摘 要:隱喻一直都是一種重要的修辭手段,貫穿了日常生活的各個領域。隱喻在不同民族的運用有所不同,這些差異受到地理環境、文化傳統、人文歷史和思維模式等因素的影響。英漢隱喻文化存在顯著差異,這表明跨文化因素對隱喻文化的產生和翻譯有著重要的影響。
關鍵詞:跨文化;英語;隱喻翻譯
作者簡介:唐麗萍(1988.06-),女,廣西桂林人,梧州職業學院,助教,研究方向:英語。
隱喻是一種常見的思維方式,既可以用來修飾語句,又可以用來幫助人們理解事物,通常被用來提醒人們要注意事物的重要性。通過使用隱喻,人們可以更好地理解抽象概念和復雜情境,這有助于消除跨文化交流中的誤解。在跨文化視角下,重新表達隱喻的簡潔、幽默、生動和深刻的含義非常重要。
一、隱喻相關概述
(一)隱喻的內涵
隱喻是一種常見的言語修辭技巧,通常以“A”表示“ b”的形式,即通過暗示的方式將一個概念轉化為另一個概念。換言之,隱喻是一種潛在的、有意義的、有形的語言交流方式,能夠影響人們的思維和情感。隱喻是一種常見的文學表達方式,通常由本體、喻體和喻底三個部分組成。在我國漢語文化中,許多成語和諺語都具有隱喻性。在西方文學中,隱喻是一種客觀存在的表達方式,在許多作品中都有出現。隱喻通過使用隱晦的語言形式,結合豐富的象征意義,增強了作品的藝術魅力。隱喻可以看作是一種將明喻進行精煉的方式,將其轉換成一個抽象的概念,而這個概念可能并不存在,但仍然可以用來表達某種含義。隱喻不僅僅是一種文化現象,還可以將人們對事物的認知投射到目標域,使得目標能夠被置于物質經驗中,從而超越修辭學的局限。通過“喻源域”和“目標域”的比較,可以更好地理解隱喻的含義,并通過暗示來幫助人們更好地感受和體會它們。認知投射是一種更加直接的表達方式,能夠更好地建立“喻源域”和“目標域”之間的聯系。
(二)分類
隱喻分為四大類:并列隱喻、修飾隱喻、注釋隱喻、復指隱喻。并列隱喻,是指“喻源域”與“目標域”的關聯構成了一種對稱的、病理科的結構,共同構成了一個完整的整體。修飾隱喻是指“喻源域”與“目標域”之間存在著一種互相補充的聯系,換言之通過將某種特定的元素融入其他元素中,可以加深對其的理解。注釋隱喻是指“喻源域”與“目標域”之間存在著一種互相補充的聯系,共同構成了一種以某種方式來理解或詮釋他人的思想。復指隱喻是指“喻源域”與“目標域”之間存在著一種不斷重復的聯系。
二、跨文化傳播視角下影響英語隱喻翻譯的因素
(一)思維方式對英語隱喻翻譯的影響
語言作為一種工具,能夠幫助人們傳遞信息并展示想法。這也說明,思維方式的不同會直接影響對隱喻的翻譯。思維方式是一種獨特的能力,可以幫助人們更好地理解新的概念,但也可能會因為不同的思考模式而導致觀點的偏離或錯誤。比如:在我國的思想認知中,傾向于采用更加含蓄的語言來表達自己的想法;而在西方的思想認知中,則更傾向于直接地表達自己的觀點。
(二)心理認知對英語隱喻翻譯的影響
人們在不同的文化背景下對于同一個概念的理解可能存在差異,因此這種心理差異可能會對英語隱喻翻譯產生影響。比如,在我國的心理認知中,龍象征著尊貴、權力和吉祥;而在西方的心理認知中,龍被視為神秘的力量,就像一頭兇猛的野獸。因此在進行英語隱喻翻譯時,人們的思維方式是相互關聯的,應該從客觀的角度出發,全面了解文化差異,并努力減少因為心理認知差異而造成的影響。
(三)民族文化差異的影響
民族文化是由具有共同語言、地域、生活方式和文化信仰的民族所形成的一種特殊文化現象,各民族文化之間存在著明顯差異,表現為對同一事物的不同看法。這種差異可以通過不同的文化背景來體現,從而影響民族之間的文化交流和相互理解。比如:在西方文化中,通常用“驢”表示愚蠢和無知;而在中國文化中,通常用“豬”來表示愚蠢和無知。這反映出不同的文化背景、傳統、審美觀念和自然聯想會影響到人們對修辭手法的使用。因此在進行英語翻譯時,譯者需要全面考慮影響隱喻翻譯的各種文化背景,了解不同文化背景下對同一個概念理解的差異,進而以恰當的語言技巧、文化習俗和思維方式,更好地傳遞隱喻信息。
(四)地域文化差異的影響
文明沖突是一種普遍存在的社會現象,源于不同民族文化環境之間的差異,而隱喻作為一種修辭文化現象,也反映出地域文化的差異。中西方文化沖突導致了隱喻含義的不同,即使在相同的喻源域之下,人們也可能會聯想到不同的目標域。比如:對于“西風”一詞,在我國文化中,“西風”被普遍認為是一種凄涼的意象;而在西方文化中,“西風”則被認為是一種溫暖的象征,這種地域文化差異導致了不同文化背景下的文化特質的差異性。因此在翻譯英語文學作品中的隱喻時,譯者需要從人類的共同認識出發,仔細研究和區分不同文化背景下的文學作品,并能夠準確理解隱喻所表達的意思。采用這種方式,可以有效地防止文化差異所帶來的消極影響,并將隱喻的意義準確表達出來。
三、跨文化傳播視角下英語隱喻翻譯方法
隱喻是一種表達方法,通常用于描述兩個或兩個以上的概念,而且用于將兩個概念聯系起來,以便進行跨文化交流。此外,隱喻的語言結構通常是由多種語言組成的。通過動態思維活動,英語隱喻創作可以跨越語言和文化的障礙,而翻譯則是一種更為復雜的跨文化交流過程,需要譯者掌握兩種語言之間的差異以及文化差異,并且熟悉其所涉及的文化背景,才能夠將其進行準確表達。隱喻在英語和漢語中都有跨語言和文化的共性,這決定了隱喻翻譯的兩個基本原則:傳達意思和被接受。在英語翻譯時,傳意性是指將原文的意思忠實地呈現出來,使讀者或聽者能夠理解原文的含義,需要跨越語言障礙,并且保證信息的準確性。英語翻譯的可接受性取決于讀者的理解能力,這種理解能力取決于譯文的準確性和流暢性,這種能力直接關系到翻譯的成功與否,因此必須得到重視。
(一)直譯法保留原形象
人類擁有許多共同的非文化知識,包括心理和生理方面的特點,這些知識在不同民族之間并不互通,但在某些方面卻有相似的認知過程。因此許多隱喻詞語在英漢兩種語言中都有相似的含義。采用直譯法可以在保留原隱喻的形式和文化內涵的同時,為目的語的表達提供更豐富的表達方式,這樣既能體現語言文化的相容性,又能讓隱喻的意義、形象和結構得到最佳展現。
(二)修辭格變通法
在英漢兩種語言中,雖然許多隱喻具有類似的信息,但其喻體卻大相徑庭,這主要是因為兩種語言在表達習慣、文化背景以及人類的思維模式都存在著顯著的差異。在許多情況下,隱喻中的同一個象征可能會在英漢兩種語言中產生不同甚至相反的聯想。此時譯者不能使用直譯法,而應該通過更換原隱喻中的象征來重現源語言的真實含義。
(三)更換比喻形象
因為兩種語言的修辭手法、文化理解和審美觀念存在顯著的不同,為了彌合這些差距,一些英語隱喻翻譯必須采用不同的比喻形象,從而使兩種語言之間的文化差異得到有效的緩解。
(四)意譯法
在英語語言中,許多詞語都有其獨特的含義,如果譯者無法準確理解這些含義,那么目的語讀者可能無法準確理解其所隱含的意義。采用意譯法可以幫助目的語讀者更好地理解原文的真實含義,同時保證譯文的流暢性和易懂性。
(五)成語、諺語充當隱喻的漢譯
翻譯成語和諺語時,譯者需要注意語言的隱喻。在英漢兩種語言中,使用的喻體可能不同,但其含義基本相似。所以在進行漢語翻譯時,應該靈活運用翻譯方法,并盡量找到與漢語相匹配的習語,平時多加練習。
四、跨文化傳播視角下英語隱喻翻譯策略
(一)挖掘喻體形象內涵,實現對等性翻譯轉換
漢語和英語文學作品中都有不同的描述方式,文學作品的表現形式千變萬化,而作品的魅力源于其獨特的語言和想象。雖然中西方文化背景、觀念和價值觀存在差異,但文化之間依然存在一定的聯系。因此,中西方文學作品中的隱喻往往會呈現出一致的特征,從而為翻譯人員提供一條輕松的途徑,讓譯者能夠將漢語文學作品中的隱喻轉換成英語文學作品中的隱喻。比如:在進行“A soul's a sort of fifth wheel to a wagon”的翻譯時,表面含義是“靈魂是馬車的第五個輪子”,令人難以理解,明顯違背了邏輯。因此在翻譯時,譯者應該結合西方文化來理解其含義,并根據翻譯需求進行文化轉換,以幫助讀者更好地理解。其中“第五個輪子”和“靈魂是多余的”都是描述四個輪子的馬車的。又如:在翻譯“Weather cocks”這篇文章時,很難找到恰當的漢語詞匯來表達“What vain weather cocks we are”這句話。為了增強文學語言的藝術性,可以從增強喻體形象的角度來翻譯這句話,譯為“是多么傲慢、反復無常的人啊”,這種翻譯方式更符合目的語讀者的表達習慣。
(二)注釋喻體形象,實現隱喻翻譯信息等值
在跨文化視角下,英語翻譯經常會使用其他文學作品中的域名、地名、人名等來增強翻譯作品的可信度、可讀性和學術性。隱喻效果通常會被用來修飾作品,特別是在閱讀名著時,盡管一些讀者的英語閱讀能力有限,但仍可從西方文學作品中獲得豐富的知識,尤其是那些具有深刻寓意的喻體,這些知識可以激發讀者的閱讀興趣,提高閱讀效率。因此在翻譯英語文學作品時,譯者可以使用注釋的方式來幫助讀者理解喻體,以便更好地閱讀。比如:名著《魯濱遜漂流記》中的一句話“Now he wash is valet,his dog,his man Friday”,如果在翻譯時不對“Friday”進行注釋,很多讀者可能會誤以為“星期五”的意思是周五那一天,但實際上其真正含義是魯濱遜奴仆的名字。因此在進行英語文學作品翻譯時,對喻體形象進行必要的注釋可以帶給讀者極佳的閱讀效果。
(三)找回喻體形象,實現隱喻翻譯對原文的準確表達
盡管中西方文學作品有一些共同的寫作技巧,例如修辭手法、語言表達和隱喻技巧,但由于中西方文化差異,翻譯人員可能無法直接將這些表達進行轉換。為了更好地呈現出原文作者的意圖,翻譯人員可能需要尋找目標語言中的相關例子,并結合兩國的文化背景和思維習慣,來完成翻譯。“找回喻體形象”這種翻譯方法,能夠更準確地翻譯隱喻,讓讀者更清楚地理解原文,從而讓作品的語言和文學藝術得到完美呈現。比如:在翻譯“A dock in public was usually an echo of his superior”時,句子中“echo”是一種隱喻技巧,如果把其翻譯成“回聲”,則影響了翻譯的準確性。因此譯者需要采用找回喻體形象的方式,如把“echo”比作“應聲蟲”,以此來提升翻譯的準確性,并且更好地傳遞作者的想法。
五、結語
綜上所述,隱喻不只是一種修飾性的語言技巧,也可以用來表達人們的想法和觀點。因此在跨文化視角下,只有精確地翻譯英語文學作品中的隱喻,才能真正發揮隱喻在促進不同文化交流方面的重要作用。在英語翻譯中,思維方式、心理認知、民族文化、地域文化都能夠對翻譯的準確性產生影響。為了克服不同民族文化心理、思維習慣和文化環境等因素導致的隱喻翻譯障礙,譯者需要進行深入分析,并將這些因素與各自的文化特點相結合,這樣才能確保英語文學作品中的隱喻翻譯信息是平等的以及準確的。隱喻翻譯是一種跨文化交流的有效手段,能夠有效地跨越語言障礙,促進文化傳播和信息交流。因此譯者在翻譯過程中,應該遵循傳達意義和容易理解的原則。
參考文獻:
[1]姜麗.跨文化視閾下英語文學隱喻的翻譯探究[J].黑河學院學報,2023(2):115-117.
[2]林冬梅,李智濤.漢英空間隱喻的跨文化理解研究[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2018(1):145-151.
[3]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究:從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015(8):60-62.
[4]王春香.義素分析法在商務英語隱喻翻譯中的應用[J].長春師范大學學報,2014(11):98-99.