朱海琪
(江西師范大學國際教育學院,江西 南昌 330022)
數字媒介時代, 人們逐漸從超文本中獲取信息。 超文本是媒介融合的產物,涵蓋了文字、圖片、聲音、視頻等多種形式的符號。 企業網站是傳遞基本信息的超文本語篇,是對外宣傳企業形象、提升企業國際影響力的重要平臺之一。 翻譯符號學作為一個以符號轉換為研究對象的符號學分支學科,為進行企業超文本翻譯研究提供了理論基礎。 雖然越來越多的翻譯學者們開始關注企業網站的翻譯,但研究重點大多聚焦文本的文字,超文本層面還有深入研究的空間。 為此,本文擬在分析企業網站超文本英譯過程中出現的符號轉換的基礎上,探討網站英譯時可能采取的翻譯策略,以期為企業建設英文網站提供一些有用的借鑒。
早在20 世紀50 年代, 美國科學家布什(Vannevar Bush)在他發表的論文《誠如所思》中,想象出一個叫“memex”的記憶擴展器,人們可以把他所有的書、記錄和通信內容儲存下來,以最快的速度和靈活性機械化地檢索資料。 后來,尼爾森(Ted Nelson)于1967 年創造了“超文本”一詞,指出超文本是一種電子文本,一種嶄新的信息技術,一種出版形式,是由可供讀者選擇不同通路的鏈接點連接而成一系列的文本塊。 今天,計算機及互聯網的出現使超文本成為現實。 超文本的獨特之處在于,它能將不同種類的符號通過超鏈接的方式構成一個整體,因此呈現出多線性、多模態與交互性特點,這是區別于傳統紙質文本的語篇特征。
首先, 傳統的紙質文本是單向線性文本結構,文字信息一行一行地排列開來,讀者只能逐字逐句逐頁地閱讀文本獲取信息,耗時更長。 但超文本則改變了這一閱讀方式,因其包含著大量的超鏈接則更靈活。 前者可看作一篇完整的線性語篇的“電子化”形式,后者中各單元文本則是相互獨立的,都是由于與某個意義相關而相互鏈接起來的。 企業網站屬于自主瀏覽型超文本,文本的不同部分利用超鏈接任意跳轉,各種鏈接相互交織,構成一個立體的網狀結構。
其次,朱永生曾提出判斷多模態話語的兩個標準:第一條標準是看涉及的模態種類有多少;第二條標準是看涉及的符號系統有多少。 因此,從這兩個標準來看,人們亦可以將包含文字、圖像、聲音、動畫、鏈接等多種符號資源的企業網站超文本視為一種多模態文本。
最后,網絡媒介能夠即時傳遞信息,消除時空障礙,實現文本與主體之間的動態互動,使超文本的交互性特點得以體現出來。 大部分的企業官方網站都具有在線咨詢,問卷調查,留言板等互動界面,還有能夠跳轉到官方微博、 微信公眾號的超鏈接,讀者甚至可以直接加入企業的微博群、 微信群等。在瀏覽網頁的同時,讀者只需點擊鼠標,就能以多種方式參與互動活動中,即時發表自己的看法。
格雷(Dinda L. Gorlée)于1990 年在《翻譯即叛逆:論翻譯符號學》中提出“翻譯符號學”這一術語。翻譯符號學為以符號載體介質為參考,符號可分為有形符號和無形符號。 根據上述符號的分類,翻譯過程中涉及的符號轉換包括從有形符號之間和有形符號與無形符號互相轉換三個層面。 其中,有形符號之間的轉換是翻譯界現階段研究的熱門話題之一,但大多只聚焦于語言符號之間的語內和語際翻譯問題。 隨著互聯網的普及,把非語言符號的轉換納入翻譯的研究范疇。 企業網站由超文本構成,其中包含了大量的語言符號和非語言符號。 因此,從翻譯符號學視角考察超文本翻譯具有較強的合理性。
翻譯符號學將翻譯看作符號之間的轉換過程,系統共同轉換,相互配合,形成一個有意義的,完整的符號系統(圖1)。

圖1 企業網站超文本中涉及的符號轉換
文字之間的轉換簡單說是文本的筆譯,比如中英文文本的互譯。 關于企業文本的翻譯,有許多學者從目的論、功能翻譯理論等多重翻譯理論角度來探究翻譯策略,如語音等。 還有一部分學者通過分析文本翻譯中出現的問題進一步探究翻譯策略。 語音主要出現在企業網站中的企業宣傳片、 品牌形象、企業發展歷程等過程中,表現為旁白和背景音樂等。 語音之間的轉換主要是旁白的轉換,比如中英文的語音轉換為英文語音。 譯者需要在英文網站中對旁白進行重新配音, 這屬于口譯的研究范疇,此處暫不討論。
作為數字媒介時代出現的一種新型電子文本,企業超文本將文字、圖像、視頻和超鏈接等多種符號有機結合起來。 因此,非語言符號之間的轉換也同等重要。
1.不同語言字體之間的轉換。與傳統翻譯不同,超文本翻譯不僅要進行文字內容的轉換,還要在譯文中對原文的字體、字號、顏色等根據需要進行選擇轉換。 例如中國建筑集團有限公司在其中文網站的企業簡介中這樣寫道“中國建筑投資建設了90%以上、300 米以上的摩天大樓、3/4 重點機場、3/4 衛星發射基地、1/3 城市綜合管廊、1/2 核電站。”如圖2所示。 在其英文網站中,譯者將這句話包含的信息用放大字體,改變顏色的方式呈現出來,并放在文本,幫助讀者捕捉重要信息。

圖2 中國建筑集團有限公司英文企業簡介
2.頁面布局之間的轉換。 頁面布局是各種符號元素在網頁界面上的分布。 點開中國企業“關于我們”和美國企業“About Us”的超鏈接后,發現兩者在頁面布局上存在較大差異。 企業概況一般包括企業簡介、發展歷程、資質榮譽、企業文化和企業形象幾大板塊。 中國網站界面直接是企業簡介的內容,其他板塊被做成超鏈接放在左側或上側,且大部分僅包含文字模態的信息。 而美國網站把所有有關企業概況的板塊放在一個界面上,再用簡短的幾句話或一段話對每個板塊進行總結。 整個界面運用大量的圖片加以輔助說明,讀者可點擊周圍的超鏈接來選擇閱讀。 圖片、文字信息相互補充,能更好地引起讀者的閱讀興趣。 以中國石油天然氣集團有限公司為例,其英文網站的設計采用了與美國企業網站類似的設計風格,實現了頁面布局的轉換。
3.圖像之間的轉換。 圖像是超文本中占比較多的一個非語言符號。 經過對比發現,企業中文網站中用的圖像與英文網站所用的圖像會有所不同。 目標受眾不同,展示的內容也要相應改變。 如圖3 所示,中國石化集團公司在中文網站的企業概況中放了一張中國小朋友的照片,而英文網站中相對應的位置則更換成一個外國小朋友的照片,此舉有利于拉近與讀者的距離。

圖3 中國石化集團公司企業概況中英文對比
4.超鏈接符號之間的轉換。 超鏈接是超文本中的重要組成部分。 企業網站通常將超鏈接隱藏到標題和索引的文字中, 有時還會置于網站的圖片中,或者專門設置“查看詳細”“更多”“了解更多”等類似的超鏈接符號。 在英文網站中,超鏈接符號的文字部分會相應轉換成英文 “More”“Learn More”“Read More”等。除此之外,讀者點擊超鏈接時,還會伴有字體顏色改變,圖片放大、下劃線出現等變化。
1.文字與語音之間的轉換。 這里的文字和語音是指出現在企業宣傳片等視頻中的字幕與其旁白配音。字幕與旁白語音雖然表達方式不同,但傳遞的信息相同。 因此譯者根據字幕進行配音或者根據配音將其轉換成字幕的過程就是跨符號轉換的過程。
2.圖像與文字之間的轉換。 中國企業概況的文字部分通常包含大量的數字信息,部分企業會將包含數字的文字信息轉換為圖像等非語言符號模態,幫助讀者更快獲取企業的相關信息。 例如在國家電網有限公司的企業概況中,譯者在將原文譯成英文的基礎上,挑出重要的數字信息,加粗放大字體,改變顏色,配上工廠。 電網這些標識,放置于文字下方。 整個界面不會過于沉悶,信息也更加清晰(圖4)。 除此之外,圖像轉向文字表現為對圖像進行文字描述。 企業品牌標識是可用文字解釋說明的圖像之一。 部分企業會專門解釋企業品牌標識的意義,在標識圖像旁邊用文字來闡述構成以及體現出的企業精神、價值觀、經營理念等,讀者可以更好地了解企業及其文化。

圖4 國家電網有限公司英文企業概況
3.視頻與文字之間的轉換。 部分企業會通過視頻的方式來闡述發展歷程, 為了方便讀者獲取信息,一些重要時間點及重大事件會在視頻下方以文字的方式呈現出來。 例如中國建筑集團有限公司,發展歷程的視頻時長有42 分鐘。 考慮到部分讀者沒有時間看這么長的視頻,譯者把視頻里的內容用文字表達出來,并用圖片加以修飾,供讀者閱讀。
4.圖像與視頻之間的轉換。 視頻可以看作是一組組動態的圖像。 當企業想傳遞的圖像過多時,可以將圖像組合起來做成視頻供讀者觀看。 比如中國建筑集團有限公司的中文網站中顯示的是企業宣傳冊,而在英文網站中則轉換成了企業宣傳片。
超文本語篇的結構和內容遠比傳統紙質文本復雜。 目前有許多企業網站的譯者對超文本的認知還不夠,通常僅翻譯中文網站中的文字符號,沒能重視其他形式符號的轉換。
中國企業概況信息雜陳,講究面面俱到,大部分企業的英文網站是根據中文網站逐字逐句的翻譯而成,導致整個網頁界面呈現過多過密的文字信息。 為避免給讀者留下呆板、沉悶的企業形象,譯者在翻譯中應盡可能地采取各種可行的編輯手段,構建合理的網絡信息空間。 讓用戶便捷地獲得自身所需的信息, 充分發揮企業網站對外宣傳的作用,以達到吸引潛在客戶的目的。 比如在對文本進行準確翻譯的同時,適度刪減原網站信息,將有關企業的主體性信息呈現出來,其余補充信息隱藏在超鏈接內。讀者可根據自己的需求進行選擇閱讀。另外,譯者可利用超文本的優勢,通過添加標題,運用特殊符號,字體變化等功能,凸顯重要信息。
有些企業的英文網站做到了符號內容豐富,譯者可以以此為良好典范,靈活挑選信息,轉換成其他符號形態。 高科技以及網絡的飛速發展使人們的閱讀習慣發生了極大的變化,人們更習慣在電子產品上下載網絡的各種圖像來閱讀和欣賞。 在這樣的“讀圖時代”,王寧認為,可以突破“語言中心主義”的思維模式,從七個方面重新界定翻譯,其中一條是作為一種跨語言、跨文化的圖像闡釋。 譯者將含有數字信息的文字轉換成圖像,再配上企業相關場景圖像,或者將重要的數字信息挑出來,改變字體狀態,實現字體符號的轉換,幫助外國讀者理解復雜的數字信息。 在描述企業重大事件、活動或者涉及一些關于中國特色文化的信息時, 也可附上語音,圖像等進行輔助講解。 另外,涉及語音轉換時,需要考慮目標區域所能接受的語音。 例如區別美音與英音的不同,再選擇適當的譯者進行配音,中文字幕與英文字幕要盡量保持字數相近,保證英文配音與畫面同步。
在文字信息的轉換符合外國讀者需求的基礎上,網站的頁面布局等也需符合外國讀者的閱讀和審美習慣。 因此,在進行翻譯之前,有必要了解中外企業網站的差異。 王俊超曾從語言、網頁設計、多模態、文化思維等維度總結出中美網站的不同點。 譯者可結合美國等外國企業網站的結構特征、語言習慣等進行適度調整,設計出符合目標語讀者閱讀習慣的英文網站。
超文本是伴隨網絡技術的普及而誕生的新的文本形式,它的出現使人們的閱讀方式發生了深刻的變化,同時也對譯者提出了更高的要求。 本文從翻譯符號學的角度考察企業超文本英譯中的符號轉換,認為,企業網站英譯不能直接套用中文網站的文本內容、頁面布局、圖像等符號信息,而應該利用超文本的文本特點,對部分符號信息進行靈活轉換。 要根據外國企業網站的使用習慣重新設計網站界面,從而有效傳遞原中文網站信息。 本文不僅在一定程度上拓寬翻譯符號學的研究內容,也為超文本翻譯的進一步研究提供參考借鑒,對企業建設英文網站具有一定的實踐意義。 一個簡潔大方、符號內容豐富的英文網站有利于外國讀者更全面地了解企業的定位、歷史、業務、文化等,幫助企業建構良好的企業形象,助益中國企業“走出去”。