999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度淺析文化負(fù)載詞翻譯層面腳注的必要性

2024-02-02 15:53:48張雅琳
今古文創(chuàng) 2024年1期

張雅琳

【摘要】功能對等理論由語言學(xué)家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能對等和最高限度功能對等,其中,最高限度功能對等是指譯文讀者和原文讀者理解文本指定意義和聯(lián)想意義的方式相同。此外,Nida還提出加注是實現(xiàn)功能對等的有效方法。本文將討論在功能對等理論要求下,在文化負(fù)載詞匯翻譯層面,腳注的必要性。

【關(guān)鍵詞】功能對等;腳注;文化負(fù)載詞;聯(lián)想意義

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)01-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.034

一、功能對能理論

“功能對等”由語言學(xué)家Nida提出,Nida最初將其稱為“動態(tài)對等”,之后為避免歧義以及強(qiáng)調(diào)“功能”(趙丹丹,2011:54),Nida將“動態(tài)對等”更名為“功能對等”。“功能對等”要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”(Nida,1964:159)。

Nida認(rèn)為,功能對等的實現(xiàn)依靠在翻譯過程中的三個步驟:分析、轉(zhuǎn)換、重組(Nida &Taber,1969:200),其中,Nida著重強(qiáng)調(diào)分析原文的重要性,分析原文指的是分析原文的詞、句和語篇的指定意義(designative meanings)和聯(lián)想意義(associative meanings)(Nida,2001:31-33)。

“自然性”是功能對等的一項重要要求:功能對等的目標(biāo)就是保持與源語訊息之間最自然的對等,訊息需要根據(jù)接受者語言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,把語法、詞匯和文化指稱加以改動“旨在達(dá)致完全自然的表達(dá)”(Munday,2016:68)。

奈達(dá)將功能對等分為“最低限度功能對等”和“最高限度功能對等”。最低限度功能對等是指譯文讀者可以想象原文讀者是如何理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的,是現(xiàn)實的;最高限度功能對等是指譯文讀者理解和欣賞譯文的指定意義和聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的方式一樣,是理想化的(黃遠(yuǎn)鵬,2010:103)。

本文認(rèn)為,原文讀者和譯文讀者在認(rèn)知語境方面有所不同,譯文讀者不一定了解原文詞匯的指定意義,但是原文讀者和譯文讀者都擁有足夠的聯(lián)想能力獲取語言產(chǎn)生的聯(lián)想意義,指定意義是幫助獲得聯(lián)想意義的工具,聯(lián)想意義是幫助讀者了解原作者意圖的關(guān)鍵。

在盡量不破壞“自然性”的基礎(chǔ)上,當(dāng)譯文只能力求實現(xiàn)最低限度功能對等,即譯文無法使譯文讀者以和原文讀者相同的方式獲取文本的指定意義或聯(lián)想意義,應(yīng)當(dāng)注重還原原文的指定意義和聯(lián)想意義;當(dāng)譯文有可能向最高限度功能對等靠攏,聯(lián)想意義應(yīng)優(yōu)先于指定意義,應(yīng)當(dāng)專注于實現(xiàn)的是:至少實現(xiàn)譯文讀者理解和欣賞譯文的聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的聯(lián)想意義的方式一樣,并追求實現(xiàn)譯文讀者與原文讀者欣賞文本指定意義和聯(lián)想意義的方式都相同。

二、關(guān)于注釋

為了在翻譯過程中做到功能對等,奈達(dá)提出了一系列調(diào)整措施,加注就是其中的一種很有用的方法(趙丹丹,2011:55)。加注的形式多樣,有文內(nèi)括號注、腳注、文末注、邊注、題注等,本文僅討論腳注。加注內(nèi)容除直接傳達(dá)原文包含的信息之外,尚可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本身信息的部分,諸如作者介紹、時代背景、譯文說明、譯者觀點、譯文補(bǔ)充等等(方夢之,1993:51),本文將討論傳達(dá)原文信息的腳注。

由于大多數(shù)情況下,原文讀者無需依靠注釋就可以理解原文傳達(dá)出的全部信息,且注釋會使得讀者中斷閱讀文本,因此,本文認(rèn)為,注釋的使用會損害Nida所強(qiáng)調(diào)的“自然性”,本文探討的是,在文化負(fù)載詞匯(詞匯一般包括語素、詞和固定短語,本文僅討論詞和固定短語)翻譯層面,在符合“自然性”要求的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)功能對等而使用腳注的必要性,本文將分為五種情況進(jìn)行討論。

三、分類討論

1.在特定語境下,當(dāng)譯入語中沒有詞匯與原文詞匯有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,在這種情況下,應(yīng)力求實現(xiàn)最低限度功能對等,因此,應(yīng)當(dāng)在減少損害譯文“自然性”的基礎(chǔ)上,選取合適的翻譯方式,如直譯、意譯等,并添加腳注。

譯例:

原文:This man has kept a school

And rode our winged horse;

譯文:這個男人辦了一所學(xué)校,

還會駕馭我們的飛馬;

腳注:天馬:指希臘神話中的帕加索斯,它長有雙翼,足到之處有泉水涌出,詩人飲之,可得靈感。

原文選自《1916年復(fù)活節(jié)》,是葉芝代表作之一,《1916年復(fù)活節(jié)》描述了葉芝所熟識的人們?yōu)閷崿F(xiàn)愛爾蘭獨立發(fā)動了暴力革命起義以至于失去自由和生命的情節(jié),表達(dá)了葉芝本人對獨立的支持、暴力革命起義的反對以及對朋友的失去生命的惋惜。原文中的“This man”是葉芝的朋友屈力克·皮爾斯,他是革命起義軍領(lǐng)袖,被判處死刑。

“winged horse”的指定意義與聯(lián)想意義:“winged horse”可被直譯為“有翅膀的馬”,也就是“飛馬”,是希臘神話里和詩人靈感相關(guān)的神馬;葉芝將皮爾斯與“winged horse”聯(lián)系在一起,表達(dá)了對于詩人皮爾斯詩才的贊賞,“horse”還能與戰(zhàn)馬相聯(lián)系,暗示了皮爾斯參與了爭取民族獨立的戰(zhàn)斗。

在中國文化中,沒有任何形象與之有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,為了實現(xiàn)最低限度的功能對等,此處譯者將“winged horse”直譯為“飛馬”,保證語言流暢自然,并加以腳注,確保譯文讀者能夠想象原文讀者是如何理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義。

2.在特定語境下,當(dāng)譯入語中有詞匯與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點是,在這種情況下可以實現(xiàn)最高限度功能對等,譯文應(yīng)當(dāng)使用譯入語中與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義的詞匯,無需任何形式的加注。然而,在文化負(fù)載詞翻譯層面,少有此種情況發(fā)生,此處僅討論具有類似的指定意義并能產(chǎn)生類似聯(lián)想意義的詞匯。

譯例:

原文:他們的故事會讓你感動得落淚,他們簡直就是現(xiàn)實版梁祝。

譯文:Their story will move you to tears,they are almost real Romeo and Juliet.

“梁祝”的指定意義和聯(lián)想意義:“梁?!敝傅氖侵袊鴤髡f中一對由于家人反對殉情的愛侶,“Romeo and Juliet”與“梁祝”都指為愛殉情的情侶,二者在指定意義上十分相似;二者都使人聯(lián)想到生離死別的悲痛,心生同情之感,在聯(lián)想意義上也高度吻合。將“梁?!弊g為 “Romeo and Juliet”,符合“自然性”的要求,且譯文讀者理解和欣賞譯文的指定意義和聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的方式幾乎相同,在很大程度上實現(xiàn)了最高限度功能對等。

3.在特定語境下,當(dāng)譯入語中既有詞匯與原文詞匯指定意義相同但不能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,也有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義時,本文觀點是,在這種情況下,可向最高限度功能對等靠攏,不應(yīng)執(zhí)著于指定意義,譯文應(yīng)選用譯入語中與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同聯(lián)想意義的詞匯,且無需使用腳注。

若譯文使用與原文指定意義相同但是在相同語境下會產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的詞匯,依然需要加注才能實現(xiàn)最低限度功能對等,這也就損害了語言的“自然性”。

譯例:

原文:

Queen:I’m “darling” or “cabbage”.“Sweetie” is someone else.

譯文1:

女王:我是“親愛的”或“卷心菜”?!疤鹦摹绷碛衅淙?。

腳注:用“cabbage”稱呼愛人是一種起源于法語的表達(dá)習(xí)慣。

譯文2:

女王:我是“親愛的”或“心肝”?!疤鹦摹绷碛衅淙?。

原文選自美劇《王冠》,菲利普親王在白金漢宮里用廣播的形式尋找他的“sweetie”,伊麗莎白女王試圖向她的工作人員解釋,親王會稱呼自己為“darling”或者“cabbage”,但不會是“sweetie”,所以親王在另尋他人?!癱abbage”和“卷心菜”的指定意義相同,在原文語境下,用“cabbage”稱呼愛人的英語說話習(xí)慣起源于法語,在女王的私生活中,“cabbage”是親王對她的愛稱,“cabbage”的聯(lián)想意義是一種特殊的親昵的表達(dá),以及和“sweetie”加以區(qū)分的意圖,因此,譯文選用“卷心菜”并不合理,會使得觀眾一頭霧水,通常情況下,大部分中文母語者不會把“卷心菜”和親昵表達(dá)相聯(lián)系,用“卷心菜”稱呼妻子屬于不自然的表達(dá),需要依靠加注,損害譯文“自然性”,才能實現(xiàn)最低限度功能對等。

“cabbage”與“心肝”在指定意義上并不相同,然而二者都會使人聯(lián)想到夫妻之間親密的關(guān)系與特有的稱謂,且“心肝”和“甜心”并不相同,讀者可以了解到女王試圖說明不同的稱呼代表不同的人,因此,二者產(chǎn)生了相同的聯(lián)想意義。譯文讀者無需依靠注釋就可以體會原文讀者的閱讀感受,且不會對文本的“自然性”產(chǎn)生質(zhì)疑,譯文讀者理解譯文聯(lián)想意義的方式與原文讀者相同,這種翻譯方式在一定程度上是向最高限度功能對等靠攏。

因此,譯文2更加恰當(dāng),即譯文應(yīng)當(dāng)選用譯入語中與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同聯(lián)想意義的詞匯,且無需使用腳注。

4.在特定語境下,當(dāng)譯入語中僅有詞匯與原文詞匯指定意義相同但不能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點是,在這種情況下,譯者可以創(chuàng)造表達(dá)流暢自然的短語或句子,盡量達(dá)致同樣的聯(lián)想意義,且不添加腳注,從而盡量向最高限度功能對等靠攏。

譯例:

原文:

Missy:Are you gonna miss me?

Sheldon:I am used to you.To me, you’re like string beans.No one asks for them,on one wonders about them.

譯文1:

謝爾頓:我習(xí)慣了有你在,對我來說,你就像豆角。沒人主動想要,沒人質(zhì)疑它們的存在。

腳注:豆角是美國人餐桌上常見的食物,美國人會使用常見食物形容人際關(guān)系。

譯文2:

謝爾頓:我習(xí)慣了有你在,對我來說,你就像每天都要吃的菜。沒人主動想要,沒人質(zhì)疑它們的存在。

原文選自美劇《小謝爾頓》,謝爾頓即將離開家去讀大學(xué),妹妹米茜問謝爾頓是否會想念她,于是謝爾頓將米茜比喻為“string beans”,委婉表達(dá)了對于妹妹的愛意。

“string beans”的指定意義和聯(lián)想意義:“string beans”指的是豆角,是美國人餐桌的常見食物,美國人經(jīng)常用餐桌上的常見食物表達(dá)自己對人的親切感,例如“peas and carrots”經(jīng)常被譯為“形影不離”,原文中謝爾頓意圖表達(dá)自己已經(jīng)習(xí)慣了妹妹的存在,有妹妹的陪伴對他來說十分自然。

在漢語中,“豆角”雖然含有與“string beans”相同的指定意義,但是中文母語者沒有單獨用食物表達(dá)親昵的語言習(xí)慣,而且豆角并不是中國人每天都吃的食物,因此,在該語境下,“豆角”需要依靠加注才能達(dá)到相同的聯(lián)想意義。

采用“每天都要吃的菜”作為譯文,“每天”的使用巧妙幫助了中文母語者了解了為什么要用“菜”來形容家人之間的關(guān)系,且與后文中的“出現(xiàn)在盤子上”不會構(gòu)成邏輯沖突,還使譯文讀者感受到了謝爾頓對于家人的愛意,由于中文母語者沒有用食物表達(dá)親昵的習(xí)慣,如果只是使用“米飯”作為譯文,會損害譯文的“自然性”。

因此,譯文2更加恰當(dāng),即譯者可以創(chuàng)造表達(dá)流暢自然的短語或句子,盡量達(dá)致同樣的聯(lián)想意義,且不添加腳注。

5.在特定語境下,當(dāng)譯入語中僅有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點是,在這種情況下,譯文可以直接選用能達(dá)致相同聯(lián)想意義的詞匯,在保證譯文“自然性”的前提下,盡量向最高限度功能對等靠攏,且無需使用腳注。

譯例:

原文:

Han:Tomorrow night,Cupid will come to Williamsburg diner.

Max:Didn’t have the heart to tell him Cupid is dead.

譯文:

憨:明天晚上,月老會來威廉斯堡餐館呦。

麥克斯:懶得告訴他其實月老早死了。

原文選自美劇《破產(chǎn)姐妹》第一季,餐館老板Han決定在情人節(jié)開展相關(guān)主題活動大賺一筆, 但是餐館服務(wù)生Max認(rèn)為這沒有用。

“Cupid”的指定意義和聯(lián)想意義:“Cupid”是希臘神話中的愛神,是一個射箭的嬰兒的形象,通過射箭, “月老”是中國神話中的愛神,是一個牽紅線的老人的形象,二者的指定意義并不相同,中國文化中沒有類似嬰兒形象的愛神;在原文中,“Cupid”使觀眾聯(lián)想到Han準(zhǔn)備在餐廳開展類似男女相親或者約會的活動,且Max對男女相親并不感興趣,譯文使用“月老”,并不會損害文本的“自然性”,中文母語者同樣可以了解到Han準(zhǔn)備開展的活動內(nèi)容以及Max對愛情的冷漠,無需任何注釋,二者就可以產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義。

四、結(jié)論

本文認(rèn)為,原文讀者和譯文讀者在認(rèn)知語境方面有所不同,譯文讀者不一定了解原文詞匯的指定意義,若頻繁加注,要求譯文讀者首先了解原文詞匯的指定意義再獲取該詞匯在特定文本中產(chǎn)生的聯(lián)想意義,對于譯文讀者來說較為繁瑣,會中斷閱讀文本,且會損害文本的“自然性”;但是原文讀者和譯文讀者都擁有足夠的聯(lián)想能力獲取語言產(chǎn)生的聯(lián)想意義,指定意義是幫助獲得聯(lián)想意義的工具,聯(lián)想意義是幫助讀者了解原作者意圖的關(guān)鍵。

因此,在特定語境下,當(dāng)譯入語中沒有詞匯與原文詞匯有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,應(yīng)當(dāng)使用腳注,實現(xiàn)最低限度功能對等;當(dāng)譯入語中僅有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能夠產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,譯文應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選擇此類詞匯,放棄使用腳注,至少實現(xiàn)譯文讀者理解和欣賞譯文的聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的聯(lián)想意義的方式一樣,向最高限度功能對等靠攏;當(dāng)譯入語中有詞匯與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,譯文應(yīng)優(yōu)先選擇此類詞匯,無須使用腳注,從而實現(xiàn)最高限度功能對等。

參考文獻(xiàn):

[1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,176(03):54-55.

[2]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Pub,1964:159.

[3]Nida,E and C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill Academic Pub,1969:200.

[4]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Educational Publishing House,2001:31-33.

[5]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].New York:Routledge,2016:68.

[6]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,18(04):101-104.

[7]方夢之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語教學(xué),1993,(01):50-52.

主站蜘蛛池模板: 凹凸精品免费精品视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 99久久免费精品特色大片| a在线观看免费| 日韩二区三区| 国产乱子伦精品视频| 四虎永久在线精品国产免费| 激情综合图区| 国产福利免费视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品久久久精品三级| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产在线专区| 四虎影院国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产色婷婷视频在线观看| 极品国产在线| 日韩黄色在线| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一区二区三区在线观看视频| 五月天香蕉视频国产亚| 91在线中文| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国内精品91| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲日产2021三区在线| 国产精品网址你懂的| 亚洲成人黄色网址| 黄色国产在线| 一区二区三区四区日韩| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 无码免费视频| 国产美女91视频| 97综合久久| 免费不卡视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲成人动漫在线| 高清色本在线www| 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩第九页| 亚洲第一极品精品无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 在线另类稀缺国产呦| 午夜视频免费试看| 福利在线一区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美一级在线看| 伊人福利视频| 久久一级电影| 成人一级黄色毛片| 免费欧美一级| 四虎国产在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产成年无码AⅤ片在线| 污网站免费在线观看| 色成人亚洲| 国产精品林美惠子在线观看| 暴力调教一区二区三区| 911亚洲精品| 国产乱人视频免费观看| 热99精品视频| 日本人又色又爽的视频| 日本www在线视频| 国产美女在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 欧美精品在线视频观看| 国产97视频在线| 久久亚洲黄色视频| 久久网欧美| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲综合精品第一页| 乱人伦视频中文字幕在线| 美女视频黄又黄又免费高清| 天天视频在线91频| 亚洲婷婷丁香| 91福利片| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 成人福利免费在线观看|