吳顯峰,張立峰
(黑龍江外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
隨著全球化進程的不斷加快和我國對外開放程度的日益擴大,社會各行業對翻譯人才的需求越來越高,國家也愈發重視高等教育體系中翻譯人才的培養質量。然而,在當前的時代背景下,傳統翻譯教學模式已不能滿足現代社會對翻譯人才的需求[1]。與此同時,信息技術和計算機技術的快速發展對翻譯教育領域產生了深刻影響,尤其是計算機輔助翻譯技術(Computer-Assisted Translation,CAT)的出現,為翻譯教學領域的發展帶來了新的契機。
隨著國與國之間交流的日益頻繁,各行業對翻譯人才的需求也繼續擴大,尤其是在經貿、科技和法律等領域,對翻譯速度、翻譯質量以及規范程度有著極高的要求,這對于翻譯者的知識儲備以及工作效率等方面來說都是極大的考驗,而CAT 技術的應用能夠很好地解決這些問題。首先,傳統的人工翻譯需要消耗大量的精力和時間進行翻譯建議和術語管理等操作,這會嚴重影響翻譯工作的效率,而CAT 技術能夠自動記憶之前翻譯過的文本資料,在遇到新的翻譯問題時,能夠給出準確的翻譯建議,翻譯者只需要根據實際情況進行修改即可,從而極大減少了翻譯者的工作量,并且能夠通過自動化工具減少人工翻譯的錯誤,在翻譯質量方面不遜于人工翻譯。其次,CAT 工具的共享系統允許多名翻譯工作者同時參與一個翻譯項目,通過共享數據庫、句子庫等保證翻譯工作中使用的術語和表達一致,這種翻譯方法在提高翻譯效率的同時,同樣能夠保證翻譯工作的質量和準確度。因此,CAT 技術的出現使翻譯工作更加智能化和專業化,作為我國培養翻譯人才的重要基地,高校也要順應時代的發展潮流,將CAT 技術的培訓加入翻譯專業的培養體系當中,從而提高學生的就業競爭力。
在促進翻譯水平提升的同時,CAT 技術也能夠增強翻譯的教學效果。首先,學生和教師能夠利用CAT中的自動校對技術對課堂作業進行自動評估,及時并高效反饋翻譯中的問題,從而減小教師的工作強度。并且,CAT 技術可以通過人工智能技術進行深度學習,使自動校對功能更加完善化和智能化。其次,CAT 技術能夠提高翻譯課程的針對性,滿足學生的個性化學習需求,并且根據學生的不同翻譯水平和專業方向差別等實際因素[2],為每個學生制訂個性化的翻譯教學方案,這對提高學生的學習興趣和學習效率有顯著的效果。
翻譯專業具有較強的綜合性,不僅涉及語言、文化和經濟等多方面的知識,而且對學生的語言表達能力、跨文化交流能力和信息素養等方面有著較高要求,而CAT 技術在增強學生翻譯技能的同時,也能夠間接促進學生綜合能力的發展。首先,在CAT 系統中,學生能夠通過日常的翻譯訓練充分了解語言規范、專業術語等知識,在反復的練習和實踐當中,提高語言表達和運用能力。其次,學生能夠通過CAT 系統了解到不同文化的相關資料,提高學生的跨文化交流能力,增強學生在不同文化背景下的工作技能水平。因此,CAT 技術的出現不僅是市場的選擇,其對高校翻譯教學體系邁向現代化和國際化同樣起到了推動作用。
即使CAT 技術在翻譯教學中起到一定的積極作用,然而部分高校卻對這項技術的看法認識不夠清晰,使CAT 在實際翻譯教學的應用中存在局限性。首先,部分翻譯教師對CAT 技術持抵觸心理。其中一部分教師認為CAT 技術將會取代自己的工作,挑戰自己的職業安全感。另一方面,部分教師認為CAT 技術可靠性較低,因而堅持傳統翻譯教學的模式,不愿做出改變,這些認知方面的偏差阻礙了CAT 技術在翻譯教學中的應用,導致學生缺乏現代化翻譯技術的培養。其次,部分教師對CAT 技術過分依賴,偏離了翻譯教學的根本的育人目標,忽略了對學生翻譯技能的培養。這部分教師對CAT 技術的理解存在一定偏差,將CAT 技術與機器翻譯相混淆[3]。CAT 技術的核心在于將計算機工具作為輔助,利用記憶庫等技術自動翻譯重復的文字,減輕翻譯人員的工作量,提高翻譯效率。因此,CAT 技術的主體仍然是人。機器翻譯是指直接利用機器對輸入的文本進行翻譯,例如百度翻譯、谷歌翻譯等。這種方式雖然對詞匯運用的錯誤率較低,但如果句子結構較為復雜,就會出現邏輯上的混亂,與人工翻譯相比,機器所翻譯的部分文本內容反而讓人難以理解。因此,教師需要正確看待CAT 技術,理解CAT 的內涵,從而在真正意義上提高翻譯效率,培養與社會接軌的高端翻譯人才。
教學資源匱乏也是影響CAT 技術在翻譯教學中廣泛應用的一個重要因素。首先,由于資金不足,部分高校缺乏專業的軟硬件基礎設施。例如,一套正版的SDL Trados 專業翻譯軟件需要上千美元的費用,昂貴的價格讓大部分教育經費不足的高校望而卻步,以致CAT 技術在翻譯教學中的應用受到極大限制。此外,翻譯記憶庫是CAT 中的重要資源之一,由于教育資金的缺乏,部分高校只能使用低質量的翻譯記憶庫,學生翻譯能力的提升因此受到限制。另外,CAT 是一項新型的技術,高校中對這項技術精通的教師往往數量稀少,這也導致這項技術的推廣和發展受到限制。在這種情況下,學生缺乏專業教師的指導,因此在CAT 技術的實踐應用方面受到阻礙。
在全球化進程不斷加快的時代背景下,許多公司將是否能夠熟練使用CAT 技術作為翻譯類職位的招聘標準。然而,從課程設置方面來看,這一情況仍然沒有得到部分高校的重視。首先,各高校翻譯專業開設CAT相關課程的課時量較小,甚至部分學校并未開設相關課程。其次,我國的CAT 課程存在技術教育與語言教育相割裂的情況,例如過于重視技術的應用而忽略了語言本身的規律和特點,或者只重視翻譯技能的培養而忽略了技術工具的輔助,這些都影響了翻譯的教學質量[4]。再次,CAT 技術需要大量的實踐作為支撐,讓學生在實際使用過程中掌握CAT 類相關技能,然而部分高校缺少與CAT 技術相關實踐課程,讓學生對CAT 技術的了解僅停留在概念和課堂中,造成學習效率低下現象。另外,CAT 技術的運用需要將語言學習、計算機科學、文化類課程進行有機融合,但是,不合理的課程設置會導致這些學科之間缺乏交流互動,這也會導致學生在CAT 相關知識運用能力上的欠缺。
樹立對于CAT 技術正確的認知觀是開展CAT 融入翻譯教學的重要前提。首先,教師和學生都應對CAT工具的定位有明確的認知。CAT 工具能夠依靠其強大的術語庫、機器翻譯和翻譯記憶庫等工具協助翻譯工作的展開,而其中的核心部分是翻譯記憶系統,即通過翻譯員日常的翻譯工作逐漸建立起一個翻譯記憶庫,如果在之后的翻譯中碰到相似的段落,計算機便會自動給出參考譯文,由此提高翻譯的效率性和準確性。為了讓學生能夠對CAT 技術的優勢有一個明確的了解,教師可以為學生經常性地示范CAT 在翻譯中的強大功能,引起學生的學習興趣。其次,教師也需要通過充分調查CAT 的應用現狀,加強學生對翻譯行業發展趨勢的研究和了解,對CAT 技術的應用范圍,發展方向,甚至涉及的某些法律和倫理問題有一個總體的認知。另外,教師和學生都需要認識到,CAT 工具只是翻譯的輔助工具,而非完全替代人工翻譯,我們都要認識到CAT 技術存在的缺陷,有時也可能出現術語表達不夠準確和錯誤翻譯等問題,尤其面對文化差異,一詞多義,復雜句式等問題,仍然需要人工翻譯的介入,這就要求教師在翻譯教學過程中,不能完全依賴CAT 工具,要強調人工翻譯和CAT 工具的互補性,并針對這種融合翻譯模式對學生展開培訓,以達到更好的教學效果。
加大教育資源的投入是展開翻譯教學改革的重要保障,各高校應在完善師資隊伍、教學軟硬件等方面做出努力,保證CAT 技術在翻譯教學中的順利運用。首先,各高校需要對現有的翻譯教師隊伍進行集中培訓,培訓的主要內容包括CAT 工具的安裝及使用,應用策略的設計和制定,以及翻譯記憶系統的應用和維護等,并且要定期舉辦專業講座,組建科研團隊,從這些方面提高翻譯教師隊伍的整體專業素養,并從政策、財政等方面給予支持[5]。同時,高校也應提高翻譯教師的招聘標準,將“熟練使用CAT 技術”作為教師聘用的必要條件,充實現有的師資隊伍。各高校也應加大校企合作力度,從企業中引入優秀的翻譯人才作為兼職教師,使學生在提高翻譯技能的同時,也能夠對當前翻譯行業的發展趨勢有全面的了解,提高學生的就業核心競爭力。另外,為了提高學生的CAT 技術的應用能力,學校應在軟件和硬件設施和后期更新維護等方面加大資金投入,購買專業的操作系統、CAT 軟件和硬件設備。面對資金短缺的問題,各高校也可以建立校企合作模式,給翻譯專業的學生提供更多的實習機會,使學生能夠更多地接觸到CAT 工具的使用,增強自身的實踐應用能力,達到互利共贏的合作目標。
完善的課程體系是展開CAT 技術應用的重要工具。首先,在理論課程的設置方面,各高校需要將翻譯學、語言學等課程和計算機輔助翻譯課程結合起來,使學生增強將翻譯理論知識應用到CAT 技術中的能力。其次,學校應單獨開設有關CAT 工具技能課程,教學內容應涵蓋CAT 工具,相關軟件的安裝、應用、管理以及導入導出等操作技能,其中記憶庫以及術語庫的使用應作為課程的核心內容,增強學生對CAT 工具的了解和應用能力。在此基礎上,相關課程的開展也要圍繞CAT工具的應用策略和技巧展開,對記憶庫的優化等內容進行詳細地講解,提高學生CAT 技術的應用效率[6]。此外,為了增強學生的實際應用能力,學校應在課程安排上增加CAT 實踐性課程的課時量,例如通過一些模擬或者真實的翻譯項目讓學生利用CAT 工具進行實操翻譯,在加深對翻譯理論知識理解的同時,也能夠增強學生對CAT 工具的應用能力以及團隊合作能力、溝通交流能力等,使學生的素質得到全方位的發展。最后,CAT 技術涉及多個領域和學科,因此在翻譯課程安排上要與其他的學科進行交叉融合,將翻譯學語言學以及計算機科學等內容進行綜合教學,提高學生的綜合應用能力和創新意識,各專業教師之間也要加強交流合作,共同開發CAT 工具在翻譯教學中的應用路徑和課程體系。
除了軟硬件設施、師資隊伍、課程體系等客觀因素外,將CAT 真正融入翻譯教學當中,還需要獲得學生的認可,提高學生對CAT 技術的學習興趣。首先,翻譯教師要改進傳統的翻譯教學模式,增強項目式教學法或實踐性教學法的應用,通過精心設計可操作性較強的實踐性項目或課程內容,讓學生能夠真正體會到CAT技術的應用價值,以課堂翻譯競賽等形式增強教學的趣味性。其次,翻譯教學過程中也要利用好優質的網絡教學資源,以視頻、圖片等媒體的形式在課堂分享有關CAT 技術的發展趨勢,現實應用的內容,提高學生對CAT 技術的探索欲望。另外,學校還可以引進在線課堂的教學形式,引導學生定期參加有關CAT 技術的在線講座,提高學生的認知水平,使學生的翻譯思維模式與社會相接軌。CAT 本質上是一種翻譯輔助工具,需要不斷練習和實踐才能逐漸掌握,教師應扮演好引導者的角色,充分利用網絡資源,豐富CAT 技術交流形式,引導學生進行自主學習,真正提高學生的學習興趣[7]。
CAT 作為一種輔助翻譯工具,并不能完全取代人工翻譯。因此,建立一種人工翻譯和計算機輔助翻譯融合發展的培養模式具有現實性意義。對此,翻譯教師可以采用對比教學法的方式,對于同一個翻譯項目,分別利用人工翻譯和CAT 技術兩種不同的方法,讓學生進行對比和評估,注意總結兩者的優缺點,加深對融合翻譯方法的技術層面認知。另外,教師需要引導學生成為翻譯工作的主體,培養學生發掘自身優勢的能力,并根據自身的特點選擇不同的CAT 工具。CAT 技術融入翻譯教學需要注重教學模式的融合性、實踐性、個性化和合作化等多方面的特點,堅持育人為最終教學目標,強調學生的主體地位。
綜上所述,隨著全球化進程的推動和計算機技術的飛速發展,傳統翻譯教學模式已不能滿足現代社會對翻譯人才的需求,而計算機輔助翻譯技術的出現為現代翻譯教學提供了良好的改革契機,其不僅能夠提高翻譯效率和質量,極大降低人工翻譯過程中的重復勞動,同時也能夠通過一系列工具提高翻譯的準確度,因此,將計算機輔助翻譯技術應用于翻譯教學中具有現實性意義。各高校需要通過樹立正確技術認知,加大教育資源投入,完善課程體系設置,培養學生學習興趣,強調學生主體地位,增強計算機輔助翻譯技術在翻譯教學中的應用,推動現代翻譯教育的發展,提高翻譯人才的素質,滿足社會的需求。