999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢—日雙語者在語碼轉換現象中自我認知體現的考察

2024-01-18 12:09:54胡穎杰
文化創新比較研究 2023年33期
關鍵詞:留學生跨文化語言

胡穎杰

(西安外事學院,陜西西安 710004)

語碼轉換現象在社會語言學、社會心理學、二語習得等領域一直廣受關注,語言學家和心理學家從個人動機、語碼轉換機制、言語交際能力等學習者的角度對語碼轉換的成因與其社會功能進行了大量研究[1-3]。但在二語習得領域, 僅從學習者的角度分析語碼轉換的類型與功能是不夠充分的, 語碼轉換不僅是一種語言現象,更是一種社會現象。 因此,學習者的學習環境、交談話題與交談對象、對話場合等社會文化因素也需要加以討論(Norton,2000 年[4];Andry,2012年)。此外,學習者在進行語碼轉換的過程中產生的語言意識與其自我認知的構建之間是否有聯系也值得進一步深究(嶋津百代,2006 年)。 本研究以在日本的中國留學生為對象,考察跨文化學習環境下的漢—日雙語者如何在語碼轉換現象中體現其自我認知(identity)。

在語碼轉換的成因與社會功能方面, 學者進行了大量研究。 Gardner-Chloros(2009 年) 在對雙語者的語言使用進行長期記錄觀察后得出結論: 雙語者在談話過程中進行語碼轉換的目的之一是實現和交談對象更為流暢的溝通,雙語者會依據交談對象、時間及談話地點的不同, 靈活選擇所用語言。 Myers-Scotton[5]、窪田光男[6]等人通過分析雙語者的語言使用情況與其所在社會環境的關系得出: 社會環境及各語種使用國家間的國際關系等因素會對雙語者的語言選擇與使用產生影響。

縱觀近10 年國內語碼轉換的相關研究,主要涉及領域為語碼轉換的動機、語法機制、影響因素、功能等方面,實證研究的對象主要為漢—英雙語者、民族地區方言使用者、外語課堂師生等,針對跨文化學習環境下的留學生群體漢—日雙語者進行的語碼轉換研究極少。其中董艷[7]提出語碼轉換在跨文化交際中作為一種交際策略存在,以順應語言現實、社會規約與心理動機。衛萍萍[8]分析了教師在大學日語課堂中使用語碼轉換的目的, 表明進行語碼轉換便于準確表達、提高學習效率、加強溝通交流。范琳和盧植[9]從語碼轉換理論模型、研究范式、行為層面考察了雙語者在語言產出過程中出現的語碼轉換加工機制。鄭玉琪和沈怡[10]探討了中國留學生文本博客和視頻博客中的中英文語碼轉換現象, 發現語碼轉換對人際交流有一定促進作用。 劉亞楠[11]將中國人日語學習者的語碼轉換與社會性和心理性相結合, 得出隨著語言能力的提高與交談話題范圍的擴展, 學習者會基于信息傳達的便利性在談話中進行語碼轉換。

本研究在以上相關研究的基礎上, 對符合跨文化環境下的漢—日雙語者進行語碼轉換的目的和動機說明進行了整理(見表1)。

表1 跨文化環境下的漢—日雙語者語碼轉換的目的分類與動機說明

在跨文化學習環境下的中國留學生, 不同于母語環境下的漢—日雙語者, 除了與漢語使用者交流以外,日語基本成為留學生的日常生活用語。 因此,本研究以在此環境下學習的漢—日雙語者為對象,以表1 列舉的語碼轉換目的分類與動機說明為基準, 通過面談法探究在日中國留學生在自然會話中使用語碼轉換的方式與社會目的,并分析跨文化環境下的漢—日雙語者在進行語碼轉換時產生的自我認知變化。

1 研究方法

本研究采用半構造化面談法對24 名在日中國留學生進行1—2 小時,以“留學生活與跨文化適應”為話題的個別訪談, 通過分析在訪談過程中出現的語碼轉換, 探討在日中國留學生在自然會話中進行語碼轉換時產生的自我認知變化。

1.1 被試者

在日本愛知縣就讀本科、碩士研究生課程的中國留學生24 名(大學生16 名,研究生8 名),男女各12 名,平均年齡22 歲,平均在日生活時間為3 年9個月。 其中17 名學生已通過日語能力測試N1 級考試,屬于熟練漢—日雙語者;其余7 名學生根據日語學習時長分別屬于非熟練、一般熟練、較熟練漢—日雙語者。

1.2 半構造化面談問題設計

本研究設計的問題分為3 類:被試者的性別、年級、在日時長等一般性問題;對日本的印象變化、日語學習經驗、 人際關系等先行研究中涉及語碼轉換與社會性和心理性關聯的問題;對中國的印象變化、自我認知的意識、 留學前與現在的自我評價變化等根據與被試者的談話進程臨時追加的問題。

1.3 過程

訪談開始之際,向被試者進行了“留學與跨文化適應”研究的概要說明,為確保被試者在會話中產生的語碼轉換是基于自然會話的產物, 在做說明時未提及有關語碼轉換的一切相關信息。 之后在取得被試者同意后,對訪談內容進行了全程錄音。待訪談結束后,將訪談錄音進行文字化轉換,提取出其中出現漢—日語碼轉換的部分進行關聯分析。

2 結果與分析

通過分析被試者在自然會話中產生的漢—日語碼轉換語句, 發現在跨文化環境下學習的漢—日雙語者的語碼轉換可歸結為3 種方式: 在同一語句內就個別單詞進行語碼轉換;將同一語句內出現的日文漢字詞語轉換成漢語讀音表述;以完整的句子為單位進行引用式語碼轉換。其轉換目的可歸結為5 類:語意傳達;二語習得的結果表現;相同語言使用者的集團歸屬感表達;向聽者再現某一特定場景;個人情感的強烈表達。

2.1 在同一語句內就個別單詞進行語碼轉換

(1)「日本人不會穿這么靚麗的色彩吧, 他們會覺得目立つ或者是被狙う。 所以我有的時候不想目立つ,就不想穿這件衣服了。 」

(2)「我覺得お疲れ様’ 這么一個非常有重さ的詞語被平凡地像一個あいさつ一樣使用, 會覺得很不適應。 」

(3)「當時就覺得大家都很優しい, 都會來幫助你。 」

如例句(1)—(3)所示,在全程使用漢語進行訪談的情境下,被試者只將「目立つ」、「狙う」、「お疲れ様」、「重さ」、「あいさつ」、「優しい」等和語用日文進行了表述。參照表1 的目的分類與動機說明分析,可以解釋為被試者使用了語碼轉換的語意目的、鎖定目的和社會目的。同時,此模式的語碼轉換中所有被轉換的單詞都是和語, 因此可以將這類語碼轉換看作是被試者基于想要準確表述日語特有詞匯的目的所進行的語碼轉換。

由此可見,當留學生無法用漢語準確表達和語所包含的特有內涵時, 會利用語碼轉換的語意目的來促進對話的順利進行, 同時會合理利用信息鎖定方式,只將特定詞匯從漢語切換到日語,以便更好地向聽者表達和語的內涵。

此外, 留學生對和語的自然轉換可以解讀為他們二語習得的結果體現, 也是表達自己在日本生活的社會身份的社會目的的體現[12]。 加之,此模式中的語碼轉換現象大多出現在被試者提到他們對日本人的印象和態度時, 因此可以理解為留學生通過特定詞匯的語碼轉換描述他們所感知到的中日文化差異的同時, 也在強調他們在日本社會學習生活的體驗與具有個人色彩的情感表述[13-14]。

例句(1)的被試者在描述穿衣風格時談到,與不穿鮮艷衣服的日本人相比, 中國人穿的衣服顏色顯得相對鮮艷。 被試者推測這一現象的原因是日本人認為鮮艷的衣服不符合日本社會的要求, 他們不想因為穿著而引人注目,也不喜歡被別人過度關注。因此,作為在日本社會生活的一員,自己也會改變以前在中國的穿衣風格,盡量避免穿過于鮮艷的衣服,以符合日本社會要求。

另外,從例句(2)和(3)中可以看出,出現語碼轉換的地方如「重さ」、「優しい」,是被試者對在日本社會生活體驗的真實感受描述。 中國人和日本人所認為的語言厚重程度不同, 因此當自己認為只有某些特定情境之下才會表達的厚重的語言在日本人那里作為日常寒暄用語頻繁出現時, 被試者感覺到不可思議;以及作為一個外國人在日本社會生活時,感受到日本人對自己的態度比想象中要好的意想不到的生活體驗。因此,此類型的語碼轉換也可以理解為被試者是在通過對這些特殊詞匯的轉換表達自己所經歷和感受到的中日文化差異。

2.2 將同一語句內出現的日文漢字詞語轉換成漢語讀音表述

(4)「因為我們不認識路, 所以電車地圖查不了就很大変。 」

(5)「塑料袋有料了以后, 我說你應該花錢去買更結實更大的塑料袋。 」

(6)「他說如果你一次都沒有去過的話, 他就會算你欠席,你要跟老師去相談一下。 」

以上例句中出現的「大変」、「有料」、「欠席」、「相談」都是日語漢字詞匯,漢語中并不存在同樣的表達方式, 但在自然對話的訪談過程中留學生用這些漢字相對應的漢字讀音直接進行了表述, 因此可以認為這樣的語碼轉換方式已經成了被試者的日常語言習慣, 同時也表現出被試者在日本社會生活的漢—日雙語者的社會身份, 進一步顯現了語言與使用該語言的社會文化背景之間的關聯性[15-16]。

同時, 這種將日文漢字詞語轉換成漢語讀音表述的方式只有漢—日雙語者才能理解其含義, 因此非常直觀地體現了語碼轉換作為某一社會集體內部語言的功能。 換言之,在此模式的語碼轉換中,不僅反映了留學生在跨文化環境下二語習得的結果,同時也強調了這類表述方式是作為懂日語的漢語母語者之間才能共通的社會集體內部語言。

正如Cummins[17]所指出的,雙語者選擇使用哪種語言取決于其何時、何地、與什么對象進行交流。在本研究中, 筆者與被試者均為在跨文化環境下學習生活的漢—日雙語者,因此被試者與筆者同屬“在日中國留學生”這一社會集體。被試者正是通過使用只有這個社會集體的成員才能理解的語言表達方式來強調自己作為“在日中國留學生”,即在跨文化環境下學習生活的漢—日雙語者的社會身份。

2.3 以完整的句子為單位進行引用式語碼轉換

(7)「前面有一個孩子在哭鬧, 他的父親在斥責他, 但他說的不是中文, 然而前面的一個日本人就說:“中國人うるさいね。 ”我當時真是很氣。 」

(8)「老師一進來就跟我說:“すみませんでした”,還說了好幾回“ありがとうございました。 ”我就覺得很沒有必要。 」

(9)「我進去之后會被人家問:“日本に來て何年間?”然后我說“3 年間”,對方就說:“3 年間日本にいるのに、 日本語全然しゃべれないのがすごくない? ”當時我覺得這個對我造成了很大的打擊,我怎么就“全然できない”了? 」

例句(7)—(9)中,被試者在引用第三者的話語時以完整的句子為單位進行了語碼轉換, 此模式中的語碼轉換體現了語用論的引用目的。 這種語碼轉換可以理解為被試者通過原封不動地引用第三者所說的日語句子,向聽者進行該對話發生時的情景再現[18-19]。

此外,三位被試者均在引用句之后,表明了自己對引用部分的個人評價, 這可以理解為被試者通過語碼的轉換表達與所引用內容或被引用人之間的距離感, 同時用不同語言明確地區分了自己的情緒表述部分與引用部分, 體現出了語碼轉換可以明顯區分公共場合與個人社交場合內容的語言表現的社會目的。

在例句(7)的闡述中,被試者描述了在街上偶遇到一位日本人在沒有判斷依據的情況下對中國人進行抱怨的場景, 這使其作為中國人的自尊心受到了沖擊, 因此被試者原封不動地引用了當時聽到的日語及第三者說話時的情緒來表達他不滿的心情,同時也能從這一現象中感受到被試者顯現出來的作為中國人的民族性自我認知感。 這也進一步反映了跨文化環境下的留學生在和日本人接觸的過程中不自覺地被動強化了自己的民族性自我認知, 而這一表現恰好又通過漢—日雙語者無意識下進行的語碼轉換顯現出來, 再次強調了自己作為中國人的社會自我認知和集體歸屬感。

同樣,在例句(8)的場景之中,被試者認為沒有必要對同一行為進行重復的道歉和感謝, 因此通過引用式的語碼轉換表示了對日本人這種說話方式的不理解, 同時也強調了自己作為中國人不會這樣進行語言表達的與日本人的距離感。

在例句(9)的描述中,被試者談到在兼職工作中被面試官諷刺日語水平的經歷, 通過引用第三者的語言和情緒表現了自己當時的憤怒和挫敗感。同時,通過重現當時對話的語碼轉換方式, 凸顯了被試者對自己自我認可度較好的日語水平被貶低后自尊心受到損害的不滿情緒[20]。

2.4 以部分短語的形式進行語碼轉換

上述的三種語碼轉換模式, 均可以通過表1 中所列舉的使用目的進行一定解釋說明, 但在本研究中發現的第四種模式, 即在一個句子中僅截取一部分短語進行語碼轉換的模式, 無法從表1 中找到準確對應的使用目的加以解釋。

(10)「留學以前什么都不懂,就是一個わがまま的一人っ子。 」

(11)「留學前覺得自己很好,何でもできる。 留學后發現了自己有很多做不到的事情, 同時也發現了自己可以做到很好的事情。 」

(12)「我是想成為一個在國際世界上,就是國際的に活躍できる人這個方向。 」

如上述例句所示,(10)和(11)的被試者在對留學以前的自我形象進行描述時,截取句中「わがまま的一人っ子」、「何でもできる」這樣的部分短語進行了語碼轉換,(12)的被試者在展望未來時提到了「國際的に活躍できる人」 這樣穿插在中文敘述中的日語短語。 此類模式的語碼轉換與前三種模式的形式不同, 也無法用已知的使用目的與動機說明一一對應。 因此,作為本研究的新論點,筆者將此模式下的漢—日語碼轉換作為跨文化環境下的漢—日雙語者以時間節點為參照,基于“表現過去或未來的自我認知”的使用目的,為區分不同時間線的自我狀態而進行的語碼轉換。

此外,從此模式中的語碼轉換中還能看出,進行漢—日語碼轉換時, 被試者轉換的短句是句法構造完整的短句, 這表明在回顧過去的自己或展望未來的自我時, 漢—日雙語者呈現出來的并非零散的碎片化式語言表現,而是相對完整的語句,以反映自己完整的自我認知。

3 考察

本研究的樣本分析充分印證了表1 所列舉的語碼轉換的使用目的與動機解釋, 在跨文化環境下的漢—日雙語者會基于語意、 鎖定、 語用論及社會目的,在同一語句內就個別單詞進行漢—日語碼轉換,將同一語句內出現的日文漢字詞語轉換成漢語讀音表述來展現自身所感受到的中日文化差異, 并表現出自己作為漢—日雙語者的自我認知及同一集體歸屬意識; 以完整的句子為單位進行引用式語碼轉換,再現第三者語言的同時強調自己作為中國人的自我認知,表明與第三者的距離感及鮮明的個人情緒。

此外, 本研究還發現了無法完全用表1 內容進行解釋說明的以部分短語的形式進行語碼轉換的現象, 筆者將這種現象解釋為漢—日雙語者通過相對完整的短語轉換回顧過去或展望未來, 以表現在不同時間軸上出現的不同自我認知。

4 未來展望

語碼轉換現象經常被看作雙語者的某一語言機制掌握尚不成熟的表現, 但通過對先行研究的考證及本研究所得結果可發現, 雙語者的價值觀及情緒時常伴隨語碼轉換現象出現, 尤其是在跨文化環境下的雙語者, 其轉換語碼的形式及原因更加復雜且多樣, 應作為跨文化適應研究的一項重要分析指標進行更細致的考察。 同時,在二語習得領域,從語言機制和社會功能等多重角度分析漢—日雙語者的語碼轉換類型與使用動機, 對更好地促進學習者進行日語學習、 了解二語習得過程中的語言機制也具有重要意義。

5 結束語

本研究通過半構造化面談法考察了在日本的中國留學生是如何在自然對話中進行漢—日語碼轉換的, 并且通過與先行研究的語碼轉換目的與模式相對照, 分析了跨文化環境下的漢—日雙語者常用的語碼轉換模式及其轉換語碼的目的,同時,通過定性研究法闡釋了語碼轉換與漢—日雙語者自我認知的關系。通過本次調查研究,證實了語碼轉換現象能夠在一定程度上反映雙語者的跨文化適應情況, 雙語者對跨文化環境的態度與認知也影響其語碼轉換的目的與頻次。 但本研究對被試者語碼轉換現象進行的是橫向調查,缺乏縱向考察成果,在今后將會開展縱向追蹤調查,進一步分析跨文化環境卷入程度、二語習得時長與語碼轉換現象之間的關系, 更充分地了解雙語者的語碼轉換機制, 同時將研究成果更好地運用到語言教育實踐當中。

猜你喜歡
留學生跨文化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
第一章 天上掉下個留學生
第一章 天上掉下個留學生
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
留學生的“撿”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
第一章 天上掉下個留學生
小學科學(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产精品浪潮Av| 亚洲精品老司机| 91年精品国产福利线观看久久| 日本午夜影院| 青青网在线国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91麻豆国产精品91久久久| 国产人成乱码视频免费观看| 99精品视频九九精品| 国产人成乱码视频免费观看| 99热这里只有精品免费| 国产在线视频福利资源站| 在线一级毛片| a网站在线观看| 国产9191精品免费观看| 日本五区在线不卡精品| 免费看的一级毛片| 亚洲a级毛片| 国产欧美又粗又猛又爽老| 久久伊人操| 日本成人在线不卡视频| 国产91久久久久久| 亚洲另类第一页| 无码中文字幕乱码免费2| 国产视频自拍一区| 精品久久久久久中文字幕女| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美日韩动态图| 欧美专区在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 99人体免费视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 91在线中文| 97在线观看视频免费| 四虎AV麻豆| 97se综合| 日韩一区精品视频一区二区| 国产一区二区三区在线无码| 97超碰精品成人国产| 永久毛片在线播| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | a毛片免费在线观看| 日韩成人免费网站| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲欧美在线综合图区| 国模视频一区二区| V一区无码内射国产| 91小视频在线观看免费版高清| 天堂在线视频精品| 99精品国产电影| 国产激情无码一区二区免费| 18禁影院亚洲专区| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲无码久久久久| 久久精品电影| 91极品美女高潮叫床在线观看| 成人国产精品视频频| 福利片91| 欧美19综合中文字幕| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产无码高清视频不卡| 国产在线八区| 日韩欧美国产成人| 毛片免费在线| 成人夜夜嗨| 中文字幕在线视频免费| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久99国产乱子伦精品免| h网站在线播放| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产成人资源| 手机在线免费毛片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 2020精品极品国产色在线观看 | 精品1区2区3区| 午夜少妇精品视频小电影|