楊淑馨 許德金
【摘 要】文化遺產外宣翻譯是為了讓世界更好的了解偉大的中華文化,使中華文化真正實現“走出去”的重要方式。潮汕地區有著豐富的文化遺產而且極具地方特色,積極推動潮汕文化遺產外宣翻譯是強化潮汕文化遺產保護和宣傳的重要舉措。在“一帶一路”視閾下,從潮汕文化遺產及其外宣翻譯的研究現狀出發,言明了潮汕文化遺產外宣翻譯研究的不足之處,旨在討論如何做好潮汕文化遺產的外宣翻譯并提出建議。
【關鍵詞】潮汕文化遺產;外宣翻譯;現狀
【中圖分類號】H315.9;G122 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)19—210—03
引言
從2018年到現在的10年時間里,我國已經先后與超過100 個的國家和國際組織簽署了共建“一帶一路”的合作文件。“一帶一路”的合作倡議極大地推動了我國沿海地區與沿線國家新時期的經濟文化發展。
汕頭是東南沿海重要的港口城市,也是中國大陸唯一擁有內海灣的城市。作為海上絲綢之路的重要門戶,汕頭也是潮汕文化重要的發源地和興盛地之一。潮汕文化是由潮汕人創造的,以潮汕方言為紐帶,以潮汕民俗為主要內容且主要流行于潮汕地區的一種地域文化。潮汕文化是一個宏觀的文化區域概念,廣義上它涵蓋了“汕潮揭”三市(狹義),也包括海陸豐部分地域。[1]它是在南越文化基礎上,以中原文化為主體,博采其他文化,經過長期融合、創新、發展而成的一種內容豐富、特色鮮明的文化共同體。
有云曰“有潮水的地方就有潮人”,有潮人的地方就有潮汕文化。由于潮汕地區是我國著名的僑鄉,而且作為中國優秀傳統文化中的分支,潮汕文化對中外文化兼收并蓄,極具商業價值。恩格斯就曾經說過汕頭是“唯一有一點商業意義的口岸”。[1] 2015 年9 月15日,國務院批準在汕頭經濟特區設立國家級的華僑經濟文化合作試驗區,是全國第一個以“華僑”冠名的試驗區。由于汕頭特色文化突出,集海絲文化、華僑文化、商業文化、美食文化于一身,在當前普遍產能過剩、經濟轉入新常態的大形勢下,走文化發展的道路,是汕頭經濟文化合作試驗區未來發展的必然之選。[1]
一、豐富的潮汕文化遺產
隨著歷史的發展,潮汕地區積累了非常豐富的文化遺產。現階段潮汕地區的市級、省級、甚至國家級非物質文化遺產累計達近百項。其中包括“世界記憶名錄‘僑批”;遍布于汕頭各地鄉村的古舊僑鄉古寨,如“新寨寨墻可跑馬”的潮陽隴田鎮東仙村東里寨、“日出沙隴鄭,日落錢坑寨”的錢坑寨,保留潮汕民居“下山虎”“四點金”“駟馬拖車”建筑風貌的“慈黌故居”等僑鄉文化村;潮汕的民間藝術潮陽剪紙、澄海燈謎、功夫茶、潮繡、潮汕金漆木雕等;還有潮劇、潮州功夫茶、潮汕英歌舞、潮州大鑼鼓等等。這些文化遺產都屬于潮汕華僑文化遺產,既有物化的、經濟的成分,也有非物質的、精神的要素。[2]這些彌足珍貴的文化遺產無一不承載著潮汕的歷史變化,同時也展現了兼容并蓄、海納百川的文化特征。加強潮汕文化遺產的海外傳播,對弘揚中華悠久的傳統歷史文化,促進中外文化合作交流發揮著非常重要的作用。在“一帶一路”背景及“21世紀海上絲綢之路”戰略構想的指引下,需要通過對外宣傳翻譯(即是對外宣傳資料的翻譯),將潮汕地區文化遺產的研究成果傳播推廣到海外,讓潮汕文化從本土走向世界。[3]
二、潮汕文化遺產外宣翻譯的研究現狀
潮汕文化遺產外宣翻譯的主要工作內容就是將潮汕地區歷史文化遺產的研究內容翻譯成英文或者其他外文,從而向世界介紹和傳播潮汕的文化。外宣翻譯是一種區別于文學翻譯的獨特翻譯形式,其目的是使國外讀者能夠準確無誤地理解譯文傳遞的信息,最重要的性質就是它的對外性。譯者不單需要翻譯字面上的意思,更需要把能夠反映國家機制方針、經濟形態、社會文化生活、意識形態的內容結合起來翻譯成異國語言,使得國外讀者或觀眾在感受本地區的文化底蘊同時也了解我國的政治經濟文化等特點。[4]翻譯時還需要注重國外的表達習慣、文化內涵和思維方式,這樣才能使譯文盡可能的貼近國外讀者閱讀或觀眾視覺的感受。因此,在文化“走出去”的戰略思想指導下,為了使潮汕文化遺產能完整、準確的傳播到海外,讓世界深入地了解潮汕文化,潮汕文化遺產的外宣翻譯研究勢在必行。除此之外,可以通過對本次潮汕文化遺產的外宣翻譯研究,將潮汕文化遺產主題融入翻譯教學中,更可以將外宣翻譯中的難點開展對應的教學課程,既能使研究成果更好的服務于潮汕文化的對外傳播,又能使參與的學生得到鍛煉,對潮汕區域文化翻譯人才的培養與特色經濟建設也將有重要的意義。
目前潮汕文化遺產的外宣翻譯研究仍是空白。覃海晶[5]提到,除了中國文化網對國內部分地區的非物質文化遺產有英文介紹外,中國的非物質文化遺產(外宣翻譯領域)近乎空白。甚至國內對于外宣翻譯研究目前也僅有田丹丹[6]和劉鐵梅[7]等對嶺南文化的研究。田丹丹雖然將跨境電商與外宣翻譯相討論,但側重點在于跨境電商,而劉鐵梅也僅以廣東博物館為例稍加說明。李卓華[8]雖然對嶺南特色文的英譯的現狀進行綜述,分析和總結其英譯的原則和策略,但也沒有從外宣翻譯的角度進行探討。關于潮汕文化遺產的翻譯研究則更少,其中僅有對潮劇和潮汕傳統民居建筑文化的零星英譯研究文獻。翁漪柔對潮劇英譯的現狀、研究價值及其可行性進行了分析;黃映雪則研究了潮劇英譯存在的問題及其對應策略探究;岑浩彬和張效增[9]指出潮汕傳統民居建筑文化詞的英譯。雖然陳素娟[10]對潮汕文化有做一小部分的英譯研究,但成果僅限于節選作品的英譯實踐報告,系統而規范的潮汕文化遺產外宣翻譯研究并沒有開展,并沒有形成體系。雖然報告內容有涉及潮汕文化遺產,但不屬于外宣翻譯研究的范疇。(雖然陳素娟[10]對潮汕文化有做一小部分的英譯研究,但成果僅限于節選作品的英譯實踐報告雖然報告內容有涉及潮汕文化遺產,但嚴格來說不屬于外宣翻譯研究的范疇。系統而規范的潮汕文化遺產外宣翻譯研究并沒有開展,并沒有形成體系。)
三、對潮汕文化遺產外宣翻譯的建議
(一)多模態參與
如何在做好潮汕文化遺產翻譯的基礎上突出其“外宣”作用,使潮汕文化的海外傳播方面做到與時俱進,需要推動潮汕文化在海外傳播方面與國際接軌。潮汕文化遺產外宣翻譯研究必須打破傳統思維與僵化模式,以新的語言、新的形態、新的方式去探討和詮釋、傳播潮汕文化。既要深入發掘、梳理潮汕文化遺產的特質與價值,更要注重它在海外環境中生存、發展、途徑、方式、特點與規律,總結翻譯原理和翻譯理論,探索潮汕文化遺產外宣翻譯在海外華人和國際社會的受眾翻譯,推動潮汕文化的海外傳播。潮汕文化遺產包括物質文化遺產和非物質文化遺產,而非物質文化遺產也可以有物質化的文化產物載體。不同類型的文化遺產需要借助不同模態的參與,使其外宣翻譯效果達到最佳。比如增加配圖的譯文比純文本譯文更直觀;附帶視頻、音樂或者觸覺體驗的譯文可以從多個維度來展示譯文的內容,這些都可以使外宣翻譯譯文的意義生成更加全面和完整。而要使海外讀者感受潮汕文化的獨特魅力,就需要外宣翻譯材料盡可能的保留潮汕當地特色,貼近原文風格,保證潮汕文化遺產的對外傳播不失真。比如潮汕俗語的翻譯,和潮汕歌謠的翻譯,就可以使用這種方法。
(二)處理好文化負載詞
因中西方文化存在巨大差異,潮汕文化遺產中出現的文化負載詞,有時很難找到恰當的外文詞匯表達。對于此類“文化空缺詞匯”的規范統一,便是潮汕文化遺產外宣翻譯中亟待解決的問題。其次, 就像在文化遺產的傳承過程中由于遺產傳承者特別是非遺傳承人的人生閱歷、受教育情況和居住環境等因素各不相同,傳承者的意識會對文化遺產的現存風貌產生影響;作為潮汕文化遺產外宣翻譯的譯者,本身對潮汕文化遺產的了解程度、理解能力和內涵把握因素都對外宣譯文有著重要的影響力。因而在潮汕文化遺產的外宣翻譯過程中,如何調節譯者的多維把控能力以保證外宣譯文的質量也是一大難點。
(三)從傳播學的角度進行翻譯
在 “21世紀海上絲綢之路”的戰略思想指導下,首先可以從傳播學的角度進行翻譯研究。從傳播學視角來看,潮汕文化遺產外宣翻譯的傳播主體包括作者、譯者、地方有關部門、出版機構、目標受眾等,涉及兩種不同的語言和文化。其中譯者作為中介,需要對接收到的文化遺產資料信息進行解碼,然后采用各種翻譯技巧對信息進行重新編碼,形成外宣翻譯譯文后傳達給作為目標受眾的海外讀者們,海外讀者們再對外宣翻譯作品對進行解碼形成自己的理解。在這一過程中,譯者必須帶有跨文化的視角,并從傳播學的角度考慮潮汕文化遺產外宣譯文的傳播效果,這就需要把海外讀者的文化背景、自身需求、個人興趣和不同心理特點等文化差異在翻譯時進行適當調整,使譯文符合海外讀者的閱讀習慣??梢詮臍v史進程角度進行對比翻譯研究,從古代海上絲綢之路的文化交流到近代開埠通商過程中流傳下來的文化遺產外宣翻譯研究中挖掘海洋文化發展和繁榮的路程,這將更好的展現中華文化精彩紛呈的內涵,相信將是一個極具吸引力的學術研究領域。
(四)從生態學的角度進行翻譯
從“一帶一路”的大背景出發,可以運用生態翻譯理論對潮汕文化遺產進行外宣翻譯研究。從生態學中“適者生存”“和諧共生”的基本原理出發,依據中國古代哲學的生態智慧,結合其“適應性選擇”和“選擇性適應”的翻譯理論,對潮汕文化遺產的外宣翻譯進行研究,從外宣翻譯的各個環節、各大因素、翻譯過程中力求平衡,以達到“整合時應選擇度”的最佳狀態。潮汕文化遺產的外宣翻譯目的主要是對外輸出文化,也就是實現潮汕文化的對外推廣。比如從比較留存于本土的潮汕文化遺產和海外華僑居住地的潮汕文化遺產入手,進行相關的外宣翻譯研究,這樣對潮汕文化遺產的溯源和理解跨文化交流過程更具重要意義。
四、結語
文化遺產外宣翻譯是弘揚中華文化,實現文化“走出去”的重要方式,也是文化興盛的總要方式。潮汕文化遺產是潮汕文化的主要構成因素,潮汕文化遺產外宣翻譯研究是向世界展示潮汕文化的途徑。推動潮汕文化遺產的外宣翻譯研究,即可深挖文化內涵,又可以開發潮汕文化遺產的帶動作用,提高潮汕文化的影響力和提升潮汕地區的全球知名度。因此我們應當積極推進潮汕文化遺產的外宣翻譯研究,促進潮汕文化產業的全球化發展。目前的研究仍處于起步階段,還有許多值得開拓和發展的空間,需要不斷修改和完善,期待更多學術同仁的關注與探討,使潮汕文化遺產的外宣翻譯研究不斷向前發展。
參考文獻:
[1]陳志民.論潮汕文化海外傳播的創新思維[J].汕頭大學學報(人文社會科學版),2015(4).
[2]陳漢初.汕頭開埠黃金發展期留下的啟示——以華僑試驗區為抓手提振汕頭文化張力的思考[J].汕頭大學學報(人文社會科學版),2016(7).
[3]李玉茹,黃曉堅.潮汕僑鄉文化概論[J].八桂僑刊,2017(1).
[4]許桂靈.廣東華僑文化在海外的傳播[J].三門峽職業技術學院學報,2014(1).
[5]覃海晶.生態翻譯視閾下非物質文化遺產外宣翻譯[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2015(3).
[6]田丹丹.跨境電商背景下嶺南文化的外宣翻譯策略研究[J].智庫時代,2019(3).
[7]劉鐵梅.生態翻譯學視閾下的嶺南文化外宣翻譯——以廣東博物館為例[J].湖北函授大學學報,2017(4).
[8]李卓華.嶺南特色文化英譯的原則與策略探析[J].吉林廣播電視大學學報,2020(3).
[9]岑浩彬,張效增.潮汕傳統民居建筑文化詞英譯探究[J].科技視界,2020(10).
[10]陳素娟.《潮汕文化精神(節選)》的英譯實踐報告[D].湘潭:湘潭大學,2019.
基金項目:本文系廣東省教育科學“十三五”規劃2020年度研究項目“‘一帶一路視閾下的潮汕文化外宣翻譯與教學研究”(項目編號:2020GXJK294);汕頭職業技術學院校級項目“許德金潮汕文化普及推廣技能大師工作室”(項目編號:SZZL2019JN03)。
作者簡介:楊淑馨(1982—),女,廣東汕頭人,碩士,汕頭職業技術學院外語系講師,研究方向為英語語言文學與文化傳播;許德金(1972—),男,江蘇贛榆人,博士,中山大學外國語學院院長,研究方向為英美文學、美國少數族裔文學、文化資本與跨文化研究、敘事理論。