尹姣 彭枚芳

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,我國翻譯事業(yè)發(fā)展迅速,社會和企業(yè)對翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大,國家對英語翻譯教學(xué)也越來越重視。2018年正式發(fā)布的《中國英語能力等級量表》,對英語學(xué)習(xí)者在不同時期的翻譯能力做出了明確的描述。社會、企業(yè)對翻譯教學(xué)也提出了希望,即培育出的人才是掌握一定專業(yè)知識、具有優(yōu)秀翻譯能力的復(fù)合型人才。
作為大學(xué)外語教學(xué)的核心課程,翻譯教學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,授課模式已經(jīng)發(fā)生了很大的改變:由傳統(tǒng)的講授理論、以教師為中心的授課模式變成以實踐和項目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心的授課模式,教學(xué)目標(biāo)也變成培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才。然而,轉(zhuǎn)變后的翻譯教學(xué)效果如何,是否實現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo),這些都需要通過教學(xué)測評來體現(xiàn)。教學(xué)測評是保證教學(xué)效果、實現(xiàn)教學(xué)目的的有力保障。但是如何對翻譯教學(xué)進(jìn)行測評,以及標(biāo)準(zhǔn)是什么?本文就翻譯教學(xué)的教學(xué)測評進(jìn)行了探討。
一、教學(xué)測評
教學(xué)測評是指對整個教學(xué)過程中的教學(xué)活動進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的、科學(xué)的評估過程。它是教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),通過收集、整理和分析相關(guān)的教學(xué)數(shù)據(jù)評判和衡量教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成情況、學(xué)生學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效果、教師教學(xué)的水平等,為課程教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)、教學(xué)活動設(shè)計等提供決策和依據(jù),它既是獲取教學(xué)反饋信息、改進(jìn)教學(xué)管理、保證教學(xué)質(zhì)量的重要依據(jù),也是學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略、改進(jìn)學(xué)習(xí)方法、提高學(xué)習(xí)效率的有效手段。[1]作為教和學(xué)過程中的基本成分,教學(xué)測評不能只是教師的教學(xué)活動及其效果進(jìn)行評估,也應(yīng)對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)及其學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評估,為教和學(xué)提供反饋信息。
現(xiàn)代社會里,網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫等現(xiàn)代信息技術(shù)與人們的生活、學(xué)習(xí)和工作緊密相連,也極大地提高了各種行為和人們工作的效率。為了適應(yīng)社會的發(fā)展,在教學(xué)測評過程中應(yīng)將翻譯教學(xué)的測評與社會的發(fā)展結(jié)合起來,提高翻譯教學(xué)的測評效率,可以使測評手段多樣化,測評方式現(xiàn)代化,測評數(shù)據(jù)全面化,測評指標(biāo)多元化和標(biāo)準(zhǔn)化,測評程序簡單化。
我國學(xué)者在翻譯教學(xué)測評中將測試與評估一起研究的較少。穆雷、武尊民、羅選民等學(xué)者在翻譯測試方面的研究為大家提供了許多很好的見解。在評估方面,方忠南老師在《高職院校翻譯教學(xué)評估體系建設(shè)之探討》及《校企合作背景下翻譯教學(xué)評估體系建設(shè)之探討》兩文中探討過高職翻譯教學(xué)的評估體系建設(shè);肖維青老師也在其著作《本科翻譯專業(yè)測試研究》中提到翻譯教學(xué)評估可以包括以下幾個方面:一、對學(xué)生翻譯能力的評估;二、對學(xué)生翻譯過程的評價;三、對翻譯課程效果的評估;四、對翻譯課程設(shè)置的評估。不管以何種方式對翻譯教學(xué)進(jìn)行評估,評估都需要有一定的標(biāo)準(zhǔn)。這標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是始終如一、公正公開的;這些標(biāo)準(zhǔn)同時也應(yīng)該是一系列預(yù)先設(shè)定的、描述不同階段要求的,能給學(xué)生和教師有針對性的各種有益的反饋意見的,從而能夠保障翻譯教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)教師提高教學(xué)能力和學(xué)生提高學(xué)習(xí)能力。
這些研究對我國的翻譯教學(xué)測評提出了很多建設(shè)性的意見,使翻譯教學(xué)的測評有了進(jìn)一步的發(fā)展。但是目前我國的翻譯教學(xué)評估還有一些不足之處,如:重視教學(xué)的結(jié)果,忽視教學(xué)的過程,有的學(xué)校僅靠期末考試成績來評估此項教學(xué);在評估過程中重視對教師的評價,忽視對學(xué)生的評價;評價方式單一,重視學(xué)生的書面考試,忽視學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的參與度和表現(xiàn)等;評估主體單一,忽視企業(yè)的評估作用等。 因此改變現(xiàn)有的評估方式,使翻譯教學(xué)評估科學(xué)、合理、全面是現(xiàn)階段非常重要的任務(wù)。
二、《中國英語能力等級量表》和筆譯能力量表
為了給各個階層的外語教學(xué)提供一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),國家組織團(tuán)隊和人員研制了一套適用于中國英語學(xué)習(xí)者的《中國英語能力等級量表》。它以語言運(yùn)用為導(dǎo)向,將學(xué)習(xí)者的英語能力從低到高劃分為“基礎(chǔ)、提高和熟練”三個階段,共設(shè)九個等級,對各等級的能力特征進(jìn)行了全面、清晰、詳實的描述。[2]《中國英語能力等級量表》是一個語言能力總表,能力總表包括語言能力總表,以及聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達(dá)能力、書面表達(dá)能力、組構(gòu)能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力等各項能力總表。[3]構(gòu)建起一個中國英語學(xué)習(xí)、教學(xué)與測評的完整理論體系和全國統(tǒng)一的英語能力標(biāo)準(zhǔn),為我國的英語課程大綱、英語教學(xué)、英語考試提供一套適合我國國情的能力參照標(biāo)準(zhǔn)。[4]
筆譯能力量表是《中國英語能力等級量表》中有關(guān)英語學(xué)習(xí)者筆譯能力描述方面的總表。從筆譯能力量表可以看出,翻譯注重學(xué)生的雙語能力,對學(xué)生英語能力的入門水平有一定要求,等級5(即高職、非英語專業(yè)大一、非英語專業(yè)大二、英語專業(yè)大一)以下的目標(biāo)群體無法達(dá)到筆、口譯教學(xué)對純語言能力的起點要求。筆譯能力量表將筆譯知識分為理論知識、實務(wù)知識和行業(yè)知識三個維度和筆述、指示、論述、互動等六個方面。每個方面都給出了語言學(xué)習(xí)者應(yīng)達(dá)到的翻譯能力的具體描述語言。該表的開發(fā)是根據(jù)先進(jìn)的翻譯教學(xué)和翻譯測試?yán)碚摚\(yùn)用實證研究方法對翻譯能力進(jìn)行科學(xué)、合理的分級描述,立足于我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,著眼于國家未來發(fā)展對翻譯能力的要求。它兼顧實踐性和前瞻性,將在制定合理的筆譯學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)結(jié)果評測、課程設(shè)置、編寫教學(xué)大綱和考試大綱、編寫教材、制定教育政策法規(guī)、評定各類人員的筆譯能力各方面工作中發(fā)揮重要指導(dǎo)作用。
三、以《中國英語能力等級量表》為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)測評體系建設(shè)
根據(jù)教師的教學(xué)活動,測評的目的通常是評估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果并根據(jù)教師的教學(xué)活動評估教師的教學(xué)效果。它可以為學(xué)生反饋自己的學(xué)習(xí)狀況并給予指導(dǎo),也可以讓教師了解自己的教學(xué)效果,發(fā)現(xiàn)問題并改進(jìn)教學(xué)。翻譯教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才。職業(yè)化的翻譯人才是指那些具有一定專業(yè)知識和文化素養(yǎng)、具備扎實的語言基礎(chǔ)、能夠運(yùn)用不同的翻譯技巧和翻譯軟件、為各行業(yè)和領(lǐng)域提供翻譯服務(wù)的人才。為了保障翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯能力,使培養(yǎng)的人才符合國家、社會及企業(yè)的需求,實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo),翻譯教學(xué)測評建設(shè)結(jié)合教學(xué)的現(xiàn)實情況,以現(xiàn)代通信設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)信息化技術(shù)為手段,《中國英語能力等級量表》為評估指標(biāo)指導(dǎo),對英語翻譯教學(xué)進(jìn)行全面評估,建設(shè)翻譯教學(xué)的測評體系,包括測評主體、測評指標(biāo)、測評內(nèi)容、測評方法等。此測評將翻譯教學(xué)中的“教、學(xué)、管、評”看作一個整體,分別落實此四個方面的功能與責(zé)任;在評估中,教師、學(xué)生、學(xué)校及企業(yè)將在不同時期通過現(xiàn)代通信設(shè)備如:問卷星、網(wǎng)絡(luò)評教、微信或QQ群等各種現(xiàn)代化信息手段,在“教”“學(xué)”“管”幾個方面參與評估,如:在教學(xué)過程中,教師、學(xué)生、學(xué)校、企業(yè)將在期初、期中、期末、實習(xí)等不同時期以網(wǎng)上調(diào)查、教師評學(xué)、學(xué)生網(wǎng)上評教、教務(wù)管理部門檢查與評教、企業(yè)對學(xué)生的翻譯能力評估等方式就不同內(nèi)容進(jìn)行評估。在考核方式上,改變以期末考試為主的評估方式,在整個學(xué)習(xí)過程中采用形成性評估方式對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、作業(yè)、小組活動參與度、翻譯活動成果等進(jìn)行評估。此評估方式將以教學(xué)的過程為主,而不是以結(jié)果為主,確保此測評體系從翻譯教學(xué)實際情況出發(fā),對翻譯教學(xué)進(jìn)行全面評估。具體見圖1。
四、翻譯教學(xué)評估
在測評體系建設(shè)中,對翻譯教學(xué)活動的評估是重要的探討問題。教學(xué)活動是指教師在一定的教學(xué)環(huán)境中通過合適的教學(xué)內(nèi)容和恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法對學(xué)習(xí)者進(jìn)行教學(xué),從而達(dá)到教學(xué)目的的過程。教學(xué)活動中有教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)目的、學(xué)生等多方面因素。因此,教學(xué)質(zhì)量的好壞,既要看教師教得怎么樣,又要看教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法,還要看學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)成果。可見對教學(xué)活動進(jìn)行評估時,不能只是對教師的教學(xué)進(jìn)行評估,應(yīng)對上述因素進(jìn)行全方位的細(xì)化量化評估。這樣的評估才能全面、科學(xué)。
從教師的教學(xué)活動所包含的內(nèi)容來看,翻譯教學(xué)的評估可以從教師的教學(xué)評估和學(xué)生的自我評估兩部分進(jìn)行。
(一)教師的教學(xué)評估
對于翻譯教學(xué)而言,提高學(xué)生綜合翻譯能力應(yīng)該是教學(xué)的主要目的,而學(xué)生的翻譯能力并不只是語言能力,其是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成的,這些成分在翻譯過程中的作用,使其成為發(fā)展翻譯教學(xué)的基礎(chǔ);再制定相關(guān)的翻譯教學(xué)的原則,并將這些原則融入翻譯教學(xué)的大綱中。[5]
因此,教師的教學(xué)評估應(yīng)從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)態(tài)度、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段、考核方式與結(jié)果、學(xué)生參與程度、學(xué)生作業(yè)提交情況、學(xué)習(xí)成績、學(xué)習(xí)過程記錄、學(xué)生自我評價、企業(yè)對學(xué)生的評價等方面,對評估的具體內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討和制定,以綜合的結(jié)果對高職翻譯教學(xué)進(jìn)行綜合評估。使教學(xué)評估達(dá)到激勵和促進(jìn)教師與學(xué)生共同發(fā)展、提高和保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的最終目的。
(二)學(xué)生的自我評估
現(xiàn)在的教學(xué)模式已經(jīng)從以教師為主向以學(xué)生為主的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中由被動變成主動,自己決定學(xué)習(xí)活動,設(shè)計自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),設(shè)計適合自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容、方法和節(jié)奏等。因此學(xué)生在設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)前先會想要自我評估自己的英語能力。對于英語學(xué)習(xí)者來說,他們在學(xué)習(xí)翻譯課程前要先弄清楚以下幾個問題:“我現(xiàn)在的翻譯水平怎樣?我能翻譯些什么類型的文章,我希望我的翻譯水平提高到什么程度?”《中國英語能力等級量表》在對英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行英語能力分級描述的同時,還根據(jù)這份測量表,為英語學(xué)習(xí)者判斷和診斷翻譯能力提供了一份自我測評的測量表。每一個學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的翻譯能力不同,學(xué)習(xí)目標(biāo)不同,能力要求也不同。學(xué)習(xí)者首先要弄清楚自身現(xiàn)有翻譯水平所處的級別,正確評估目前的翻譯水平后,設(shè)定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),確定自己要達(dá)到的級別。學(xué)生確立適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)目標(biāo),對學(xué)習(xí)是有影響的,對取得更好的成績也是有幫助的。
在教學(xué)測評中,無論是對教師的翻譯教學(xué)效果的教學(xué)測評,還是對學(xué)生自身翻譯能力的自我測評,衡量指標(biāo)以《中國英語能力等級量表》中對不同層次學(xué)生的翻譯能力描述為準(zhǔn)。
《中國英語能力等級量表》對不同層級學(xué)生的翻譯能力的描述為中國英語學(xué)習(xí)者提供了學(xué)習(xí)參照標(biāo)準(zhǔn)。以它為評估標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)的教學(xué)測評與現(xiàn)代信息化技術(shù)聯(lián)系起來,可以促使翻譯教學(xué)目標(biāo)更加明確,翻譯教學(xué)測評更重視教學(xué)過程、測評內(nèi)容更豐富、測評主體更多元化、測評結(jié)果更客觀。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷秋.形成性評估在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國校外教育,2008(08):56.
[2][3]https://baike.baidu.com/item/中國英語能力等級量表/20204287.
[4]劉建達(dá).我國英語能力等級量表研制的基本思路[J].中國考試,2015(01):7-11.
[5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(04):47-50.
[基金項目:本文系2020 年校級教育教學(xué)改革研究與實踐項目“信息化背景下的商務(wù)英語翻譯測評研究”(項目編號:2020-JG-29)研究成果之一。]
責(zé)任編輯 朱守鋰