劉俊楠
(哈爾濱師范大學 文學院,黑龍江哈爾濱 150025)
語言景觀研究是社會語言學的分支領域, 強調以真實的社會語言現象為研究重心, 為解決社會問題提供理論支持和樣本分析。 “語言景觀”這一概念最早是由Landry 和Bourhis 提出的,他們認為,某個屬地、地區或城市群的語言景觀是由公共路牌、廣告牌、街道名、地名、商鋪招牌,以及政府建筑物公共標牌上的語言組成的[1]。 語言景觀就是指“公共空間內以標牌等為載體的可見性書面語言”。 目前,國內語言景觀的研究聚焦于中國城市發展新常態背景下的語言景觀,如鄉村振興中的語言生態問題[2],迎合文旅融合時代背景下的歷史文化街區語言景觀的 “再歷史化”研究[3],以及針對國內旅游現狀和國家政策研究完善多模態旅游語言景觀的可行性措施。
黨的二十大報告明確提出“堅持以文塑旅、以旅彰文,推進文化和旅游深度融合發展的要求”。 近年來,文旅融合發展態勢活躍,如何有效促進歷史文化與旅游服務協同發展逐漸受到各方重視。 推動文旅融合離不開語言服務戰略規劃。 語言是歷史文化傳播的重要載體,明確語言在文旅服務中的戰略定位,是語言服務戰略規劃的關鍵一步。
本文以哈爾濱市中央大街歷史文化街區歷史建筑上的官方語言景觀標識為研究對象, 從語言服務視角出發, 分析中央大街官方的歷史文化多模態旅游語言景觀, 對中央大街語言景觀的發展策略提出建議,以期促進哈爾濱市文旅發展新態勢。
本研究采用窮盡式拍攝的方式, 共采集照片樣本1 359 例, 從中篩選出本研究所需的樣本61 例。這些樣本包括,自上而下的官方歷史文化標牌、個別非明確標注為官方設立的但具有鮮明歷史文化特色的舊址標牌和重要紀念人物標牌。
本研究的調查對象是中央大街歷史文化街區的官方歷史建筑語言景觀。 首先,采用田野調查方法,對官方的歷史建筑語言景觀樣本進行收集和記錄。然后, 依據調查結果對樣本中的標識情況進行了歸納和分析, 歸納出官方歷史建筑語言景觀的標牌類別, 以求全方位多層次的認識中央大街歷史建筑語言景觀。 調查過程中,還利用調查問卷法和訪談法,調查中央大街以“微信掃一掃”為載體的多模態旅游語言景觀的受關注程度。
1.1.1 標牌類型和標識信息
哈爾濱市1994 年被確定為國家級歷史文化名城。哈爾濱中央大街于2009 年成為首屆被認定的中國歷史文化名街。 2012 年中央大街被評為 “國家AAAA 級旅游景區”。
哈爾濱的中央大街是一個開放式的建筑藝術博物館,全街區現有歐式、仿歐式建筑75 棟,各類保護建筑36 棟,其中位于主街的有17 棟。這里匯集了歐洲15—16 世紀的文藝復興風格、17 世紀的巴洛克風格、18 世紀的折中主義風格和19 世紀的新藝術運動風格等在西方建筑史上極具影響力的建筑風格,這些建筑涵蓋了西方百年建筑藝術的精華[4]。
本調查選取的公共空間范圍是中央大街歷史文化街區核心保護范圍,該區以中央大街主街為主軸,南起經緯街——西十六道街, 北至江畔路——防洪紀念塔,西起通江街,東至尚志大街,共計19.60 公頃,共涉及歷史建筑或特色風貌建筑57 棟,收集研究所需的官方歷史文化語言景觀61 例,這些語言景觀附著于歷史建筑的墻體上, 為來往游客展示老建筑的文化背景。
中央大街官方語言景觀類型包括: 歷史建筑標牌、保護建筑標牌、哈爾濱市不可移動文物標牌、哈爾濱市文物保護單位標牌、 黑龍江省級文物保護單位標牌、全國重點文物保護單位標牌及“紅色文化”標牌等。 其中還涉及4 例未明確標注為官方設立的標牌, 但由于此類標牌在標牌設計風格上與明確標注為官方設立的標牌一致, 且都反映了哈爾濱中央大街的歷史文化特色,因此同樣納入到研究樣本中。標牌類型的調查情況詳見表1,部分標牌展示如圖1所示。

圖1 部分官方歷史建筑語言景觀圖

表1 標牌類型統計
本研究所選取的語言景觀中有20 例涉及猶太人經商及活動的場所,占比40%。 通過語言景觀所反映的現實情況來看,哈爾濱市中央大街曾經有大量猶太人居住和活動的痕跡,旅游區設計此類語言景觀可以展現哈爾濱近代歷史多元融合的復雜局面。
1.1.2 標牌標識信息調查結果
本調查采取Backhaus 使用的方法,將每個具有獨立邊框的標牌計為一個統計單元[5]。針對本研究分析樣本的實際情況并參考相關論文的調查范式將每份樣本在表格中進行5 個方面的信息標注,分別是:標識性質(單語/雙語/多語)、語種類型、優先語碼、翻譯情況(完全翻譯/部分翻譯/互相補充)、設立主體(自上而下/自下而上)。 詳見表2。

表2 標牌標識信息統計表
樣本標牌涉及單語、 雙語、 多語三種情況的標識,其中單語標識占77%,主要為漢語標識。 雙語標識為漢語和英語標識, 語言景觀中的主要語碼一般為本土通用語言, 英語在多數情況下保持第一外語的地位,作為國際通用語具備信息傳遞的功能。英語標識的翻譯情況為完全翻譯, 不存在部分翻譯及互相補充的情況。
根據Reh.M 提出的多語信息類型[6],可進一步厘清多語語碼的信息情況。 哈爾濱中央大街官方歷史建筑語言景觀的多語信息類型可分為復制式和重疊式,復制式指兩種語碼提供均等的信息量,重疊式指兩種語言提供的信息既有重疊又有不同。 多語標牌中僅有一例為重疊式, 標牌中中英語碼反映的建筑年代信息不同,漢語文字信息為“建筑年代不詳”而英譯時將建筑時間確定為“20 世紀初期”(見圖2),其他信息均有重疊。

圖2 歷史建筑標牌
哈爾濱中央大街多語標識中基本為三語標識,其中除漢語和英語外, 猶太語作為第三種語言出現在個別非明確標注為官方標牌的語言景觀上, 研究樣本中大多由漢語作為主要語碼,在“紀念亞伯拉罕·考夫曼、特迪·考夫曼”標牌中猶太語是優先語碼,占據標牌的由上至下的上方位,居于主位,其符號價值高于信息價值[7]。 這說明語言符號本身具有象征性,猶太語作為特殊語碼能夠突出特殊建筑或特殊人物的身份定位及社會屬性。
“官方標牌”又稱“自上而下的標牌”,大多由省市政府等官方設立。 中央大街的歷史建筑保護工程具有歷時特征,2010 年以前哈爾濱官方僅設立保護建筑標牌,2010 年哈爾濱市人民政府下發公告將保護建筑更名為歷史建筑,保護建筑標牌、歷史建筑標牌、 不可移動文物標牌同時懸掛于歷史建筑的墻體之上,代表著官方在不同的時代背景下,不同的政策支持下對歷史建筑保護工程所做的努力。
官方設立的標牌在設計風格上保持一致, 大多黑底白字,或采用中文標識,或采用中英雙語標識,且無其他紋飾進行裝點,具有范式化的特點,部分歷史建筑標牌上存在紋飾的設計, 這些紋飾體現了歐式建筑美學,符合建筑本體的設計風格特點,這是依據中央大街特殊的歷史文化背景進行語境化置放的體現。 如原巴拉斯電影院舊址所設立的保護建筑標牌上采用了特殊的建筑紋飾, 迎合了建筑本體的風格,此建筑為俄國合伙人創建,具有濃厚的異域風情(見圖 3)。

圖3 保護建筑標牌(原巴拉斯電影院舊址)
中央大街官方歷史建筑標牌附近或標牌下端多設置“微信掃一掃,聽老街故事”二維碼。掃描二維碼可獲取中央大街歷史建筑的相關歷史信息, 其中內容包括文字版解讀, 人聲語音解讀和相應的圖片視頻,為了了解該語言景觀的受關注度,采用了問卷和訪談等方法進行了調查。
調查結果顯示, 采取此類方式了解歷史文化的人為極少數。 大多數游客很難關注到以標識形式出現的靜態的“微信掃一掃”,且相較于中央大街琳瑯滿目的打卡景觀、 別具一格的小提琴演奏和網絡主播形式各異的直播表演等旅游業態, 中央大街的多模態旅游語言景觀“微信掃一掃”很難成功吸引到游客的關注,因而很難成為文旅融合的優勢業態。
“模態”是指交流的渠道和媒介,多模態就其性質而言是人類感知通道在交際過程中綜合使用的結果,主要包括文字、聲音、圖像、視頻、音樂、VR、AR等模態。 多模態旅游語言景觀指的是以文本模態為基礎,將多個符號系統的意義資源進行整合,使復雜深邃的歷史文化更易識讀, 使個性濃厚的地方屬性更易感知,讓理性的、動態的、多元的、包容的人文現代性在旅游區得到彰顯。
中央大街歷史建筑語言景觀從形式看可以分為兩類。一類是標牌,包括“建筑標牌”和“微信掃一掃”標牌。建筑標牌用于標識該建筑的建筑風格、建造年代、建造單位等,如圖4 所示,標牌的語言景觀呈現靜態性特征。 另一類是游客掃描二維碼之后在手機界面上呈現的語言景觀,即中央大街歷史建筑導覽,其中包含各個建筑的文字版背景資料、 配合文字的人聲音頻、老建筑的視頻及老建筑的歷史圖像等,通過多種模態再現歷史街區歷史建筑的歷史文化,如圖5 所示,導覽中的內容呈現多模態特征。

圖4 靜態性特征語言景觀

圖5 多模態特征語言景觀
掃描二維碼后由圖像、音頻、視頻等共同構建的多模態語言景觀雖能夠為標牌中簡化版的文字信息提供補充說明, 但多模態語言景觀中的信息須借助掃碼才能獲取。 事實上采取掃碼方式了解建筑信息的人極少,該功能的價值不能充分實現。所以綜合來看, 哈爾濱中央大街的歷史建筑雖然設計了多模態語言景觀,但總體上仍呈現出靜態性。
語言景觀的功能一般表現為兩個方面, 即顯性功能和隱性功能。顯性功能表現為信息功能,隱性功能即象征功能,其中可包含文化、美學、教育、社群互動等多個方面。語言景觀具有信息功能和象征功能,在顯性功能的推動下, 語言景觀往往兼具工具價值和文化價值。 哈爾濱中央大街官方歷史建筑語言景觀兼具信息功能和象征功能。
語言景觀用于傳遞語言信息是其最為直觀的功能, 哈爾濱中央大街官方的歷史建筑語言景觀通過言簡意賅的書面文字標識向旅游群體傳遞了歷史建筑最核心的概況信息,其中包括:建筑名稱、建筑類別、建筑簡介及設立的機構等,具有工具價值。
歷史文化街區語言景觀的象征功能強調由表層語碼反映出的歷史文化, 哈爾濱中央大街官方歷史建筑標牌蘊含著哈爾濱獨特的地域文化, 其中包含中西合璧的多元建筑文化、哈爾濱市紅色歷史文化、地域文化, 又映射出特殊歷史背景下多民族社群的良性互動。
建筑標牌, 一方面象征著官方對歷史建筑的重視及保護,另一方面映射出哈爾濱建筑的美學價值,彰顯了哈爾濱風格鮮明的建筑文化。
中央大街的新政協籌備活動舊址標牌及革命遺址標牌象征著哈爾濱的紅色文化。 馬迭爾賓館是全國重點保護單位,在老建筑的墻體之上“愛國主義教育基地”標牌、“新政協籌備活動舊址”標牌、“省級文物保護單位”標牌、“全國重點文物保護單位”標牌、“龍江老字號”標牌,以及“中華老字號”標牌并置,這些標牌象征著馬迭爾賓館的不同的身份和地位,多方面地再現了歷史建筑的文化價值。 除建筑藝術上具有美學價值,還體現在它紅色文化價值上,馬迭爾賓館見證了新政協活動的籌備, 見證了眾多歷史文化名人及名人事跡, 是具有紅色文化象征意義的歷史建筑(見圖6)。

圖6 馬迭爾賓館墻體上的標牌
通過調查,并結合中央大街官方的歷史建筑語言景觀的文旅融合現狀,發現哈爾濱歷史文化街區中央大街在構建多模態語言景觀時存在一些不足和需要改進之處, 表現為游客從語言景觀標牌上的文字標識中難以獲取足夠的信息量。 造成該問題的原因,一方面,此類標牌的設立需要受到相關政策規定的限制, 這些標牌的形式大都比較范式化; 另一方面, 作為哈爾濱重點旅游區域的中央大街能夠利用的公共空間資源較為緊張, 公共空間受限等因素也會影響標牌平面上所展示的語言文字的篇幅, 造成傳遞信息量不足的問題。
“微信掃一掃”的設置,雖豐富了中央大街歷史文化語言景觀的表現形式, 但此種方式也存在缺陷和不足,除形式的規范性問題外,視頻制作也略顯粗陋,多為圖片的連續放映。
以上問題導致中央大街官方歷史建筑語言景觀的文化傳播功能、 地方性構建功能及傳達現代性功能不夠顯著。
張景霓、王佳赫提出了多模態旅游語言景觀的“三特性、三功能、三策略”,即多模態旅游語言景觀應呈現出互補性、增殖性、交互性的特點,由此發揮著文化傳播功能、地方性建構和現代性表達功能,并基于此提出了相應的策略和建議[8]。結合哈爾濱歷史文化街區中央大街官方歷史文化語言景觀的現狀,提出進一步強化中央大街官方歷史建筑語言景觀的幾點建議。
第一,加強語言景觀建設中科技和語言的融合,創新語言景觀的模態呈現方式和展示工具, 使語言景觀實現線下的數據化、智能化升級。中央大街可更新多模態語言景觀的呈現方式,將“微信掃一掃”換為可視化電子展示臺,利用觸摸屏一體機,著力打造“講老街故事”的電子觸屏展示臺,調動游客的視覺感官,吸引游客主動獲取歷史文化信息。
第二,優化語言景觀的地方性建構。旅游語言景觀的構建要考慮地域文化及地方特色。 構建哈爾濱中央大街的歷史建筑語言景觀,一方面,可著眼于中央大街的異域文化,不僅要將英語、俄語等多語融入語言景觀的構建中, 還要聯合專業人士結合不同民族語言的文化背景,規范多語之間的互譯情況。另一方面,可將地域方言融入語言景觀的構建中,東北方言極具感染力、親和力的特點,官方應將構建旅游語言景觀的過程視為言說者構建互動話語的過程。 語言景觀話語風格的平民化可增強語言景觀傳遞信息時的互動性,起到良性溝通的作用。官方構建歷史街區語言景觀既需合理把關語言符號的使用, 還可加大引導力度,聽取社會各界的合理意見,為社會語言的發展建言獻策,促進多元主體共同構建語言景觀。
第三, 在標牌的設計上更充分地表現語境化置放。 哈爾濱中央大街歷史文化街區融匯了多種不同風格的建筑, 每一種風格的建筑上都有屬于該類建筑風格的建筑構件。如俄羅斯民族傳統建筑裝飾,在形式方面,它的符號語言表現在木雕刻形態上。再如“中華巴洛克”建筑裝飾,在形式方面,它的符號語言表現在附加在建筑構件上的民間藝術形態[9]。將這類藝術符號融入標牌的設計中可以更充分地表現歷史建筑標牌語境化置放的特點。藝術符號、語言符號自身都具有各自能指與所指的對應關系。 在建筑標牌上, 藝術符號與語言符號又產生了另一層面上的對應關系,即語言符號傳遞該建筑的建筑風格信息,藝術符號指示該建筑的建筑風格特點。 語言符號明示該藝術符號的藝術風格, 藝術符號象征該語言符號所指的藝術特點。 這樣有利于游客在識別該建筑語言符號所傳遞的建筑藝術風格信息的同時, 準確了解相應建筑藝術風格的藝術特點。
第四,語言景觀構建者應加強國際化視野,打造“全球化”的歷史建筑語言景觀。調查結果顯示,中央大街歷史文化街區官方歷史建筑語言景觀中77%的標牌是漢語單語標牌,且多模態語言景觀,即微信掃一掃中的語言均為漢語。但通過比對雙語標牌中的英漢互譯現象發現,英漢標識傳遞的信息內容具有一定的互補性,這說明哈爾濱中央大街現存的歷史建筑語言景觀在構建之初考慮到了外籍游客的文旅體驗,具備一定的國際化視野。 張媛媛認為,語言景觀因受眾不同,其分類標準具有“內外不同”的性質[10]。中央大街集文化、旅游、商業為一體具備對外的開放性, 因此構建中央大街的語言景觀不僅要針對該區域內的漢語使用人群, 也應關注該區域外包括外籍游客在內的其他人群。構建開放的語言景觀,應打開視野,除標牌設計上應加強對國際通用語的重視,在構建多模態旅游語言景觀時也應重視國際通用語在語言服務中的作用。
綜上所述, 語言景觀的設立者應明確三個概念之間的關系,即明確旅游服務、語言景觀、多模態三者之間的關系。文化、旅游服務是構建歷史文化街區歷史建筑語言景觀的核心目標,如何做好服務、更新服務是構建地方旅游語言景觀的關鍵。 多模態是語言景觀的表現形式,“多模態”具有多元化、動態化、現代化特征, 這些特征是打造優質旅游語言景觀的著眼點, 其中動態化是多模態語言景觀鮮活起來的關鍵。利用多模態形式構建語言景觀,在現實公共空間中調動各種模態的優勢,即更新服務、做好服務的過程,這一過程需要因地制宜進行社會調研,根據社會實際實時更新。