999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下浙江旅游景區公示語翻譯研究

2023-12-29 00:00:00胡素芳
文化創新比較研究 2023年1期

摘要:近年來我國與世界各國交流日益加強,外國游客越來越多,旅游景區的公示語作為我國文化對外宣傳的重要窗口,其文化宣傳作用尤為重要,因此對公示語進行規范性翻譯十分必要。該文基于生態翻譯學的視角,針對浙江省旅游景區公示語翻譯存在的不規范現象,分別從語言維、文化維、交際維三方面入手,采用有效的翻譯策略實現不同維度的適應性轉換,從而提升公示語翻譯的規范化,樹立浙江省良好的對外形象。

關鍵詞:生態翻譯學;旅游景點;公示語;翻譯策略;語言維

中圖分類號:H159" " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)01(a)-0037-04

A Study on the Translation of Public Signs in Tourist Attractions in Zhejiang from the Perspective of Eco-Translatology

HU Sufang

(Academic Affairs Office, Zhejiang Guangsha Vocational and Technical University of Constrution, Dongyang Zhejiang, 322100, China)

Abstract: In recent years, the communication between China and other countries in the world has been increasingly strengthened, and there are more and more foreign tourists. As an important window for the external publicity of China's culture, the public signs in tourist attractions play a particularly important role in cultural publicity. Therefore, it is necessary to carry out standardized translation of public signs. Based on the perspective of eco-translatology, aiming at the nonstandard phenomenon in the translation of public signs in tourism scenic spots in Zhejiang Province, this paper starts with the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension respectively, and adopts effective translation strategies to achieve the adaptive transformation of different dimensions, so as to improve the standardization of the translation of public signs and establish a good external image of Zhejiang Province.

Key words: Eco-translatology; Tourist attractions; Public signs; Translation strategies; Language dimension

公示語是面向社會大眾發布的文字信息,具有告示、警示及提示等作用,它與其他類型的語言文字不同,有著較強的交際功能。旅游景區將公示語翻譯成外國游客能夠理解的文字,可以方便游客更好地掌握景區信息,使游覽更便利,從而獲得良好的旅游體驗。與此同時,公示語也是景區文化宣傳的載體,存在著極強宣傳性功能。因此有必要規范景區公示語譯文,幫助外國游客正確理解景區本土文化,從而更好地向外國游客傳遞我國優秀文化。

1 生態翻譯學與旅游景區公示語翻譯的必要性

1.1 生態翻譯學

生態翻譯學的概念最早由胡庚申教授所提出,這是一種以生態學視角為基礎的全新翻譯理論,根據達爾文進化論中提到的“適應/選擇”學說,將翻譯解釋為“譯者適應翻譯生態環境的選擇性活動”。由此可見,生態學視角下的翻譯主要是譯者適應與選擇的重復交替與循環的過程,而該環節的翻譯原則需要做到多維度適應,通過語言、文化及交際三維度選擇翻譯的有效策略。對于譯文的評價標準,通常是以譯文在生態環境中的生存情況來確定翻譯效果。根據生態翻譯學,需確立譯者的中心地位,不斷探究翻譯活動與生態環境間的關聯,遵循恰當的翻譯規律,為翻譯策略的實施提供更加廣闊的視域,使翻譯策略更富活力,從而譯出具有強烈生命力的譯文。

1.2 旅游景區公示語翻譯必要性

由于公示語屬于一種帶有明顯提示性功能的文體形式,在生活中有著廣泛的適用范圍,例如,將公示語用在旅游景區內,發揮公示語在該處位置的提示性與指示性功能。陌生的環境下,公示語可以為游客對景區的解讀提供便利,精準的公示語翻譯能夠打破語言之間的障礙,給游客帶來良好的旅游體驗,幫助景區加強品牌建設,提升景區整體形象,潛移默化地提高國家文化軟實力[1-2]。

2 生態翻譯學視角下旅游景區公示語翻譯失誤研究

以下將從3個維度分析旅游景區公示語翻譯失誤情況。

2.1 語言維度

2.1.1 拼寫錯誤

當前浙江省旅游景區內的公示語英譯存在著較多問題,拼寫錯誤是比較常見的錯誤之一,這與譯者自身態度不嚴謹和旅游景區管理混亂有關,長此以往不利于整個景區形象的提升。例如,景區內“請勿追逐嬉戲”被翻譯為“Don't Ptay Chase”。實際上“ptay”屬于拼寫錯誤,正確的拼寫應當為“Play”。

2.1.2 濫用大小寫字母

大小寫字母的誤用也是公示語英譯的常見問題。英譯應當突出公示語中的關鍵信息,以此達到指示與提示的目的,也就是實詞要大寫,虛詞要小寫。例如,西塘古鎮旅游景區的標識牌“南門出口”被翻譯為“Exit of The south gate”,正確的翻譯應為“Exit of the South Gate”。再如,“水深兩米”被翻譯成“Water Depth Of 2M”,正確的翻譯應為“Water Depth of 2M”;“歡迎關注博物館官方微信號”被翻譯成“Welcome To Pay Attention To Museum Official Wechat”,這句話中“To”的首字母應當變成小寫的形式[3]。

2.1.3 語法錯誤

公示語翻譯當中存在較多的語法錯誤,對名詞單復數的使用錯誤,或者選詞不當,導致游客在理解時遇到困難。例如,南潯古鎮景區的一處標識牌“請游客注意,勿走近河邊,照顧好小孩與老人”,這句話翻譯中的“Do not close to”存在語法錯誤,實際上應當翻譯成“Do not get close to”,或者“Keep away from”。

2.2 文化維度

從文化維的角度來看,譯者對公示語進行翻譯的時候,應具有跨文化意識,充分考慮到源語與目的語在文化上的差異,以游客更容易接受的方式進行源語文化的傳播。譯者一般可以從內容與性質兩方面關注英語與漢語文化內涵的闡述,尊重他人的文化習慣,防止外國游客對原文內涵造成誤解。例如,景區中“芳草青青,足下留情”“小草微微笑,請你繞一繞”,以及“腳下留情草更綠”等這類宣傳愛護草地的公示語全部統一翻譯為“Keep off the Grass Please”。原文中內容的重點體現在“愛護草地”方面,具有宣傳環境保護的作用,語言生動多樣,具有溫馨感,容易觸動人們對于草木的呵護之情。但譯文語言的豐富性卻減弱,失去了原文的美感,讀起來比較冷漠,還帶有著一定的強制性,可能會讓外國游客理解成影射游客不具備社會公德會故意踐踏草地的意思,從而產生反感的情緒,不利于“愛護草地”文化的宣傳。

2.3 交際維度

除了要滿足語言維度和文化維度的翻譯要求,交際維度在翻譯時需要側重于交際上的轉換,關注原文中隱藏著的交際意圖能否實現。公示語作為公開面向受眾的指示與告示信息,一般會采用祈使句,旨在引導游客按照指示展開行動,具有“告知”“呼吁”“宣傳”的交際意圖。例如,景區內的“溫馨提示”告示牌,被翻譯為“Warm Prompt”,這種逐字逐句的翻譯方式會讓游客難以清晰地掌握文字內涵,也無法理解其中的交際意圖,所以應當按照游客的語言習慣和英語表達方式,將這句話翻譯成“Please note”。再如,橫店影視城秦王宮景區安全提示公示牌“女士禁止穿高跟鞋體驗”,被翻譯成“Do not wear high-heels”。雖然公示牌豎立在體驗項目不遠處,但缺少具體的語境,外國游客有可能誤解成“景區禁止穿高跟鞋”,沒有達到警示作用和交際目的。

3 生態翻譯學視角下浙江旅游景區公示語翻譯策略

3.1 語言維度的適應性轉換

基于生態翻譯學視角完成旅游景區公示語的翻譯,應從語言維的角度進行適應性選擇與轉換,具體指譯者需把握源語與目的語間的差異性,掌握其中的特征,確定目的語應當突出的語言特征,確保譯文選詞準確,語法得體,能準確傳達原文意思。英語與漢語有著完全不同的語法與表達方式,詞匯差異較大,如中文重視“意合”,而英文注重“形合”。再如,中文語言更加簡練,常常使用短句,而英文語言比較復雜煩瑣,經常使用長句;中文經常使用動詞,詞語具有較強的延伸性,對于語境存在著較小的依賴性,而英文經常使用名詞,內涵豐富,使用時比較依賴語境。譯者在翻譯時需要充分掌握源語與目的語的差異,結合翻譯的生態環境進行譯文的生態性選擇,根據語言實際特點與實際情況完成譯文語言形式的適應性轉換,做出詞匯、句法與譯文結構的適應選擇,保證語言維度下翻譯的準確性,以全方位保障景區形象,促進傳統文化的國際性傳播。

選詞是創建譯文生態語境的關鍵,公示語翻譯環節需要根據景區公示語的實際情況合理選擇詞語,防止翻譯出現用詞不當的情況,避免拼寫錯誤。例如,“assistance”具有“協助”的內涵,“aid”有“救援”和“救助”的內涵,因此,“急救”應翻譯為“first aid”。此外翻譯時要兼顧中西語言應用的差異性,中文的公示語比較重視語言的優美和詞匯的選擇,有時會加入一定的修辭手法,行文常常采用排比句式,或者直接使用四字結構的表達形式;西方人說話比較簡單,十分注重自己的邏輯思維能力,語言使用也更加簡單,在公示語翻譯時應按照游客語言習慣完成語言的適應性轉換。例如,景區入口的位置會粘貼帶有宣傳功能的公示語,翻譯時需尊重游客語言習慣,根據西方語言思維進行翻譯,突出原文的中心思想,以更加嚴謹的態度選擇詞匯,確定句法,從而更好地適應語言生態環境,促使譯文的生態平衡。原文為“小心碰頭”,原譯文為“Knock head carefully”,基于生態翻譯學視角,可翻譯為“Watch your head”;翻譯“此路不通”時,不能直譯,而應尊重中西方語言之間的思維差異,翻譯為“Dead End”,以更好地適應游客語言習慣,實現語言維的適應性轉換[4-5]。

句法和譯文結構的選擇是生態翻譯學視角下翻譯的重要一環。中英文化之間存在差異性,所以公示語的表達方式會有顯著不同,對公示語英譯時,譯者需要充分掌握翻譯內容背后的生態環境,實現不同生態要素的選擇與轉換,調整句法、句式,防止語法亂用。根據旅游景區的實際情況,建議采用更加委婉且間接的陳述方式翻譯公示語,或者以物稱表達方法進行翻譯。例如,千島湖景區的告示牌“當心落水”,譯者不能根據字面意思直接翻譯,而是對公示語進行改譯,將其翻譯為“Caution!Deep Water”。

3.2 文化維度的適應性轉換

文化維度的公示語適應性轉換主要指譯者翻譯時注重語言文化內涵的有效傳遞,以及對游客語言文化的闡述。語言作為文化傳播的重要載體,在中英文翻譯中難免會遇到文化沖突的現象,翻譯活動常常會受到文化、語言、社會等方面因素的影響。例如,西溪國家濕地公園旅游景區的公示語中經常會出現“老人優先”或“70歲以上老人免票”的提示語,這些公示語中都有“老人”的字樣,這源于我國一直以來尊老愛幼的傳統美德。翻譯時如果直接將“老人”翻譯成“old people”會顯得對老人不夠尊重,“old”在西方語境下十分不禮貌,所以從生態翻譯學角度,建議將其翻譯為“senior citizens”。經過研究得知,公示語翻譯環節,譯者在掌握文化背景知識后,還需要分析翻譯生態環境,掌握兩種語言間的文化差異性,具有跨文化交際意識,努力克服差異帶來的障礙,在翻譯時完成適應性選擇。

3.3 交際維度的適應性轉換

交際維度的公示語適應性轉換要求譯者在完成語言信息轉換與文化內涵傳遞的同時,也要將重點體現在交際方面,掌握原文的交際意圖,使其在譯文當中充分體現出來。以語言維度與文化維度為基礎,對公示語進行交際維度的翻譯,突出公示語具有的交際功能,尤其是指示性、強制性及提示性功能。在交際維度的適應性轉換方面,應以提升受眾理解能力為目標,例如,西塘古鎮旅游景區中的公示語“文明出行,理性消費”,可以翻譯成“Well-behaved traveling, rational shopping”,這樣的翻譯有利于受眾領會句子內涵,提升跨文化交際背景下的溝通與交流。

基于交際維度的適應性選擇與轉換通常注重文化內涵的傳遞,關注原文交際意圖,強調目的語交際內涵的體現,使不同國家的人可以實現無障礙溝通。翻譯時,譯者要充分了解原文真實意圖,再考慮讀者的反應,熟練掌握中文與英文兩種語言知識,還要掌握兩者的文化差異,以了解譯語受眾思維方式,尊重其文化習慣,向其傳遞源語文化內容,使公示語翻譯可以成功達到交際的目的[6]。景區中有很多具有指示性功能的公示語,翻譯時應使用“暖”色調詞匯,防止詞匯的使用過于生硬,讓人覺得不夠禮貌,降低交際有效性。例如,天一閣·月湖景區門口的“門前禁止停留”公示語,最初被翻譯成“Prohibition of Staying Here”,其中的“prohibition”讀起來比較生硬,甚至帶有強制性命令的意義,顯得不夠友好,也不符合英文交際習慣,建議將這句話通過交際維度翻譯成“No stopping at the door”。

需要注意的一點是,從生態翻譯學的角度來看,旅游景區的公示語翻譯還應注重語言維度、文化維度及交際維度的融合,三個維度之間不能分割、密不可分,有著緊密的關聯,在公示語翻譯過程中必須綜合3方面進行翻譯策略的創新,以此維持語言間的生態平衡。

4 結語

總而言之,本文分析了浙江省旅游景區公示語的翻譯錯誤,引導譯者從生態翻譯學理論視角出發,采用三維轉換翻譯策略,在滿足生態學適應選擇的基礎上進行翻譯,嚴格規范公示語譯文,使語言讀起來更精準,文化傳播更加有效,充分發揮公示語的交際功能,使景區公示語成為文化展示的有效窗口和傳播的重要途徑。從而加強中外人員的溝通與交流,提升浙江省旅游景區的對外形象,推動我國旅游事業的發展。

參考文獻

[1] 陳張昱.生態翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究[J].今古文創,2021(44):111-112.

[2] 曾小娟.生態翻譯學視域下國內旅游公示語翻譯中的譯者主體性[J].海外英語,2021(13):168-169.

[3] 黃蘭堞.生態翻譯學“三維”轉換視角下的公示語漢英翻譯——以桂林紅色旅游景點為例[J].中州大學學報,2020,37(3):95-99.

[4] 周宇.生態翻譯學視角下旅游景區公示語的英譯研究──以東莞旅游景點為例[J].科教導刊(上旬刊),2019(25):71-72.

[5] 李飛揚,顧倩倩,徐天戍.生態翻譯學視角下涇縣紅色旅游景點公示語英譯研究[J].海外英語,2019(15):144-145,148.

[6] 肖付良.生態翻譯學視角下的湖南主要旅游景點公示語翻譯研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015,12(11):122-123.

基金項目:2021年度浙江省教育廳“生態翻譯學視角下浙江旅游景點公示語翻譯研究”(項目編號:Y202147636)研究成果。

作者簡介:胡素芳(1982,9-),女,浙江建德人,本科,講師,研究方向:英語教育和翻譯。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕佐山爱一区二区免费| 无码免费的亚洲视频| www精品久久| 成人国产免费| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲不卡网| 精品在线免费播放| 黄色网页在线播放| 国产精品香蕉在线| 国产免费福利网站| 91麻豆精品国产91久久久久| 99精品一区二区免费视频| 99福利视频导航| 原味小视频在线www国产| 久久综合干| 成人毛片免费在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 中文成人在线视频| 久久男人视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲精品少妇熟女| 国产成人凹凸视频在线| 97视频免费在线观看| 中文字幕 日韩 欧美| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美成人怡春院在线激情| 婷婷伊人五月| a级毛片免费网站| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲三级电影在线播放| 99久久成人国产精品免费| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91精品啪在线观看国产91| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲a免费| 国产丝袜啪啪| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 免费一级毛片| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲一区网站| 大香伊人久久| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品免费电影| 2021亚洲精品不卡a| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久人妻系列无码一区| 国产白浆视频| 欧美伦理一区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 幺女国产一级毛片| 青青操国产| 五月综合色婷婷| 91精品国产自产91精品资源| 中文字幕有乳无码| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲女同欧美在线| 精品无码人妻一区二区| 国产成人av一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 免费看a级毛片| 婷婷激情五月网| 无码国产伊人| 欧美在线综合视频| 热99精品视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产高清无码第一十页在线观看| 91福利免费| v天堂中文在线| 91精品最新国内在线播放| 久久无码av一区二区三区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美.成人.综合在线| 久久中文电影| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 欧美一区二区三区不卡免费| 国产小视频免费| 亚洲二三区| 亚洲天堂久久久| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产网站在线看|