文言文翻譯,二十余年來一直是高考語文的必考題型。對于文言翻譯,通常采用的原則是:“字字落實,一一對應;直譯為主,意譯為輔。”然而,對于“直譯”“意譯”的問題,歷來爭論不休。譬如,朱光潛先生的《談翻譯》認為:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依照原文的字面和次第。‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害……”而王佐良先生在《詞義·文體·翻譯》中說:“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”
朱光潛、王佐良兩位先生是翻譯家,他們在更多情況下,可能是論述外文翻譯為中文的原則。在文言翻譯為白話的過程中,我們不僅要注意“直譯”“意譯”的問題,還要注意文言的句式及修辭,尤其是古文中那些比較隱蔽的修辭,更要引起我們的注意。如果我們對文言的一些修辭一知半解,就會影響對古文的理解。茲以傳統經典篇目《赤壁賦》為例,簡要談一談我們常常忽視的《赤壁賦》里的修辭。
1.縱一葦之所如
蘇教版書下簡單注解:“一葦”:喻葦葉般的小船。其實,我們要知其然,更要知其所以然。此句也是用典,源于《詩經·衛風·河廣》:“誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。”謂一只小船也可渡過黃河。
此外,佛家達摩也有關于“一葦渡江”的典故。達摩祖師相傳是佛傳禪宗第28祖,他到華夏后,佛教信徒梁武帝蕭衍對他以禮相待。達摩是禪宗大乘派,主張面壁靜坐、普度眾生,與蕭衍主張自我解脫的主張不同。每談論起佛事,兩人總是話不投機。達摩便辭別梁武帝北上,他來到江邊,卻無船可渡。他把蘆葦放于江面,雙腳踏于蘆葦,飄飄然渡過長江。蘇軾應該是暗用此典故,表現出一種悠然、飄然的姿態。
南朝吳均的《與朱元思書》里也有:“風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。”與蘇軾此處的立意相似。
2.舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦
大多讀者都知道“泣孤舟之嫠婦”屬于用典,暗用白居易《琵琶行》中的琵琶女故事。其實,“舞幽壑之潛蛟”也運用了典故,暗用李賀的《李憑箜篌引》里的詩句:“夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。”以此形容吹洞簫者吹簫的高超技藝,不僅讓人黯然神傷、愀然而悲,甚至能讓江蛟感動,此亦為由喜而悲的關鍵所在。
3.況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿
【漁樵于江渚之上】書下譯為:“在江邊捕魚砍柴。漁樵,捕魚砍柴。”配套的普通高中教科書《教師教學用書》將整句譯為:“何況我同你在江邊捕魚打柴,以魚蝦為伴,與麋鹿為友,駕著一葉孤舟,舉杯互相勸酒。”
我們不禁疑惑:打魚應該在江水里,砍柴應該在島(渚)上;怎么會“在江邊捕魚砍柴”?蘇教版配套教參的翻譯則有所不同:“何況我和您在江中捕魚,在沙洲上打柴,和魚蝦做伴,與麋鹿交友。”齊魯書社版的《古文觀止》譯為:“何況我和您不過是捕魚打柴,活動在江岸沙洲。和魚蝦做伴侶,同麋鹿交朋友。”其他坊間譯本,也大都字字落實,大同小異。
其實,此處為并提修辭,“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿”;應是“況吾與子漁于江之上,侶魚蝦;樵于渚之上,而友麋鹿”。這樣才能緊接后句:“駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬”。如果在江邊捕魚砍柴,就不必多此一舉,“駕一葉之扁舟”了。
“并提”也叫合敘、分承,是把兩個或兩個以上本應分開說的話合在一起說,使句子緊湊、文辭簡練。如“風霜高潔”是“風高霜潔”(《醉翁亭記》);“耳目聰明”為“耳聰目明”(《后漢書·華佗傳》)。其他如:“自非亭午夜分,不見曦月。”(酈道元《三峽》)“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉。”(韓愈《師說》)“表里山河”(《左傳》)“智力孤危”(《六國論》)等,都是并提手法。
因此,此句正確的語序應該是:“況吾與子漁于江之上,侶魚蝦;況吾與子樵于渚之上,友麋鹿。”應該譯為:“何況我和您在江中捕魚,和魚蝦做伴侶;何況我和您在沙洲上打柴,與麋鹿交朋友。”
為了使行文緊湊、文辭簡練、形成對稱,將句子合并一起,形成并提,這種修辭通常也比較隱蔽。如果我們對并提修辭迷惑不解,就會造成理解錯誤,甚至曲解。
4.駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬
“扁舟”,也許編者以為簡單,書下未作注解。其實此句也是用典,典源出處有二:一為《國語·越語下》:“反至五湖,范蠡辭于王曰:‘君王勉之,臣不復入越國矣。’……遂乘輕舟以浮于五湖,莫知其所終極。”一為《史記·貨殖列傳》:“范蠡既雪會稽之恥……乃乘扁舟,浮于江湖,變名易姓,適齊為鴟夷子皮,之陶為朱公。”此后,“扁舟”常用來指道家出世的思想,表示隱者的悠然心態。比如,后世的很多詩詞名句:“明朝散發弄扁舟”(李白)“擲地劉郎玉斗,掛帆西子扁舟。”(辛棄疾)“江山如畫,云濤煙浪,翻輸范蠡扁舟。”(柳永)“越蠡扁舟漭無所,五湖風浪白茫茫。”(汪元量)“諫草傳梅尉,扁舟混子皮。”(宋琬)“小院入邊愁,金戈滿舊游。問五湖,那有扁舟?”(徐燦)
5.惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色
也許編者以為此句明白如話,沒有注解,更沒有翻譯。很多參考資料翻譯有誤。配套的普通高中教科書《教師教學用書》將整句譯為“只有這江上的清風和山間的明月,耳朵聽到了就成為聲音,眼睛看到了就成為色彩。”配套的蘇教版教學參考用書,也按照字字落實的原則,簡單翻譯為:“只有江上的清風和山間的明月,耳朵聽到它就成為聲音,眼睛看到它就是顏色。”坊間出現的參考翻譯資料,翻譯此句都是大同小異。其實,都是理解有誤。
“七月既望”,蘇軾在長江泛舟,這里也有山。“清風徐來,水波不興。”因此,“江上之清風”,除了“江上”有,“山間”也有。同理,“月出于東山之上”,這“山間之明月”,除了“山間”有,“江上”也有(“水光接天”“擊空明兮溯流光”)。“耳得之而為聲”的,應是“清風”之聲;“目遇之而成色”的,應是“明月”之色。所以,此句屬于互文修辭,理解此句,要前后勾連。
互文,也叫互辭,“參互成文,合而見義”。大體形式為:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似說的是兩件事,實則是互相呼應、互相闡發、互相補充,來表達一個完整句子的意思。如《滕王閣序》:“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。”“勝友如云”和“高朋滿座”互文。“勝友”“高朋”,“如云”“滿座”相互交錯,補充說明。應注釋為:“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云。”再如:《赤壁賦》里的“誦明月之詩,歌窈窕之章”,也是互文修辭。
因此,“惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色”,其正確的理解應該是:“惟江上山間之清風,耳得之而為聲;江上山間之明月,目遇之而成色。”應該翻譯為:“只有江上和山間的清風,耳朵聽到它就成為聲音;只有江上和山間的明月,眼睛看到它就成為色彩。”
因此,翻譯古文時,除了要“字字落實,直譯意譯”外,我們還要練就一雙火眼金睛,去學會辨識一些隱形的修辭。如果我們對一些修辭迷惑不解,就會造成理解困難,甚至曲解文章。
(作者單位:江蘇省揚州市弘揚中等專業學校)