種記錄(simple multiscript records),另一種是原始文種和轉(zhuǎn)寫(xiě)(vernacular and transliteration)。王松林認(rèn)為“多文種記錄(Multiscript Records)指一條書(shū)目記錄經(jīng)過(guò)計(jì)算機(jī)的自動(dòng)處理,能顯示和提供兩種文字的書(shū)目記錄,以便使用不同文種的用戶(hù)瀏覽和檢索機(jī)讀目錄”[28]。筆者認(rèn)為多文種記錄是指一條MARC記錄(書(shū)目記錄、規(guī)范記錄等)經(jīng)計(jì)算機(jī)處理后,至少顯示兩種文字,一種文字被當(dāng)作MARC記錄的主體文字,其他文字是MARC記錄的交替文字。因此,一條MARC記錄中出現(xiàn)拉丁文字以外的文字即屬于多文種記錄。
20世紀(jì)80年代起,由于許多圖書(shū)館系統(tǒng)未配置包含全部文字的字符集,不具備處理多文種數(shù)據(jù)的功能,因而較多采用原始文種和轉(zhuǎn)寫(xiě)的方法,把非拉丁文字記錄在MARC數(shù)據(jù)的880字段。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,圖書(shū)館系統(tǒng)逐漸支持Unicode字符集,能夠處理多文種數(shù)據(jù)。因此,近年來(lái)國(guó)外圖書(shū)館MARC多文種數(shù)據(jù)中鮮有880字段。2008年LC開(kāi)始用簡(jiǎn)單多文種記錄方法將非拉丁文字字段添加到名稱(chēng)規(guī)范記錄中作為相關(guān)參照,使用拉丁文字記錄名稱(chēng)規(guī)范檔中的1XX規(guī)范檢索點(diǎn)[29]。從編目成本角度考慮,采用簡(jiǎn)單多文種記錄的方法編目難度較小,編制數(shù)據(jù)時(shí)間較短。
目前MARC書(shū)目數(shù)據(jù)包含三種類(lèi)型:如實(shí)轉(zhuǎn)錄原始文字(對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)單多文種記錄);記錄原始文字的轉(zhuǎn)寫(xiě)形式;轉(zhuǎn)寫(xiě)文字和原始文字并存(對(duì)應(yīng)原始文種和轉(zhuǎn)寫(xiě))。這與RDA為不同語(yǔ)言文字提供的數(shù)據(jù)編制方法高度契合。
本文檢索一部分LC館藏目錄,根據(jù)使用需要抽取了部分MARC字段,進(jìn)行了少量修改。這條數(shù)據(jù)的編目語(yǔ)言是英語(yǔ),文獻(xiàn)文種是希臘文和英文。數(shù)據(jù)包含按ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)轉(zhuǎn)寫(xiě)后的拉丁文字,無(wú)其他交替文字。規(guī)范檢索點(diǎn)字段(600字段、650字段、700字段、710字段)、245字段、300字段、5XX字段均為拉丁文字。自2013年起,隨著RDA的實(shí)施逐漸擴(kuò)大化,包括LC在內(nèi)的許多圖書(shū)館都使用這種方法進(jìn)行希臘文文獻(xiàn)編目。
008 ## 35-37 gre(語(yǔ)種代碼)
020 ##$a9789963732319(ISBN)
040 ##$aDLC$beng$cDLC$erda(編目源,$b編目語(yǔ)言,$e著錄規(guī)則)
245 00$aAgo?nies :$bDiamante?s /$cepimeleia Helene? S. Nike?ta, Loukia Loizou Chatze?gavrie?l, De?me?tra Theodotou Anagno?stopoulou.(題名及責(zé)任說(shuō)明)
264 #1$aLeuko?sia :$b[A.G. Leventis Gallery],$c2018.(出版說(shuō)明)
300 ##$a183 pages :$billustrations, some color ;$c29 cm(物理載體描述)
336 ##$atext$btxt$2rdacontent(內(nèi)容類(lèi)型)
337 ##$aunmediated$bn$2rdamedia(媒介類(lèi)型)
338 ##$avolume$bnc$2rdacarrier(載體類(lèi)型)
500 ##$aText by Eleni S. Nikita and Menelaos Pe?ttas.(一般說(shuō)明)
500 ##$aCatalog of two art exhibitions held concurrently at A.G. Leventis Gallery, March 28-September 10, 2018.
546 ##$aIn Greek and English.(語(yǔ)言附注)
600 10$aDiamante?s, Adamantios,$d1900-1994$vExhibitions.(個(gè)人名稱(chēng)主題附加款目)
650 #0$aPain in art$vExhibitions.(論題性主題附加款目)
700 1#$aNikita, Eleni S.,$ewriter of added text,$eeditor.(個(gè)人名稱(chēng)附加款目,$e關(guān)系說(shuō)明語(yǔ))
700 1#$aPe?ttas, Menelaos,$d1958-$ewriter of added text.
700 1#$aHadjigavriel, Loukia L.,$eeditor.
700 1#$aTheodotou, De?me?tra,$eeditor.
700 12$aDiamante?s, Adamantios,$d1900-1994.$tPaintings.$kSelections.
710 2#$aA.G. Leventis Gallery (Nicosia, Cyprus),$ehost institution.(團(tuán)體名稱(chēng)附加款目)
5.2 BIBFRAME編目分析
BIBFRAME是為面向網(wǎng)絡(luò)世界,使用關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)技術(shù)描述書(shū)目的數(shù)據(jù)模型[30]。2019年,《美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館BIBFRAME進(jìn)展》[31]中介紹了BIBFRAME對(duì)非拉丁文字的處理方法。實(shí)例層(載體表現(xiàn)層)的數(shù)據(jù)主要用文獻(xiàn)原始文字轉(zhuǎn)錄。BIBFRAME還開(kāi)啟了一個(gè)關(guān)于非拉丁文字文獻(xiàn)的書(shū)目描述測(cè)試項(xiàng)目。只將書(shū)目數(shù)據(jù)受控檢索點(diǎn)(如創(chuàng)作者、首選題名和相關(guān)作品)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),其他數(shù)據(jù)項(xiàng)用文獻(xiàn)原始文字描述[29]??梢?jiàn),BIBFRAME將不再受語(yǔ)言文字限制,除受控檢索點(diǎn)外,可在最大限度內(nèi)用文獻(xiàn)的文字進(jìn)行描述。
LC官網(wǎng)發(fā)布了兩種BIBFRAME工具[32],用于MARC與BIBFRAME的相互轉(zhuǎn)換。從LC館藏選取一條啟用880字段的希臘文MARC格式書(shū)目數(shù)據(jù),將其轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式數(shù)據(jù),截取245字段(對(duì)應(yīng)BIBFRAME數(shù)據(jù):主題名、責(zé)任說(shuō)明)和對(duì)應(yīng)880字段對(duì)照查看,如表3所見(jiàn)。表3左側(cè)MARCXML數(shù)據(jù)245$a、245$c、880$a、880$c分別與右側(cè)BIBFRAME格式數(shù)據(jù)主題名(羅馬化)、責(zé)任說(shuō)明(羅馬化)、主題名(希臘文)、責(zé)任說(shuō)明(希臘文)相互對(duì)應(yīng)。由表3所知,LC的MARC到BIBFRAME工具實(shí)際先將MARC數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為MARCXML數(shù)據(jù),再轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式數(shù)據(jù)。MARC書(shū)目數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式后,部分?jǐn)?shù)據(jù)原來(lái)子字段結(jié)尾的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)自動(dòng)取消。表3所示245$a、245$c子字段轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式后,主題名和責(zé)任說(shuō)明文字結(jié)尾都沒(méi)有結(jié)束符。
按《BIBFRAME/MARC數(shù)據(jù)雙向轉(zhuǎn)換程序更新(880字段消失)》[33]博文中分享的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換思路,筆者于2021年6月底左右從LC館藏選擇了一條啟用880字段的MARC書(shū)目數(shù)據(jù),先通過(guò)MARC到BIBFRAME工具將其轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式,再將轉(zhuǎn)換后的BIBFRAME格式數(shù)據(jù)通過(guò)BIBFRAME到MARC工具轉(zhuǎn)換為MARC書(shū)目數(shù)據(jù)。轉(zhuǎn)換結(jié)果如下:
MARC (Text)
cam a22 ua 4500 (記錄頭標(biāo)區(qū))
001 16939005 (控制號(hào))
003 DLC (控制號(hào)標(biāo)識(shí))
005 20111020132755.0 (最近一次處理的日期和時(shí)間)
008 110829s2010 gr 00| fgre | (定長(zhǎng)數(shù)據(jù)元素的一般信息)
010 ##$a2011475279 (LC控制號(hào))
020 ##$a9789605183806 (ISBN)
020 ##$a9605183803
035 ##$aocn747189701 (系統(tǒng)控制號(hào))
042 ##$apcc (鑒定代碼)
050 00$aPA5638.17.E56$bP64 2010 (LC索取號(hào))
100 1#$aGennarēs, Michalēs,1981-
$0http://id.loc.gov/authorities/names/no2011136483
$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb (個(gè)人名稱(chēng)主要款目)
240 10$aPrinkipes kai dolophonoi (統(tǒng)一題名)
245 10$aPrinkipes kai dolophonoi$cMichalē Gennarē (題名說(shuō)明)
264 #1$ahttp://id.loc.gov/vocabulary/countries/gr$c2010 (出版說(shuō)明)
264 #1$aΑθ?ναι$b?νδικτο?$c2010
300 $a275 p.$c21 cm. (物理載體描述)
336 $atext$0http://id.loc.gov/vocabulary/contentTypes/txt (內(nèi)容類(lèi)型)
337 $aunmediated$0http://id.loc.gov/vocabulary/mediaTypes/n (媒介類(lèi)型)
338 $avolume$0http://id.loc.gov/vocabulary/carriers/nc (載體類(lèi)型)
490 1#$aΣειρ? Λογοτεχν?α τη? Ινδ?κτου ; αρ. 98 (叢編說(shuō)明)
655 #7$anovels$0http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2015026020$2lcgft (體裁索引詞)
655 #0$aGreek fiction, Modern.
830 #0$aSeira Logotechnia tēs Indiktou (統(tǒng)一題名叢編附加款目)
852 ##$ahttp://id.loc.gov/vocabulary/organizations/dlc (館藏地)
884 ##$aDLC bibframe2marc v1.1.0-SNAPSHOT
$g20210628024454.0$qDLC
$uhttps://github.com/lcnetdev/bibframe2marc (描述轉(zhuǎn)換信息)
為便于查看,上例添加#符號(hào)表示所占指示符為空值。經(jīng)過(guò)二次轉(zhuǎn)換的新MARC數(shù)據(jù)與原始MARC數(shù)據(jù)有諸多不同。這些差異恰好體現(xiàn)了由BIBFRAME格式數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換來(lái)的MARC數(shù)據(jù)的特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在:①新MARC數(shù)據(jù)無(wú)原始書(shū)目數(shù)據(jù)的880字段,但使用原書(shū)目數(shù)據(jù)880字段的原始文字內(nèi)容。上例新MARC數(shù)據(jù)中原始文字由原MARC數(shù)據(jù)的880字段提取而來(lái)。因此,若原始MARC書(shū)目數(shù)據(jù)無(wú)非拉丁文字內(nèi)容,轉(zhuǎn)換后的BIBFRAME格式數(shù)據(jù)和新MARC數(shù)據(jù)也只有拉丁文字內(nèi)容。②如果新MARC數(shù)據(jù)包含多種文字,與作品、名稱(chēng)相關(guān)的檢索點(diǎn)通常是拉丁文字。上例100字段、240字段、830字段、245字段用轉(zhuǎn)寫(xiě)文字表示,且前3個(gè)字段是規(guī)范檢索點(diǎn)。新MARC數(shù)據(jù)的264字段、490字段顯示原始文獻(xiàn)的文字。③新MARC數(shù)據(jù)100字段增加了$0(規(guī)范記錄控制號(hào)或標(biāo)準(zhǔn)號(hào))子字段、$4(關(guān)系)子字段。④新MARC數(shù)據(jù)子字段幾乎無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但上例第二個(gè)655字段有結(jié)束符。⑤新MARC數(shù)據(jù)增加了884字段,用來(lái)描述數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換信息,$g子字段揭示轉(zhuǎn)換日期。
Marva[34]是由LC開(kāi)發(fā)的新一代BIBFRAME編輯器。目前可供用戶(hù)在線(xiàn)免費(fèi)使用。Marva前端功能呈現(xiàn)了圖書(shū)館用戶(hù)熟知的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),與BIBFRAME格式相關(guān)的語(yǔ)言(如RDF/XML)不直接出現(xiàn)在用戶(hù)操作窗口,編輯器右上角提供了可預(yù)覽XML的功能項(xiàng)。Marva現(xiàn)有功能較豐富,采用了更人性化的交互式操作窗口。Marva為非拉丁文字設(shè)置了羅馬化編輯窗口。編輯窗口右側(cè)菜單欄提供了多種特殊字符供用戶(hù)自主選擇。字符輸入框下方的功能區(qū)目前提供了包括中文在內(nèi)的10種羅馬化方案,暫不支持希臘語(yǔ)羅馬化方案。若用戶(hù)輸入了希臘文字符,編輯窗口左下角的羅馬化功能區(qū)將顯示紅字,以示用戶(hù)該語(yǔ)言與LC/ALA系列規(guī)則不一致。用戶(hù)輸入框下方還設(shè)置了待開(kāi)發(fā)的工具箱功能區(qū),用戶(hù)可向開(kāi)發(fā)者提供功能需求建議。
6 對(duì)策
為提升希臘文文獻(xiàn)編目數(shù)據(jù)質(zhì)量,改善圖書(shū)館目錄功能,從而方便圖書(shū)館用戶(hù)高效使用希臘文文獻(xiàn)數(shù)據(jù),結(jié)合本文結(jié)論提出如下對(duì)策。
6.1 揭示希臘文文獻(xiàn)語(yǔ)種
國(guó)內(nèi)外不少圖書(shū)館將1453年及以前創(chuàng)作的希臘文作品視為古希臘文文獻(xiàn),將1453年以后創(chuàng)作的希臘文作品視為現(xiàn)代希臘文文獻(xiàn)。編目員主要運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)判斷希臘文語(yǔ)種。文獻(xiàn)出版時(shí)間可作為判斷希臘文細(xì)分語(yǔ)種的依據(jù)之一。若希臘文文獻(xiàn)出版時(shí)間不晚于1453年則視為古文獻(xiàn),若晚于1453年則視為現(xiàn)代文獻(xiàn)。但有的希臘文文獻(xiàn)本身未標(biāo)明出版時(shí)間。信息源內(nèi)無(wú)出版、生產(chǎn)等日期的希臘文文獻(xiàn)可根據(jù)作者所處時(shí)代、文獻(xiàn)具體內(nèi)容等估測(cè)出版時(shí)間范圍。按RDA相關(guān)規(guī)則,用估測(cè)時(shí)間記錄文獻(xiàn)的出版日期時(shí),需添加方括號(hào)表明該日期取自信息源外部。再版書(shū)、影印書(shū)、重印書(shū)等類(lèi)型的出版日期不是文獻(xiàn)最初的出版日期。這類(lèi)國(guó)外出版物通常在文獻(xiàn)版權(quán)頁(yè)注明第一版出版日期(first edition published…)、首次出版日期(originally published in…)。此外,參考大機(jī)構(gòu)的編目數(shù)據(jù)可作為語(yǔ)種細(xì)分的輔助方法。不同機(jī)構(gòu)希臘文文獻(xiàn)收藏重點(diǎn)不同,需要編目員查閱多個(gè)機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合判斷。
6.2 確定希臘語(yǔ)羅馬化方案
編目語(yǔ)言是英語(yǔ)的圖書(shū)館確定希臘語(yǔ)羅馬化方案是遵循ICP條例和RDA相關(guān)規(guī)則的需要。RDA中記錄希臘文文獻(xiàn)題名等規(guī)則需根據(jù)數(shù)據(jù)創(chuàng)建機(jī)構(gòu)的首選語(yǔ)言文字對(duì)在編文獻(xiàn)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)寫(xiě)。ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)、ISO 843:1997(更正版)和BGN/PCGN1996協(xié)定是目前全球應(yīng)用較廣的希臘語(yǔ)羅馬化方案。ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)相對(duì)簡(jiǎn)便、易懂,在希臘文文獻(xiàn)編目領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。希臘語(yǔ)羅馬化(或拉丁化)是通過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)或轉(zhuǎn)錄的方式把希臘字符轉(zhuǎn)換為拉丁字符的過(guò)程。轉(zhuǎn)寫(xiě)注重字形相近,轉(zhuǎn)錄注重字音相似。圖書(shū)館希臘文編目的羅馬化本質(zhì)是注重字形的字符轉(zhuǎn)寫(xiě)。ALA-LC希臘語(yǔ)羅馬化表(2010)本質(zhì)是側(cè)重字形的字母映射。轉(zhuǎn)寫(xiě)希臘文數(shù)據(jù)是圖書(shū)館檢索工具按拉丁文字排序的基礎(chǔ)。以英語(yǔ)作為編目語(yǔ)言的圖書(shū)館,對(duì)非拉丁文字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)是規(guī)范控制的需要。以拉丁文字作為目錄首選語(yǔ)言文字的圖書(shū)館應(yīng)確定本機(jī)構(gòu)的希臘語(yǔ)羅馬化方案。
即便今后采用了BIBFRAME元數(shù)據(jù)方案,以英語(yǔ)作為編目語(yǔ)言的機(jī)構(gòu)仍需對(duì)希臘文文獻(xiàn)與檢索點(diǎn)相關(guān)的文字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。2022年4月,LC在《BIBFRAME轉(zhuǎn)寫(xiě)程序發(fā)展》[35]中強(qiáng)調(diào)了非拉丁文字轉(zhuǎn)寫(xiě)的重要性。報(bào)告指出,LC目前的技術(shù)可實(shí)現(xiàn)對(duì)非拉丁文字文獻(xiàn)的描述性編目,但是將部分描述性文字轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁文字是系統(tǒng)處理數(shù)據(jù)的需要,在某些情形下也能幫助一部分用戶(hù)。而且,當(dāng)無(wú)法依賴(lài)信息技術(shù)轉(zhuǎn)寫(xiě)非拉丁文字時(shí),員工仍需手動(dòng)轉(zhuǎn)寫(xiě)文獻(xiàn)文字。BIBFRAME線(xiàn)上編輯器Marva目前不支持希臘文自動(dòng)轉(zhuǎn)寫(xiě),因此機(jī)構(gòu)需按各自選定的希臘語(yǔ)羅馬化方案轉(zhuǎn)寫(xiě)希臘文數(shù)據(jù)。
6.3 準(zhǔn)備從MARC向BIBFRAME過(guò)渡
MARC自20世紀(jì)60年代誕生以來(lái),時(shí)至今日仍是圖書(shū)館主流數(shù)據(jù)格式。然而,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,MARC的缺陷也越來(lái)越突出。MARC數(shù)據(jù)的文獻(xiàn)類(lèi)型以紙質(zhì)資源為主,對(duì)電子資源、數(shù)字資源的揭示效果不佳。MARC數(shù)據(jù)主要應(yīng)用于圖書(shū)館機(jī)構(gòu),由于MARC數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)不同,無(wú)法與互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)相容,因此難以被互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)發(fā)現(xiàn)和使用。而B(niǎo)IBFRAME專(zhuān)為超越MARC而生。BIBFRAME項(xiàng)目自2011年醞釀,發(fā)展至今已受到了國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。歐洲圖書(shū)館十分關(guān)注BIBFRAME的發(fā)展動(dòng)向。自2017年起,歐洲每年舉辦一屆BIBFRAME研討會(huì)[36](BIBFRAME Workshop in Europe, BFWE)。我國(guó)圖書(shū)館一方面要繼續(xù)關(guān)注BIBFRAME的發(fā)展動(dòng)態(tài),另一方面要結(jié)合實(shí)際情況,采取適合本機(jī)構(gòu)的發(fā)展路線(xiàn)。BIBFRAME數(shù)據(jù)需要相應(yīng)的圖書(shū)館管理系統(tǒng)予以技術(shù)支撐。我國(guó)正在積極建設(shè)智慧圖書(shū)館,以此為契機(jī)進(jìn)行圖書(shū)館系統(tǒng)升級(jí)時(shí),應(yīng)考慮元數(shù)據(jù)新方案所需的技術(shù)環(huán)境。
6.4 選擇最佳編目方法
希臘文文獻(xiàn)編目既要遵循ICP、RDA、本地政策等條例和規(guī)則的通用內(nèi)容,又要兼顧為語(yǔ)言文字設(shè)置的特殊性規(guī)則。MARC提供了兩種多文種記錄方法,RDA為不同語(yǔ)言文字提供了三種編制數(shù)據(jù)法,圖書(shū)館應(yīng)選擇最適合本館的方法編制數(shù)據(jù)。隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,自RDA實(shí)施擴(kuò)大化以來(lái),國(guó)外圖書(shū)館創(chuàng)建的MARC數(shù)據(jù)逐漸放棄了使用文獻(xiàn)原始文字和轉(zhuǎn)寫(xiě)的方法。編目語(yǔ)言為英語(yǔ)的圖書(shū)館普遍將希臘文文獻(xiàn)書(shū)目數(shù)據(jù)中需如實(shí)轉(zhuǎn)錄的文字(如245字段、250字段、264字段)直接轉(zhuǎn)寫(xiě),書(shū)目數(shù)據(jù)只包含英文和轉(zhuǎn)寫(xiě)后的拉丁文字。LC規(guī)范數(shù)據(jù)基本采用MARC簡(jiǎn)單多文種記錄方法。通過(guò)LC的轉(zhuǎn)換工具將BIBFRAME數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為MARC數(shù)據(jù)后,新MARC數(shù)據(jù)無(wú)880字段,且最大限度保留原始文字,如同采用了MARC簡(jiǎn)單多文種記錄方法。筆者認(rèn)為MARC書(shū)目數(shù)據(jù)的最佳編目方法是原始文字和轉(zhuǎn)寫(xiě)(對(duì)應(yīng)RDA轉(zhuǎn)寫(xiě)文字和原始文字并存)。這種方法的編目成本較高,但用戶(hù)查找文獻(xiàn)不受語(yǔ)言文字限制,因此對(duì)用戶(hù)更具便利性。將來(lái)MARC數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為BIBFRAME格式時(shí),用這種方法和如實(shí)轉(zhuǎn)錄原始文字(對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)單多文種記錄)方法編制的數(shù)據(jù)更能體現(xiàn)新數(shù)據(jù)格式的優(yōu)勢(shì)。
6.5 研發(fā)轉(zhuǎn)換工具
有些圖書(shū)館管理系統(tǒng)自帶羅馬化轉(zhuǎn)換功能,可對(duì)阿拉伯文等非拉丁文字進(jìn)行自動(dòng)轉(zhuǎn)換。所以機(jī)構(gòu)選擇圖書(shū)館管理系統(tǒng)時(shí),可根據(jù)需要將羅馬化轉(zhuǎn)換功能作為一項(xiàng)考量標(biāo)準(zhǔn)。此外,網(wǎng)絡(luò)上共享的希臘文羅馬化轉(zhuǎn)換軟件和網(wǎng)頁(yè)工具質(zhì)量參差不齊,文字轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,尚未形成市場(chǎng)接受度高的成熟產(chǎn)品。因此,機(jī)構(gòu)可根據(jù)需要自主研發(fā)文字轉(zhuǎn)換應(yīng)用程序。根據(jù)機(jī)構(gòu)現(xiàn)有文獻(xiàn)資源管理系統(tǒng)的特點(diǎn),可開(kāi)發(fā)客戶(hù)端應(yīng)用軟件、網(wǎng)頁(yè)轉(zhuǎn)換工具或定制化插件。研發(fā)希臘文轉(zhuǎn)換工具需選用適合本機(jī)構(gòu)的希臘語(yǔ)羅馬化方案,不同方案將直接影響程序算法設(shè)計(jì)與轉(zhuǎn)換結(jié)果。轉(zhuǎn)換內(nèi)容可開(kāi)發(fā)為面向基本希臘文字或兼具轉(zhuǎn)換不同格式數(shù)據(jù)的功能。相比拉丁文字,我國(guó)用戶(hù)對(duì)希臘字母及變音符號(hào)比較陌生,為方便用戶(hù)輸入,可提供希臘文軟鍵盤(pán)功能。如果用戶(hù)輸入希臘文字時(shí),可調(diào)用權(quán)威的開(kāi)放式希臘文詞庫(kù),將有效降低錄入難度,并提升希臘文輸入準(zhǔn)確率與效率。
參考文獻(xiàn):
[1] Greek alphabet letters and symbols[EB/OL].[2022-09-05].https://www.greekboston.com/learn-speak/alphabet-letters-symbols/.
[2] SCHUMM L.Who created the first alphabet?[EB/OL].[2022-10-06].https://www.history.com/news/who-created-the-first-alphabet.
[3] IFLA.國(guó)際編目原則聲明(ICP)[EB/OL].[2022-10-23].https://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/icp/icp_2016-zh.pdf.
[4] HORNBLOWER S,SPAWFORT A.The Oxford classical dictionary[M/OL].3 ed.[S.I.]:Oxford University Press,2005.[2022-09-10].https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198606413.001.0001/acref-9780198606413-e-2895?rskey=rEps73amp;result=5.
[5] НEPOЗНАК В. П.希臘語(yǔ)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(5):15-16.
[6] Library of Congress.ISO 639-2 language code list[EB/OL].[2022-09-15].https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php.
[7] 《中國(guó)圖書(shū)館分類(lèi)法》編輯委員會(huì).中國(guó)分類(lèi)主題詞表Web2.1版[DB/OL].[2022-09-15].http://cct.nlc.cn/login.aspx.
[8] RDA發(fā)展聯(lián)合指導(dǎo)委員會(huì).資源描述與檢索[M].RDA翻譯工作組,譯.北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2014.
[9] Library of Congress. E?leia(Greece)[EB/OL].[2022-09-24].https://lccn.loc.gov/n84090374.
[10] Joint Steering Committee for Development of RDA(JSC).RDA:resource description and access[DB/OL].[2022-09-07].https://original.rdatoolkit.org/.
[11] What is Romanization?[EB/OL].[2022-09-05].https://www.primidi.com/what_is_romanization.
[12] Library of Congress.Greek Romanization[EB/OL].[2022-09-21].https://www.loc.gov/catdir/cpso/greekroman.html.
[13] 繆其浩.Transliteration和Transcription[J].情報(bào)科學(xué),1981,2(4):33-35.
[14] 馮志偉.“羅馬化”還是“拉丁化”[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(2):54-56.
[15] Romanization of Greek[EB/OL].[2022-09-05].https://infogalactic.com/info/Romanization_of_Greek.
[16] Transliteration[DB/OL].[2022-09-28].https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/transliteration.
[17] International Organization for Standardization.ISO 843:1997[S/OL].[2022-09-15].https://www.iso.org/standard/5215.html.
[18] Transcription[DB/OL].[2022-09-28].https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/transcription.
[19] BGN/PCGN.Romanization of Greek[EB/OL].[2022-09-15].https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693694/ROMANIZATION_OF_GREEK.pdf.
[20] Ministry of Defense(gov.UK).Introduction to Romanization Systems and Roman script spelling conventions[EB/OL].[2022-09-25].https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/921738/INTRODUCTION.pdf.
[21] International Organization for Standardization.ISO/R 843:1968[S/OL].[2022-09-15].https://www.iso.org/standard/5214.html.
[22] ALA/ALCTS/CCS/CC:DA Task Force for the Review of the Romanization of Greek.Review of the romanization of Greek/3[EB/OL].[2022-10-18].https://docslib.org/doc/1070990/task-force-for-the-review-of-the-romanization-of-greek-re-report-of-the-task-force.
[23] Library of Congress,American Library Association.ALA-LC romanization tables[EB/OL].[2022-09-07].https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.
[24] Library of Congress,American Library Association.ALA-LC romanization tables:Greek[EB/OL].[2022-09-25].https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf.
[25] Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?. Μετατροπ? του ελληνικο? αλφαβ?του με λατινικο?? χαρακτ?ρε?(ΕΛΟΤ 743)[S/OL].[2022-09-21].https://www.palso.gr/wp-content/uploads/2019/05/Greek-alphabet-2-english-ELOT-743.pdf.
[26] United Nations.Greek[EB/OL].[2022-09-20].http://www.eki.ee/wgrs/rom1_el.htm.
[27] Ελληνικ?? Οργανισμ?? Τυποπο?ηση?. ΕΛΟΤ 743[S/OL]. 2η ?κδοση. Αθ?να:ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣHΣ Α.Ε.,2001[2022-10-15].https://sete.gr/files/Media/Egkyklioi/040707Latin-Greek.pdf.
[28] 王松林.MARC21中的多文種記錄[J].大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2002(6):73-76.
[29] Library of Congress.Background:MARC and non-Latin Scripts[EB/OL].[2022-10-01].https://guides.loc.gov/c.php?g=1170551amp;p=8938340amp;preview=003264c97f504caf990125066b248e24.
[30] Library of Congress.BIBFRAME[EB/OL].[2022-10-05].https://www.loc.gov/bibframe/.
[31] Library of Congress.Library of Congress BIBFRAME Progress[Z/OL].[2022-09-25].http://downloads.alcts.ala.org/ce/UPDATED_BIBFRAME_Progress_Slides.pdf.
[32] Library of Congress.BIBFRAME tools[EB/OL].[2022-09-05].https://id.loc.gov/tools/bibframe/.
[33] 編目精靈.BIBFRAME/MARC數(shù)據(jù)雙向轉(zhuǎn)換程序更新(880字段消失)[EB/OL].[2021-06-25].https://catwizard.net/posts/20210620124221.html.
[34] Library of Congress.Marva[DB/OL].[2022-08-03].https://bibframe.org/marva/editor/.
[35] Library of Congress.BIBFRAME transliteration utility development[EB/OL].[2022-09-22].https://www.highergov.com/contract-opportunity/bibframe-transliteration-utility-development-lgd20220123-s-06834/#documents.
[36] IT-Administrator,REINHOLD H.European BIBFRAME Workshop 2017[EB/OL].[2022-09-24].https://wiki.dnb.de/display/EBW/EUBFWS2017.
作者簡(jiǎn)介:李怡銳,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館館員,研究方向?yàn)樾畔⒔M織、圖書(shū)館信息技術(shù)。
收稿日期:2022-12-09本文責(zé)編:李芳