


6月15日至18日,鳳凰出版傳媒集團譯林出版社攜當代文學重磅作品《金色河流》參加第29屆北京國際圖書博覽會(BIBF)。本書是作家魯敏走進土耳其的第四部作品,融“改革開放”“傳統文化”等元素于一體,備受海外讀者關注和期待。
6月16日下午,譯林出版社在北京國際圖書博覽會舉辦了《金色河流》土耳其文版版權輸出簽約儀式。中國作家協會黨組成員、副主席、書記處書記吳義勤,鳳凰出版傳媒集團黨委書記、董事長章朝陽,鳳凰出版傳媒集團副總經理、鳳凰出版傳媒股份有限公司總編輯徐海,鳳凰傳媒出版部(國際拓展部)主任樊明,譯林出版社社長葛慶文,《金色河流》作者魯敏等參加了簽約儀式,活動由譯林出版社總編輯袁楠主持。
在簽約儀式上,吳義勤表示《金色河流》包含了中國式現代化進程的“硬核”內容,既生動描摹了改革開放以來樸素勤勉、披荊斬棘的“新時代創業史”,又細述了古老昆曲對現代文明的澤潤以及在當下文化圖景中的復興與發展,有助于向海外讀者展現“此時此在”的中國,并促進“一帶一路”民心相通。
章朝陽介紹了鳳凰出版傳媒集團及旗下譯林出版社在中國文學海外傳播過程中所取得的成果,指出“時隔七年再簽新作,這不僅是北京國際圖書博覽會的雙重碩果,也是中國與土耳其出版合作上的一段佳話”,并殷切期待以《金色河流》為新的開端,與中土各方攜手共進,促進更多文學佳作在兩國出版,更好地搭建中外文化交流的橋梁。
葛慶文回顧了多年來譯林出版社致力于將博大精深的中國文化介紹給全球讀者、深挖“一帶一路”沿線國家的客戶資源、將輸出的語種從英語擴大到了小語種的發展歷程。他表示,近年來譯林出版社共輸出魯敏五部作品的七個外文版,《金色河流》的輸出也已取得不俗的成績,“我們希望通過多年積累的海外版權渠道,向各國出版界和海外讀者大力推介這些優秀作品,為向世界傳播中國文學做出我們的貢獻”。
作為與改革開放同時代的寫作者,魯敏非常欣喜地看到在改革開放45周年之際,自己的作品能輸出到土耳其。她表示中土兩國同樣是古老又現代的國度,有著豐富燦爛的歷史與文化,共同敘述著傳承的故事:“文學正是這樣,每一個故事里都帶著時間與歷史。不論是土耳其的細密畫,還是中國的六百年昆曲,人類的文明、財富,人類的物質與非物質,遼闊的遠方世界與眼前的具體生活,就是這樣生生不息、代代相傳的。”
《金色河流》是魯迅文學獎獲獎作家魯敏暌違六年的全新長篇,選取了改革開放后民企蓬勃發展背景下的初代民營企業家穆有衡為主人公,將其晚境作為回望與觀測點,以家族敘事為切口,通過描寫穆有衡一家兩代人滄海桑田般的經歷,放眼時代劇變,以大歷史格局穿透個人生活史,詳細鋪展中國改革開放以來的特區成立、民企涌現、國企改制、下海經商、深交所成立、結對助學、昆曲復興等時代關鍵詞,成功塑造了穆有衡這樣一個生動典型的當代創業者形象,細致講述了一個關乎物質創造、精神嬗變與時代多頻共振的故事,折射出從傳統走向開放和現代的東方財富觀與代際心靈史。大善若水,金色奔流,紛繁世相下,魯敏堅持講述善的力量、生命的不可思議,以流金歲月的溫暖光影,致敬激流勇進的當代“人世間”。
該書自出版以來,在國內外都產生了極大的影響。在國內,中文版榮登中國小說學會年度長篇小說榜、中國出版協會文工委“文學好書榜年度好書”、“中國好書”月榜、首屆花城文學榜等重要文學圖書榜單,并榮獲曹雪芹華語文學大獎第四屆“全民閱讀·書店之選”文學類十佳作品、江蘇省“五個一工程”獎等獎項。在國際上,《金色河流》受到了多家海外出版社的關注和好評,已輸出俄羅斯文、塞爾維亞文、哈薩克文、馬來文等四個文版,其中塞爾維亞文版目前正在翻譯中,英文版已收到幾家英美出版社的報價。
此次《金色河流》土耳其文版的輸出,不僅是魯敏作品在土耳其深耕傳播的最新成果,更是譯林出版社堅固國際合作渠道的重要舉措,同時也將讓土耳其乃至中東地區讀者體會到中國改革開放的歷史進程,感受以昆曲為代表的中國傳統文化的非凡魅力。