摘 要:當(dāng)今時代,會議翻譯在國際各類會議中起著舉足輕重的作用。同聲傳譯又是其中最具有難度的一種形式。譯者水平是決定會議質(zhì)量和信息準(zhǔn)確傳達(dá)的關(guān)鍵因素之一。如何將這項(xiàng)工作化壓力為動力和能力,如何保證高水平譯者代有人才出,是值得高校外語專業(yè)和外事相關(guān)部門研究的課題。本文就此展開探討。
關(guān)鍵詞:國際會議;同聲翻譯;高水平譯者
作者簡介:高華,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
當(dāng)前,國際化和信息化不斷發(fā)展,用英語溝通并深入交流的機(jī)會也越來越多。國際會議翻譯需求量猛增。這項(xiàng)工作不僅需要譯者在短時間內(nèi)迅速反應(yīng),也對譯者的知識能力、語言切換能力、速記能力等提出了較高要求。從事翻譯工作,應(yīng)具備多方面的能力。同聲翻譯是翻譯工作是中最具難度的一種,翻譯質(zhì)量的高低不僅直接影響會議信息的傳達(dá),更可能影響到雙方甚至多方國際關(guān)系。高校和相關(guān)部門需要不斷培養(yǎng)同聲翻譯人才,適應(yīng)日益發(fā)展的各領(lǐng)域國際合作需求。
一、同傳譯員的訓(xùn)練方法、重點(diǎn)及原因
(一)同傳應(yīng)如何訓(xùn)練
1.跟說練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞、會議資料等,目的是培養(yǎng)譯員聽說同步進(jìn)行,注意力合理分配的技能。
通常從母語開始練習(xí)。對以中文為母語的人來說,可以先聽中文,重復(fù)聽到的中文;接著練習(xí)聽外語,重復(fù)外語。在練習(xí)難度方面,開始時可緊跟源語,如聽到兩三個字后就開始跟讀,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可逐漸拉大跟說時差,一般可在源語說到半句或一句話時開始跟讀。
2.概述練習(xí)。概述練習(xí)是跟說練習(xí)的延續(xù)。
(1)源語概述。就是用源語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶對剛才跟讀的內(nèi)容用同種語言概述,歸納講話的核心思想內(nèi)容。目的是培養(yǎng)譯員的短期記憶力以及邊聽、邊說、邊想的習(xí)慣。
(2)目標(biāo)語概述。在源語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后改用目標(biāo)語概述源語內(nèi)容。目的是鞏固聽說同步技能并逐漸過渡到真正的同傳。
3.視譯。視譯是同傳的一種,指譯員拿著講稿,邊聽發(fā)言,邊看講稿,邊做翻譯。視譯時可用很短的時間通讀一次原文,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做好譯前準(zhǔn)備。
4.同傳。最后,可以模擬會議進(jìn)行同傳練習(xí)。這一練習(xí)形式不但能鍛煉譯員的口譯技巧,同時也可使譯員掌握公眾演說技巧。當(dāng)然,練習(xí)畢竟只是練習(xí),如有機(jī)會,最好能參加實(shí)戰(zhàn)鍛煉,從中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
(二)訓(xùn)練重點(diǎn)
同傳的常用技巧是訓(xùn)練的重點(diǎn),如沒有掌握一定的同傳技巧,即使訓(xùn)練再久,效果也不會很明顯。
1.斷句和連句,即順句驅(qū)動。同傳時,信息源源而來,譯員必須依靠順句驅(qū)動,及時處理聽到的信息,才能有效地接收處理隨后的新信息。而如何斷句合適,如何斷得好又連得好,這是順譯技巧的關(guān)鍵所在。譯者必須學(xué)會找出“斷點(diǎn)”,并通過合適的銜接詞將斷句聯(lián)結(jié)起來。常見斷點(diǎn)為介詞或介詞短語、關(guān)系詞、不定式、分詞等。
2.預(yù)測。預(yù)測技巧包括語言預(yù)測和信息預(yù)測。譯員往往會在源語信息還不是很完整的情況下,憑借自己的語言能力,知識及臨場經(jīng)驗(yàn)預(yù)感到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”, 從而贏得時間,爭取主動,并使譯文聽起來更流暢。會議開幕詞中的很多套話,如“我謹(jǐn)代表……”“預(yù)祝……”等,譯員就可果斷地利用框架預(yù)設(shè)的技巧,轉(zhuǎn)換為英語的固定句式,邊聽,邊猜,邊譯。
3.補(bǔ)充、糾錯、重復(fù)。同傳的過程是一個動態(tài)的、酌情調(diào)整的過程。譯錯和未達(dá)意之處在所難免。糾正時,應(yīng)盡量使人聽起來自然。常用的方法是通過添加“Or rather...”“To be exactly...”等形式或強(qiáng)調(diào)的語氣重復(fù)正確的翻譯。例如,“We have had a useful first round of talks today.”這句話可在補(bǔ)充時間狀語后重復(fù)前面相關(guān)的內(nèi)容,譯為“我們已經(jīng)進(jìn)行了第一輪有益的會談,今天的會談”。
4.信息重組。信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。因?yàn)橛⒄Z和漢語的差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此在同傳中要使原語的信息點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
二、會議連續(xù)翻譯一定要做筆記,筆記作用很大
(一)減輕記憶負(fù)擔(dān),提高信息接收效率
筆記在連續(xù)翻譯過程中起著重要作用。一般情況下,為了保證意思的連貫性,發(fā)言人往往要講完一段話才停下來讓譯員做口譯。一方面,講話中常常會包含很多具體細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、專有名詞等。這些具體內(nèi)容如不做筆記,很難通過邏輯分析加以回憶。另一方面,格式化、圖式化的筆記還可以起到提綱挈領(lǐng)的作用,能幫助譯員進(jìn)行語段邏輯分析,從而喚起譯員的整體記憶,有助于抓住信息要點(diǎn)。可見,如果沒有筆記,譯員的記憶負(fù)擔(dān)就會大大增加,花在記憶上的精力過多了,“一心多用”的難度就加大了,必然會影響聽取和理解信息的效率。
(二)消除緊張焦慮感,確保翻譯順利進(jìn)行
直接影響連續(xù)翻譯質(zhì)量的主要因素是聽力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧,可稱為“三重制約”。如果不做筆記,其他兩個環(huán)節(jié)也會受影響,很容易造成頻繁的錯譯、漏譯,導(dǎo)致惡性循環(huán),譯員的緊張焦慮感就會增加,導(dǎo)致翻譯無法順利進(jìn)行。
(三)延長工作時間甚至職業(yè)生涯
筆記可補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,大腦的負(fù)擔(dān)減輕了,工作效率就可以大大提高,口譯的時間自然也可以相對延長了。從長遠(yuǎn)角度而言,這對于維持譯員的身心健康,保持良好的工作狀態(tài)和彌補(bǔ)隨年齡增長記憶力減退的不足都十分有利,因此從某種意義上說,筆記甚至還能延長譯員的職業(yè)生涯。
三、連續(xù)翻譯的筆記原則:盡可能簡潔、概括并具有提示作用
(一)記憶為主,筆記為輔
口譯筆記是輔助記憶的手段,譯者應(yīng)遵循“大腦記憶理解為主,筆記為輔”的原則,以對攝入信息的分析理解和加工處理為主體,而不應(yīng)過分依賴筆記。否則,筆記倒會成為口譯的障礙。
(二)簡短明了
1.盡量少記。口譯筆記必須重點(diǎn)突出,一目了然。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散譯者的精力,影響聽力效果。應(yīng)記錄幾個關(guān)鍵詞或字符,通過它們來提示一個完整意思或意群即可。
2.記大意。筆記不是單純地記錄單詞、詞組和句子,最主要的是記錄信息。要按照邏輯順序把主要內(nèi)容記下來。這樣在翻譯中才能快速地抓住主要信息。
(三)體現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)
譯員的筆記應(yīng)清楚體現(xiàn)講話的結(jié)構(gòu)。例如,左邊預(yù)留空隙來記錄連接詞。因?yàn)檫B接詞承上啟下,對全篇的連貫和邏輯條理性常起重要作用;提到一系列平行概念時,可以垂直羅列;當(dāng)一個意義層次講完,可以用橫線分隔開等等。這些方法都能有效顯示信息內(nèi)容的相互關(guān)系,使筆記更為清晰易辨。
(四)筆記符號個性化
口譯筆記有一定規(guī)律可循,但又具有強(qiáng)烈的個性化,譯者必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上發(fā)展一套適合自己的筆記體系,并在實(shí)踐中不斷完善。筆記符號不宜多,也不宜臨時生造,否則在表達(dá)時易混淆,或一下子想不起意思,弄巧成拙。
四、視譯是一種同聲傳譯和同傳訓(xùn)練的途徑
視譯在對語言分析、理解、操作上和同傳的原理是一樣的。
視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語的表達(dá)習(xí)慣對源語詞序作出較大調(diào)整,只能按源語順序順譯,這一點(diǎn)和同聲傳譯相似。
由于時間限制,視譯與同傳都要求譯員必須一心多用,以便在同一時間處理好聽解、信息預(yù)測、斷句、翻譯等多重任務(wù);同時,譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、添加、重復(fù)等方法,保證譯語的順利產(chǎn)出。
通過視譯練習(xí),譯者可以學(xué)會在接到口譯任務(wù)后,認(rèn)真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,以取得更好的翻譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作也很相似。比如在快速應(yīng)急的商務(wù)會談中視譯就很有用。譯員可以將需翻譯的講稿快速瀏覽一遍,做到心里有數(shù)。
五、特殊的同傳模式——耳語翻譯的用途
耳語翻譯是指譯員一邊在聽取一方講話,一邊在另一方耳邊輕聲地翻譯。耳語翻譯和同傳一樣,屬于不停頓的連貫翻譯活動。不同的是,前者的用途比后者豐富靈活。同傳往往用于正規(guī)的國際會議,聽眾是群體;而耳語翻譯一般適用于譯員給不超過三個人同時進(jìn)行口譯。在會場上,當(dāng)與會大多數(shù)人都能聽懂講話者演講內(nèi)容而只有一兩個人語言不通時可以使用,既可不用設(shè)備又不占會議時間,也不影響他人;另外,在接見外賓時,賓主雙方也可利用耳語翻譯進(jìn)行交流。除此以外,這種特殊的翻譯模式還能用于更為非正式的場合,如聊天、看電影、參觀游玩等娛樂活動。
六、會議譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、知識結(jié)構(gòu)和原因
(一)深厚的語言功底
會議譯員首先必須具有很強(qiáng)的雙語能力。如果不能熟練掌握并運(yùn)用原語和譯語,雙語的成功轉(zhuǎn)換是很難達(dá)到的。除了掌握基礎(chǔ)語言知識外,譯員還需要熟悉語言的文化背景,它是和語言緊密相連,在語言中隨處體現(xiàn)的,如典故、習(xí)語等。另外,譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。
(二)廣博的知識
國際會議討論內(nèi)容對譯員的知識儲備要求相當(dāng)高。優(yōu)秀的譯員既要精通專業(yè)知識,又要對各領(lǐng)域各學(xué)科的知識有廣泛了解,另外還要熟悉當(dāng)今國內(nèi)外的熱點(diǎn)問題。只有如此,才能對翻譯中所涉及的學(xué)科領(lǐng)域知識較快入門,做到厚積薄發(fā),順利地翻譯。
(三)過硬的心理素質(zhì)
心理素質(zhì)好壞很大程度上決定了會議譯員的翻譯質(zhì)量。心理素質(zhì)包括很多方面,有注意力、思維能力、反應(yīng)能力、意志力等。意志力是核心,對譯員而言,它是指一種處變不驚、頑強(qiáng)抗?fàn)幍木瘛h翻譯壓力很大,譯員的注意力必須高度集中,并能一心多用;必須有較強(qiáng)的邏輯思維能力、分析能力和敏捷的反應(yīng)能力,這些都決定了譯員在翻譯中必須始終保持鎮(zhèn)定不怯場,才能使注意力、思維能力、反應(yīng)能力等保持最佳狀態(tài)。
1.強(qiáng)烈的求知欲。譯員只有不斷學(xué)習(xí)積累,才能適應(yīng)日新月異的時代變化和會議翻譯對譯員綜合素質(zhì)越來越高的要求。
2.敬業(yè)精神。會議譯員必須遵守會議的規(guī)章制度,職業(yè)守則。強(qiáng)烈的責(zé)任感和敬業(yè)精神是其職業(yè)道德的核心。譯員必須準(zhǔn)確翻譯,保守秘密,保持中立。這種精神甚至體現(xiàn)在許多細(xì)節(jié)上,例如不遲到、說話習(xí)慣良好等。
3.與人為善的能力。口譯是需要與人合作的工作。例如專業(yè)的同傳工作通常三人一組,輪流上場。這就要求譯員相互配合,才能發(fā)揮整體最佳翻譯效果。
七、同傳為何強(qiáng)調(diào)截句(斷句)順譯?如何掌握同傳的時差
同傳要求譯員把注意力集中在源源而來的信息上,即時理解和迅速反應(yīng),無法花很多精力去記憶講話人已經(jīng)講過的內(nèi)容。在邊聽邊譯的過程中,雖然也存在一定的瞬間記憶,但所記內(nèi)容不多,記憶時間也絕不能長。為了爭取主動,把更多的注意力投入聽解,同時保證適當(dāng)?shù)乃俣群蜁r差,譯員必須按照聽到的原文順序,果斷截句;為使譯語趨于自然,又要靈活連接截斷的意群單位。因此,這種順句驅(qū)動構(gòu)成了同傳的一個最大特征。
(一)要掌握同傳時差
總體來說,譯員不宜跟得太緊,應(yīng)該與講話人的速度保持一定時差,通常是落后半句。有經(jīng)驗(yàn)的譯員可以慢一句話左右。有時也有例外,譯員需緊跟發(fā)言人,如開頭幾句話一定要很快譯出來。一般說來,開頭幾句話包括稱呼和一些套話,可以用“緊跟”甚至“適度超前”的方法來譯。另外,需緊跟發(fā)言人的還包括聽到的一連串?dāng)?shù)字、人名、地名等,以免漏譯。
(二)譯員要學(xué)會調(diào)節(jié)講話速度
由于中英文語言差異,中文語句常比英文語句短,中譯英時,譯員要加快速度,反之,要放慢速度。另外,當(dāng)講話人出現(xiàn)停頓時,譯員應(yīng)盡量避免使譯文出現(xiàn)停頓,否則聽眾容易誤以為是譯員漏譯了內(nèi)容。譯員可以先放慢速度,然后如還有時間,可以填充一些無關(guān)緊要的詞句。
同傳的時差控制直接關(guān)系到譯語的文體風(fēng)格、譯員的素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)和翻譯前的準(zhǔn)備情況,所以具體標(biāo)準(zhǔn)各異,但總的原則是一定要適度,以防記憶負(fù)擔(dān)過重而出現(xiàn)疏漏。譯員應(yīng)根據(jù)自己的能力和習(xí)慣,根據(jù)翻譯實(shí)際情況,綜合練習(xí)和運(yùn)用不同的翻譯技巧。
合格譯員的培養(yǎng)在很大程度上是譯員素質(zhì)的塑造。口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動。需要各方精心培養(yǎng)和本人長期鍛煉。
參考文獻(xiàn):
[1]石井隆之.國際會議英語表達(dá)實(shí)例[M].北京:外文出版社,2011.
[2]孫萬彪,王恩銘.英語高級口譯資格證書考試高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]梅德明(主編),王磊,李銀燕,編者.新英語口譯資格考試分類詞匯精編[M].北京:人民教育出版社,2010.
[4]梅德明.英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.