云兮

冬日飄雪的山東,一片銀裝素裹,白雪裝扮下的山脈更是千姿百態(tài):山舞銀蛇、原馳蠟象,透露著豪邁與灑脫;白雪紅墻、小徑足印,是大山婉約溫柔的一面;千峰靜默、草木不語,又添純潔、靜謐與空靈的氣質(zhì)。北國山川在千里冰封、萬里雪飄中有一種不可言說的魅力。這份遺落于世外的美,只有反向而行的人才能發(fā)現(xiàn)。
泰山似乎與冬天有一種特別的默契,泰安的初雪總是離不開這里。潔白的雪花紛紛揚揚地從天空中飄落下來,帶著些許俏皮,宛如美麗的銀色蝴蝶在翩翩起舞,落在古建筑上、樹枝上、盤道上。片刻之間,泰山披上銀裝,大地變成琉璃世界,似是畫家精心繪制的一幅水墨丹青圖,壯美而又深沉。在岱頂放眼四望,晶瑩剔透的冰花掛滿山頂,云霧偶爾飄過山間,如詩如畫;紅墻金瓦顯得更加明艷,美麗壯觀;普照寺、烈士祠、王母池的臘梅也迎雪綻放,為這個寒冷的季節(jié)增添了勃勃生機;偶有游客踏雪尋梅、嬉雪拍照的身影閃現(xiàn),反倒成了畫中最靈動的存在。
擁抱一場雪,是蒙山過冬必須有的儀式感,蒙山的每一場雪,都是一首向自由奔赴的詩篇。不管是云蒙、龜蒙還是天蒙,蒙山的雪總是分外妖嬈,它毫不吝嗇地慢慢裝點著山川、大地、房屋、樹木,將整座山粉飾成冰雪世界的模樣。“濃霜中夜零,千林成霧凇。”在高山冷風的吹拂下,水汽凝華成凇花,似花非花、似霧非霧,積聚于松柏與山石上,就成了奇異無比、美輪美奐的霧凇景觀。高空俯瞰,滿目玉樹瓊枝,朵朵凇花綴滿枝頭,一樹樹、一叢叢,臨寒搖曳,宛如人間仙境。

嶗山的浪漫來自山海,也來自素凈的皚皚白雪。寂靜的夜里,一場不驚擾美夢的雪悄悄抵達嶗山,令這座海上仙山如開濾鏡一般,美不勝收。雪后初霽,陽光穿山過水照進山間,群峰宛如被鑲嵌上金邊,盛開的冰花閃爍耀眼,它們雖然沒有百花的姹紫嫣紅,卻獨有一份冰清玉潔,讓嶗山的仙氣中又多了幾分優(yōu)雅。
都說北方的冬天是旅游淡季,而九如山卻從瀑布觀景季跨入冰雪狂歡季,以現(xiàn)實版的“冰雪奇緣”迎接著八方游客。下雪的日子里,九如山褪去一身紅衣,白色成了它的主色調(diào)。飛舞了一夜的雪,讓山澗、屋脊、棧道都披上一層白色外衣,昔日飛湍瀑流凝結(jié)成冰,掛在山壁上。此時的九如山啟動了“開爐節(jié)”。屋外飛雪,屋內(nèi)篝火,冰瀑旁的木屋內(nèi),松木在火爐內(nèi)熊熊燃燒,紅色火苗飛舞跳動,三五好友圍爐溫酒煮茶,紅薯、栗子、橘子等烤物香氣四溢……
“晚來天欲雪,能飲一杯無?”在這個雪花與青山相約的冬日,一杯熱茶或是一壺暖酒,或許是每個登山賞雪之人收獲的意外溫暖,是冬日寒冷抵擋不住的美好。
編輯/刁艷杰




This Winter Watch Snow on Mountains
Mount Tai seems to cooperate well with winter. Tai’an’s first snow always appears here. Looking around on the top of Mount Tai, you could see crystal-clear ice flowers hanging all over the mountaintop, clouds occasionally drifting across the mountains, appearing poetic and picturesque; red walls and golden tiles looking more gorgeous and spectacular; winter-sweets in Puzhao Temple, Martyrs’ Shrine and Wangmuchi blossoming in the snow, adding vitality to this cold season; occasionally tourists looking for plum blossoms in the snow, having a snowball fight, or taking pictures of snow, which become the most dynamic elements in the picture.
Every snow in Mount Meng is a free and unrestrained poem. No matter in Yunmeng, Guimeng or Tianmeng, the snow is always enchanting. It unstintingly and slowly adorns mountains, waters, land, buildings and trees, turning the whole mountain range into a world of ice and snow.
On a silent night, a snow quietly arrived in Mount Lao, enhancing the beauty of this celestial mountain on the sea, as if adding a filter. After snow, when the sun shone into the mountains, the peaks seemed to be inlaid with gold; the ice flowers in full bloom became shining. They did not have the bright colors of real flowers, but had a pure and noble character, adding some sort of elegance to heaven-like Mount Lao.
On snowy days, Mount Jiuru took off its red coat, white becoming its dominant hue. It launched the “Blow-in Festival”. There was snow outdoors, and a bonfire indoors. In the log cabin by the frozen waterfall, pine wood was burning in a furnace, with red flames dancing. Three or five friends sat around the fire, heating liquor, boiling tea, with roasted food like sweet potatoes, chestnuts and tangerines sending forth fragrance. The whole mountain was suffused with the breath of life…
