999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英平行語料庫對非遺翻譯的研究

2023-12-31 00:00:00白西貝潘詩夢
校園英語·下旬 2023年10期

摘 要:鞍山非物質文化遺產兼收并蓄,源遠流長,其翻譯與成果傳播在鞍山非物質文化遺產的外宣中扮演著重要角色。然而,在面向國際傳播時,其翻譯與成果傳播面臨一系列問題。隨著科學技術的飛速發展,語料庫技術日益成熟。然而基于語料庫的翻譯策略研究論文寥寥無幾。因此,將漢英平行語料庫引入對鞍山非物質文化遺產的漢英翻譯很有必要,可以彌補傳統翻譯研究的不足。總之,構建漢英平行語料庫對鞍山非物質文化遺產翻譯策略研究具有重要的理論意義、實際意義和時代意義。

關鍵詞:漢英平行語料庫;鞍山非物質文化遺產;非遺翻譯策略

作者簡介:白西貝(2004.07-),女,遼寧葫蘆島人,遼寧科技大學外國語學院本科在讀,研究方向:翻譯理論與實踐、語料庫;(通訊作者)潘詩夢(1989.06-),女,吉林通化人,遼寧科技大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、語料庫語言學。

黨的二十大報告明確提出,推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌。增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。非遺的外宣翻譯能讓世界更好地了解中國文化,并日益成為宣傳中華優秀傳統文化的重要渠道。漢英平行語料庫的構建能夠幫助提升非遺翻譯成果的質量,從而提高鞍山民俗的外宣水平。漢英平行語料庫的建設為非遺翻譯策略研究提供了全新的研究思路。基于漢英平行語料庫開展對于鞍山非遺文本的翻譯策略研究,可以更科學有效地了解非遺文本在漢英雙語運用層面的特性,并不斷挖掘其深遠意義。

一、構建鞍山非物質文化遺產漢英平行語料庫的原因

鞍山非物質文化遺產是該地區漢、滿、朝鮮等民族民間文化和技藝的活化石。截至目前,鞍山市非物質文化遺產被批準項目共計81項,其中岫巖民間剪紙、皮影兩項已入選聯合國教科文組織非遺名錄,此外還有國家級項目11項、省級項目9項、市縣級項目69項。由此可見,鞍山市非遺資源豐富多樣。

鞍山擁有如此豐厚的文化遺產,如何實現代代傳承,并充分發揮其在推動中國文化“走出去”方面的作用和影響,除了現有的行政保護措施外,還需要在非物質文化遺產的國際傳播上展開全新思路,大膽探索。然而,目前缺乏完備的英語翻譯外宣文本,同時我國的非遺文化外宣翻譯仍處于探索階段。盡管國內正在建設很多民俗平行語料庫,如山東省民俗翻譯語料庫、冀東民俗文化英漢平行語料庫、廣西壯族民俗文化雙語語料庫、內蒙古民俗旅游資料漢英雙語平行語料庫、《紅高粱家族》民俗文化語料庫以及廣東省廣府文化專有項英漢平行語料庫等。然而,在調研中筆者并未發現關于鞍山非物質文化遺產翻譯的漢英平行語料庫。

此外,鞍山目前還沒有完善的英語翻譯宣傳文本。為填補這一空白,本文提出了建立非遺漢英平行語料庫的構想,并基于此進行非遺翻譯策略研究,以彌補這方面的不足,為宣傳鞍山的非遺及優秀傳統文化提供可參考的譯文,更好地服務于鞍山市非遺及優秀傳統文化的國際傳播。

二、鞍山非物質文化遺產漢英平行語料庫的建設脈絡

(一)整體構建思路

筆者將雙語語料庫按照國家級、省級和市級三個層面進行劃分,并在此基礎上,對各級別的非遺成果按照民間文學、傳統音樂、傳統舞蹈、傳統戲劇、曲藝等再次進行細致分類。這樣的分庫且分類原則設計將有助于對非遺語料進行有序的歸納研究,進而根據不同類型的非遺語料采取合適的翻譯策略。這種分類方式有助于更好地理解和解析非遺文化的多樣性和特點,使翻譯工作更具針對性和精準性,最終為非遺的國際傳播提供有力支持。

(二)語料的收集

收集雙語語料是本研究的核心任務之一。為確保語料的真實性、權威性和學術性,我們主要依托官方信息渠道,包括已出版的非遺書籍、官方網站、報紙刊物等。對于缺失英語譯本或翻譯質量不高的非遺資料,我們將參考相關官方網站的語言素材,進行補充和完善。隨后,我們組織精通雙語的專業翻譯團隊對所有譯文進行審核校對,嚴格把關翻譯質量,確保中英文義的準確對應,以確保非物質文化遺產翻譯成果的高質量產出。這樣的嚴謹處理將為研究提供可靠的數據支持,也為非遺的國際傳播提供優質的翻譯文本。

(三)語料的對齊與標注

語料收集后的整理、對齊與標注對于語料庫的應用和推廣具有重要意義。我們會對已收集的語料進行整理,去除圖片和誤譯等內容,然后運用Tmxmall軟件的語料對齊功能,完成漢英雙語對齊。這樣的操作能夠使非遺文本語料庫中包含句法信息和語義賦碼,賦予其廣泛的應用價值。

接下來,在語料對齊后,我們將運用分詞軟件Corpus Word Parser對語料進行分詞,并借助詞性標注軟件Tagger等工具對語料進行詞性標注和語義賦碼。鑒于英漢兩種語言在某些程度上存在差異,為確保語料的準確性和可信度,我們還會進行人工檢查和校對。通過這一系列嚴格的處理,基本實現所有漢英語料的精確對齊,最終初步建成鞍山市非遺漢英雙語平行語料庫。

這個雙語平行語料庫將為非遺的國際傳播和推廣提供強有力的支持。研究人員和翻譯人員可以在該語料庫中獲取高質量、準確對應的中英文數據,有助于更好地傳播和宣傳鞍山市的非物質文化遺產。

(四)語料的檢索與分析

通過使用AntConc等語料檢索軟件的索引定位、詞叢、搭配、詞表和關鍵詞等功能,對建成的語料庫進行檢索和分析。從中發現兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面的共性與差別,并由此分析、歸納和總結非遺翻譯常用策略,探索適合非遺文本翻譯的方法。這將提高非遺翻譯的客觀性和科學性,讓翻譯更準確地傳達非遺文化的精髓和特色,推動非遺的國際傳播。這種基于實證數據的研究方法將為非遺翻譯工作提供更可靠的理論依據,同時也有助于促進跨文化交流與理解。

三、漢英平行語料庫與非遺翻譯的特性

(一)非遺翻譯的普遍性

基于語料庫的研究對于翻譯領域的發展起到重要的推動作用。通過獲取大量真實語料,研究者可以進行歸納性的探索,使翻譯研究從規定性向描述性轉化。翻譯語料庫對于探索翻譯的普遍規律、發掘并驗證翻譯文本的“普遍性”具有指導意義。

在非遺翻譯中,普遍性表現為明晰化和規范化兩個特征。明晰化指譯者在翻譯過程中通過增添解釋性短語或添加連接詞等手段,使目標文本更明顯地表述原文本信息,增加譯文的邏輯性和可理解性。這是一種有效且普遍的翻譯策略,但往往被忽視。舉例來說,在對鞍山非遺傳統音樂進行英譯漢時,為了讓漢語讀者更好地理解原文本的意思,翻譯者可能會在譯文中增加解釋性詞語,以便更清晰地傳達音樂背后的文化內涵。

通過語料庫中的大量真實語料,研究者可以進行歸納性的探索,使翻譯研究轉向描述性的方向,對翻譯文本的“普遍性”進行驗證與探討。語料庫翻譯研究使得原本模糊的情形變得清晰具體,將一定數量文體類型的研究擴展為大規模的研究,對翻譯普遍性的探討具有明顯的優勢。通過量化的研究,可以使得研究更加系統,更具說服力。

另一方面,規范化翻譯是非遺翻譯中另一個突出特征,也稱為“保守化”。指譯者遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢。譯者有意識或無意識地將原文獨特的文本特征轉換為典型的譯語文本特征,使譯文更加規范化。舉例來說,當翻譯鞍山非遺傳統舞蹈的英文文本時,譯者可能會傾向于使用英語中與舞蹈相關的詞匯,以使譯文更符合英語讀者對舞蹈的認知理解。

總的來說,基于語料庫的研究使得非遺翻譯更加系統、準確。通過分析大量真實語料,發現普遍性翻譯策略,對非遺文本的翻譯提供更多科學的指導。這樣的研究將為非遺的國際傳播和推廣提供更可靠的支持,讓非遺文化在國際舞臺上展現獨特魅力。同時,也將促進中西方文化交流與理解,讓世界更好地了解和欣賞鞍山市豐富多彩的非物質文化遺產。

(二)非遺翻譯的規范性

“規范”一詞指的是在某一范疇內明文規定或約定俗成的規則和標準。在廣義上,它還可以指一定的過程或結果所遵守的規則。在非遺翻譯中,譯者應該遵循這一原則,將翻譯技巧、翻譯策略等加以合理運用,并貫穿到整個翻譯過程中。例如,對于鞍山非物質文化遺產中的“鞍山皮影戲”,在英文翻譯可以統一譯為“Anshan shadow play”,這樣可以規范化地表達鞍山市的皮影戲文化,并使英語讀者清晰地了解其特點和來歷。又如,“岫巖剪紙”這一非遺項目,可以譯為“Xiuyan paper-cutting”,這樣既保留了岫巖的地域特色,又準確表達了剪紙的文化形式。

通過遵循規范化的原則,非遺翻譯可以更好地傳達鞍山非物質文化遺產的獨特價值和文化內涵,使其在國際上得到更廣泛的認知和欣賞。規范化翻譯也有助于增加非遺文化的國際傳播影響力,為鞍山市非遺及優秀傳統文化的外宣工作提供更準確、規范的翻譯文本。

四、基于語料庫的非遺翻譯策略

翻譯鞍山市非物質文化遺產時,確保準確表達信息、提高譯文可信度、增強文化認同感很重要。譯者要以信息來源為重,忠實于原文的信息內涵,同時考慮信息接受者,思考譯文對接受者產生的效果,以在兩種不同文化間找到制衡點。翻譯的目的是促進兩種文化的交流,為實現這一目標,深入理解原文是首要條件,同時從跨文化的角度審視和思考其文化背景和內涵也是必不可少的。譯者需平等傳遞信息,注重來源和受眾,找到兩種文化的制衡點。深入理解原文和基于跨文化視角是成功翻譯的關鍵,同時培養文化意識也至關重要。舉例來說,當翻譯鞍山市的傳統手工藝“鞍山銀飾”時,譯者要將中文所蘊含的文化內涵準確地用英語表達出來,例如可以翻譯為“Anshan Silver Jewelry”。這樣的翻譯不僅傳達了鞍山市的銀飾制作技藝,還使得英語讀者更好地理解其文化背景和價值。

翻譯是一種語言活動,是將目標內容從一種語言轉換為另一種語言的過程。傳統的翻譯研究將翻譯視為語言運用的一種形式,與文化關系不大,主要側重于技巧掌握以實現準確翻譯。然而,翻譯的本質意義在于通過一種語言準確完整地表達另一種語言所傳達的思想內容。因此,翻譯實際上是不同文化之間的傳遞,必須正確傳遞其中的文化信息,特別對于非物質文化遺產的英譯。

由于語言與文化的密不可分性,在翻譯過程中譯者必須要考慮“文化因素”。翻譯應該包括兩個方面:語言文字的轉換和文化移植。如何處理蘊含在語言中的文化信息在翻譯理論和實踐上都是一個重要問題。只考慮語言文字的轉換往往會使人“一葉障目”,認為只要具有較強的雙語能力,就可以從事翻譯了,從而忽視了文化信息的重要性。然而,忽視文化信息并不能完成翻譯任務,而且容易造成誤譯。

綜上所述,在進行非遺翻譯時,譯者首先應該重視文化因素,增強文化意識:掌握兩種語言之間的共性和個性,理解其蘊含的深層文化內涵,有效地傳遞文化信息。其次,要保留原文的特色,恰當傳遞原文中的文化信息,并在必要時進行相應的轉化。

五、結語

眾所周知,翻譯是一門比較年輕的學科,而語料庫語言學,尤其是語料庫翻譯研究的發展飽含蓬勃的生機。二者的結合也正處于一個向前發展的階段,留給后人的是一個廣闊的發展和創新空間。將漢英平行語料庫應用于鞍山市非遺文化翻譯策略的研究之中,有利于促進鞍山市非物質文化遺產的對外傳播,更好地服務鞍山市文化外宣工作。

參考文獻:

[1]王佳,熊婧.論江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫的建設路徑[J].今古文創,2021(29):127-128.

[2]羅選民,張健.新世紀翻譯觀念的嬗變與理論研究:“清華翻譯高級論壇”述評[J].中國翻譯,2003(2):47-49.

[3]陳淑霞.英漢互譯中的明晰化策略[J].合肥學院學報(社會科學版),2015(5):70-74.

[4]胡顯耀.用語料庫研究翻譯普遍性[J].解放軍外國語學院學報,2005(3):45-48,81.

[6]穆慧琳.文化差異對翻譯的影響[J].中國西部科技,2009(31):63-64,68.

[7]梅忠波,婁玉娟.英語翻譯教學中的語言轉換與文化信息傳遞[J].江西教育科研,2006(6):71-72.

[8]王海平,胡偉華.英漢平行語料庫與翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2011(10):129-130.

主站蜘蛛池模板: 国产人人干| av在线人妻熟妇| 国产在线观看一区精品| 91一级片| 国产亚洲精品97在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 夜夜操国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| AV老司机AV天堂| Jizz国产色系免费| 色综合中文| 久久久无码人妻精品无码| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美在线视频a| 欧美在线黄| 99re热精品视频国产免费| 四虎永久免费地址| 国产91成人| 亚洲天堂2014| 免费大黄网站在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美97色| 成人91在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产欧美在线观看精品一区污| www.亚洲一区| 久久精品人人做人人综合试看 | 久久久亚洲色| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩精品免费一线在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产欧美日韩视频怡春院| 大陆国产精品视频| 91精品最新国内在线播放| 久久综合伊人 六十路| 女人18一级毛片免费观看| 国产在线视频二区| 亚洲国产综合精品一区| 欧美激情视频一区| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品主播| 五月六月伊人狠狠丁香网| 色综合综合网| 成年人国产网站| 亚洲色图另类| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲午夜天堂| 欧美日韩综合网| 天天爽免费视频| 欧美日韩专区| 嫩草国产在线| 99偷拍视频精品一区二区| 国产在线一区二区视频| 欧美日韩国产在线播放| 韩日午夜在线资源一区二区| 在线观看91精品国产剧情免费| 大香伊人久久| 亚洲第一视频网| 亚洲色无码专线精品观看| 国产成人亚洲毛片| 国产乱子伦视频在线播放| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 性视频久久| 91精品国产自产91精品资源| 精品人妻一区无码视频| 亚洲最大在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产性猛交XXXX免费看| 国产一级片网址| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美中文字幕在线播放| 成人久久精品一区二区三区| 欧美中文字幕在线播放| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕首页系列人妻| 无码在线激情片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美.成人.综合在线|