怕化東珠
(甘南藏族自治州融媒體中心 甘肅 747000)
中外文明交流互鑒,有利于新時代中國國際競爭力、國際影響力提升,幫助中國在全球一體化進程中拓寬市場、奮勇前行,實現中國特色社會主義事業高質量開展。目前,中國翻譯事業在發展過程中正面臨著前所未有的挑戰,在中國向國際化進程邁進的過程中,翻譯事業又承擔著光榮的歷史使命。近年來,國家正在積極推動翻譯能力建設,以高水平翻譯工作服務黨和國家工作大局,中國翻譯事業正式進入創新發展的新階段,其在促進中外文明交流互鑒中發揮著愈發顯著的作用。
全球一體化進程中,中國正在向世界靠攏,在國際領域擁有越來越高的話語權,在世界經濟建設中發揮出了越來越重要的作用。在這一背景下,中國翻譯事業緊跟國家發展的步伐,以高水平翻譯服務中國式現代化。中國翻譯事業的高質量發展,不斷促進中外文明交流互鑒、拓寬外部交流渠道、豐富對外合作內容,在人類命運共同體構建過程中,中國翻譯事業占據著不可替代的地位。翻譯行業高質量發展,能打造一批愛崗、敬業、責任心強的翻譯人才隊伍,支持中國縱深開展國際交流,逐步提高中國在國際領域的影響力和話語權[1]。中國作為一個擁有五千年歷史的文明古國,能憑借自身深厚的文化底蘊和強大經濟實力在世界上站穩腳跟,而翻譯事業作為對外宣傳和推廣的媒介,推動中國快速發展的過程中得到了有效的發展,其又能在中國快速發展的過程中得到反哺,實現自身高質量發展。
在我國國際影響力不斷提升的過程中,翻譯人才隊伍建設面臨的要求不斷提高,尤其是針對涉外法治領域,怎樣建設高質量翻譯人才隊伍,已經成為一個非常熱門的話題。培養優秀的對外法律翻譯人才需要讓人才具備扎實的語言基礎,在此基礎上,具備較強交流能力、跨文化能力、信息挖掘能力,以此適應崗位需要,在對外翻譯的過程中始終講好中國故事,講好中國法治故事,因此高水平翻譯有利于促進國家涉外法治建設。例如,高校法律翻譯教學以培養高端法律翻譯人才為目標,不斷創新教育教學內容,通過改進教學內容、優化課程設置、調整教學目標、建設師資隊伍等方式,向涉外法治領域輸送了大量法律翻譯人才,以高水平翻譯推進了中國國際化進程。
新時期,面對不斷變化的國際形勢,迎接科技革命和產業變革的發展機遇和挑戰,國內各行業發展面臨前所未有的機會,也為翻譯行業的發展創造了良好契機。新形勢下,中國翻譯行業正在大力推動技術創新,進一步把握好了時代發展的先機,翻譯行業整體呈現高水平發展的狀態。在現代科技不斷進步的過程中,科技賦能國家翻譯能力建設成為必然趨勢,翻譯與科技的融合,推動著中國翻譯事業的數字化和智能化轉型,以科技賦能國家翻譯能力建設,也能帶動翻譯事業發展,發揮出翻譯行業對促進中外文明交流互鑒的作用。
近年來,我國為推進國家翻譯能力建設,為國家翻譯能力提供智力支持,正在積極開展高素質翻譯人才隊伍建設工作。在高校教育領域,大力推動開展專業師資培訓活動,面向授課專家、專業教師等實施培訓,授課專家和專業教師數量不斷增長。近年來,我國還全面開展中英翻譯高端技能培訓工作,初步建立了相對完善的高端翻譯人才培訓機制;建立了科學的翻譯人才評價機制,2021年全年全國翻譯專業資格考核人數突破33.3萬人。
2023年,中國翻譯協會分別發布《2023中國翻譯及語言服務行業發展報告》《2023全球翻譯及語言服務行業發展報告》[2],相繼推出《2023機器翻譯技術及產業應用藍皮書》《中國醫學語言服務行業發展藍皮書(2023)》等指導文件;2023年舉辦第十二屆全國口譯大賽、第三十五屆韓素音國際翻譯大賽等活動,參賽人數超過6萬人,進一步擴大了傳統品牌賽事活動的影響力[3]。2021年1月10日,我國舉辦了首屆全國翻譯技術教學大賽,在后續發展中日漸完善了各類賽事活動矩陣;2022年6月25日,我國舉辦了第十屆亞太翻譯論壇,論壇聯合委員會規模不斷擴大,促使中國翻譯行業在國際領域的影響力和話語權不斷提升。
在中國翻譯事業不斷發展的過程中,中國翻譯協會面向高校大學生推出了免收會費的優惠政策,每年吸納大量優秀學生入會,2022年全年吸納個人會員同比增長61%,吸納單位會員同比增長11%。中國翻譯協會通過對會員服務進行在線調查,持續改進組織工作,大幅提高了會員的滿意度和歸屬感;新成立醫學翻譯、影視譯制、翻譯技術等分支機構,進一步對專業領域的翻譯工作進行了規范;啟動口譯服務認證,健全了翻譯服務認證體系,為翻譯行業標準化發展與可持續發展創造了良好條件。
近年來,黨中央對于國家翻譯能力建設與對外話語體系建設工作的重視程度不斷升高,并基于市場經濟的發展和社會主義建設的探索中做出了適應中國國情的決策部署,力求通過國家翻譯能力建設,在提高翻譯行業國際影響力和話語權的過程中,促進我國綜合國力和國際地位提升,為促進中外文明交流互鑒、構建人類命運共同體創造良好條件。新時代翻譯事業高質量發展,是國家文化軟實力提升的途徑之一,在國際發展形勢日趨變化、國際競爭日漸激烈的背景下,構建一種協同中國戰略發展、適應新時代國際傳播規律的國家翻譯體系,帶動整體工作的開展,才能更好地促進中外文明交流互鑒。國家翻譯能力的內涵是豐富的、影響是深遠的,翻譯能力并不是單純指翻譯人員對于對外語言的轉換能力,也并非是測評某個體或機構的素質的方式,而是一個國家在經濟發展過程中,在翻譯領域整體實力提升過程中所集中體現出的大國能力,高水平翻譯是通過提升翻譯質量、能力、行為等,有效帶動實現國內的文化傳播和發展。從這種角度上看,翻譯能力也是塑造國家形象、建構對外話語權的一種重要方式,體現了一個國家的綜合能力。高水平翻譯離不開翻譯人才隊伍建設、翻譯技術研發與應用、各類語種平臺建設布局、翻譯行業監督管理、行業服務創新等各個方面的支持,從國家角度上看,建設國家翻譯能力也是提升國家文化軟實力的重要組成部分[4]。
我國要想更好地推動國家翻譯能力建設,不斷提高我國的國際話語權,需要主動面對新時代發展提出的新要求,以推動國家翻譯能力建設、增強國家翻譯能力為導向,以國家政府、中國翻譯協會為主體,把握時代發展機遇、主動迎接挑戰,積極推動構建翻譯事業的新發展格局。目前,我國正由翻譯大國向翻譯強國發展,在這個過程中,我國要從近代中國翻譯事業發展歷程汲取創新發展、奮勇前行的經驗,通過提升國家翻譯能力,推動中國翻譯事業和世界翻譯事業在更高、更廣、更深的領域走向開放、融合、互聯。
當下,在中國國際影響力和綜合國力日益提升的過程中,國際社會對中國聲音和中國方案的呼聲越來越高,這也要求高水平翻譯跟上步伐,為提升中國國際傳播和話語權轉換作用作出貢獻。目前,全球范圍內翻譯制高點與國際話語權的競爭變得十分激烈,我國在推動國家翻譯能力建設的過程中,要以促進中外文明交流互鑒為目標,通過嚴謹的翻譯邏輯、生動準確的對外話語,在國際舞臺上塑造可信、可愛、可敬的中國形象。語言文字交流是文明交流的重要組成部分,中外文明交流互鑒,要注重中外翻譯家對各國經典的互譯。在新時代,中國應該通過高水平的翻譯向全世界詮釋和推廣中國特色、中國智慧和中國精神的優秀文化,促進中國在國際發展和現代化建設中借鑒人類文明的優秀成果,為實現高水平翻譯、促進中外文明交流互鑒打好基礎。在中國翻譯事業的發展過程中,中國應樹立全球視野,通過國家翻譯能力建設促進中國文化與世界多元文化的交流,促進多元文化的互學互鑒,為中國文化走出去作出更大貢獻。
中外文明交流互鑒是新時代中國翻譯事業發展的主要方向,圍繞“一帶一路”倡議、文化“走出去”等國家重大戰略,加強頂層設計、整合內外部資源,積極拓展發展空間,讓我國在國家翻譯能力建設中取得了良好進展[5]。中國翻譯協議要主動承擔起建設國家翻譯能力支撐體系、翻譯質量檢查機制的作用,積極探索提高翻譯能力和服務水平的路徑。在工作中,需要做好行業標準化建設的指導工作,并以協會的力量,會同政府相關部門做好翻譯標準國際互認。中國翻譯事業在發展的過程中,要以中外文明交流互鑒為導向,加快構建中國話語體系和敘事體系,在中國翻譯協會的主導下,讓翻譯人員能發揮出語言優勢,深度參與國際傳播,推動傳媒文化、法治建設、外交宣傳、智庫研究等領域的專業人員“走出去”,深入國際市場宣傳中國理念、傳播中國聲音,努力獲得國際社會的理解和認同。
人才隊伍的建設能為我國話語和敘事體系的建設與運營提供有力支撐。我國在推動翻譯行業發展的過程中,要充分發揮黨和政府在翻譯人才隊伍建設規劃中的作用,鼓勵中國翻譯協會發揮主體作用,整合多方資源,面向全國健全翻譯人才庫。我國可以將高水平翻譯人才培養作為翻譯人才隊伍建設的主要方向,積極探索高等院校、地方協會、行業機構協同開展人才隊伍建設的路徑,加強教育、科技等多部門的聯合,加大對高水平翻譯人才隊伍培養的支持力度。此外,我國要面向翻譯人才健全激勵機制,通過有效激勵促進翻譯人才學習、進步,在國內逐漸營造良好的翻譯人才成長氛圍,促進翻譯人才向國際化方向發展,充分發揮人才對翻譯事業發展的作用[6]。新時代培養高水平翻譯人才,需要保證人才培養內容與國家發展戰略的需求相符,高層次人才的培養需要考慮多元因素,而基于目前的國際化發展情況,高層次人才需具有較強的跨學科學習能力和專業素養,在此基礎之上,具備全球視野、人文精神、國家意識和民族情懷。人才的高水平高層次體現在,能在翻譯工作中應該深刻理解經濟全球化的發展趨勢,了解中國在全球治理中面臨的任務,從全球視角思考問題,理解和把握中國翻譯行業發揮的重要作用。在培養新時期高層次翻譯人才的過程中,加強大學生翻譯基礎能力的培養和綜合素質的培養,要注意不斷提煉翻譯專業的基礎知識,積極做好人才實踐,不斷豐富翻譯倫理的理論體系。
中國翻譯協會在中國翻譯事業發展中發揮著主體作用,其代表中國翻譯行業在積極參與國際交流合作的過程中,其一言一行都代表著中國形象。借助國際開展各項翻譯大會的契機,傳遞好中國聲音,拓展深化國際交流合作,以此提高中國翻譯行業在國際翻譯領域的影響力和話語權。新時期,以云計算、人工智能為代表的信息技術正呈現快速發展趨勢,這些技術的出現與應用為中國翻譯事業的發展創造了良好契機,線上同傳、遠程翻譯等得以快速發展。我國在推動翻譯行業發展的過程中,需要積極推動現代科技與翻譯行業的融合,在中國翻譯協會的主導下,加強高校、研究機構、企業的深度合作,推動人工智能、大數據等新興技術與翻譯行業的融合,不斷加強翻譯術語庫、多語種語料庫、行業知識庫等基礎設施建設,增強對翻譯行業發展的技術支撐。中國翻譯協會要鼓勵業界多使用先進技術手段實現對傳統翻譯流程的優化,利用現代科技加強對翻譯業務的監督和管理,尤其是要利用好人工智能技術輔助翻譯工作的開展,加強人工智能輔助翻譯系統的開發,力求技術賦能中國翻譯事業高質量發展[7]。在人工智能技術發展的過程中,中國翻譯行業協會要深刻認識到人工智能對翻譯行業發展帶來的影響,明確人工智能推動我國翻譯水平提升的作用,高度重視人工智能翻譯的發展,用發展的眼光看待人工智能與翻譯工作深度融合的現象。中國翻譯行業要引導翻譯工作者以及高校學生在人機深度融合的過程中,通過不斷學習逐漸掌握主動權和優勢地位,加強智慧學習,順應時代發展的潮流,學會利用科技智能產物,如語言學習App、翻譯設備等。這就需要翻譯工作者進一步加強學習,以創新應對人工智能發展帶來的挑戰,通過不斷學習充分發揮人工智能賦能翻譯行業高質量發展的作用,以高水平翻譯促進中外文明交流互鑒。
綜上所述,中外文明交流互鑒是中國走向國際化并在國際舞臺上提高影響力和話語權的重要途徑,高水平翻譯在其中發揮著至關重要的作用。我國要以中外文明交流互鑒為導向構建完善的融通中外的對外話語體系,通過推進國家翻譯能力建設,明確其具體需求,開發具有中國特色的戰略傳播體系,在此基礎上積極推進我國翻譯行業發展,為中國未來可持續發展提供更有力的保障。