999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視域下楊必《名利場》漢譯本 譯者主體性研究

2024-02-02 13:11:21宋曉容
今古文創 2024年2期

宋曉容

【摘要】長時間以來,翻譯研究一直致力于對原文的研究,而且研究內容主要集中于翻譯的性質、標準和技巧等方面,而往往對譯者本身主觀能動性的研究較少,因此導致了譯者在翻譯過程中不受重視。之后因文化轉向的出現,人們對譯者的關注不斷增多,譯者的地位得以提升,人們也開始不斷關注譯者主體性的研究。本文基于闡釋學的視角對《名利場》楊必中譯本中的譯者主體性進行討論,以進一步豐富闡釋學視角下對譯者主體性的研究。

【關鍵詞】譯者主體性;闡釋學;翻譯四步驟理論

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)02-0107-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.02.034

一、引言

20世紀70年代翻譯研究界出現了“文化轉向”,勞倫斯·韋努蒂從文化研究角度分析翻譯,呼吁人們更加關注譯者的身份以及他們做出的貢獻。譯者被認為是翻譯過程中不可或缺的參與者,即原文的接收者和目標語的生產者。學術界逐漸關注并重視譯者在翻譯中的地位,因此,譯者在翻譯活動中的地位得以提升,且主觀能動性得到了充分的發揮,不再處于被動接受的地位。人們也從各種角度(目的論、生態翻譯學、女性主義翻譯理論、關聯理論、接受理論、改寫理論等)對譯者主體性展開研究;而闡釋學也一直是解釋譯者主體性的一個重要視角。但是從闡釋學角度對楊必《名利場》漢譯本譯者主體性進行的研究卻較少(陳夢露,2013;康玲瑜,2012;林小平,2007),因此本文以楊必譯《名利場》為例從闡釋學的視角對譯者主體性進行探討,旨在探索楊必的譯者主體性是如何在翻譯該書的過程中得以體現,希望對今后從闡釋學角度下進行譯者主體性探索的相關研究提供借鑒。

二、闡釋學

闡釋學(Hermeneutics)闡釋學也叫解釋學。闡釋學最開始是人文學科的方法論,之后逐漸發展,其概念得以擴展并應用于翻譯領域,人們開始將翻譯乃至語言研究歸為闡釋的過程。將闡釋學應用于翻譯領域的集大成者是美國著名學者喬治·斯坦納,他在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中闡釋了解釋與翻譯之間的關系,“‘解釋即翻譯’,語言永遠處于不斷變化之中,語言的產生及理解都是翻譯的過程”(Steiner,1976)。在該書中,他在海德格爾的基礎上提出了“理解也是翻譯”的觀點,并把翻譯分為四個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。

三、譯者主體性

自20世紀70年代以來,國內外學者逐漸認識到譯者在翻譯過程中的重要性。本部分主要對譯者主體性以及其與闡釋學的關聯進行闡述。

(一)譯者主體性

20世紀70年代,“譯者主體性得到強調,譯者主體性研究成為譯學研究的熱點問題”(Bassnett,2004)。同時國內也有關譯者主體性的討論和研究(楊武能,1987;袁莉1996;查明建,田雨,2003;屠國元,朱獻瓏,2003;許鈞,2003;謝天振,2013等),不同學者對“譯者主體性”進行了定義。例如,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”(查明建,田雨,2003)。許鈞認為“譯者主體性是譯者在翻譯過程中體現出的一種自覺的人格意識以及其在翻譯過程中的一種創造意識”(許鈞,2003)。楊武能(2002)認為“在整個創造性翻譯活動中,翻譯家無疑處于中心地位,發揮著積極作用”。因此可以看出“譯者主體性”在翻譯活動中具有非常重要的作用。

(二)闡釋學翻譯理論與譯者主體性的關聯

譯者主體性貫穿了信賴、侵入、吸收以及補償這四個翻譯步驟之中。喬治·斯坦納(1976)認為,所有的理解和理解的示范性陳述,即翻譯,都始于信賴行為;信賴是指對所選翻譯文本的認可和肯定,譯者認為要翻譯的文本具有意義并值得翻譯。“譯者在宏大的社會背景中面對一些列的諸如該譯什么不該譯什么以及該如何翻譯等諸多翻譯選擇時,會表現一定的主體性”(屠國元,2015)。“對原文的選擇除了受其文化、歷史、風俗等因素的影響外,還受其興趣、經歷、偏好等因素的影響”(陳夢露,2013)。

侵入是指譯者對文本的感知和理解,斯坦納(1976)認為翻譯的過程是一種接近和挪用原文意義的行為,因此翻譯活動中的理解是一種不可避免的侵入模式。在對原文進行理解的過程中,由于自身的語言系統、意識文化形態、社會價值文化等與作者不同,因此譯者會發揮自己的主觀能動性,對原文剖析、發掘,達到對原文的理解。吸收是翻譯活動中的第三步驟,斯坦納(1976)將其分為對意義和形式的吸收,可以理解為對翻譯進行表達的階段。“譯者在面對不同的文化和語言的時候,會借助不一樣的翻譯策略吸收原文中的表達”(陳箐,2016)。因此在這一過程中譯者的主體性也得以體現。補償是彌補翻譯過程中造成的損失,在這一步驟中,譯者有意識地利用各種手段保存翻譯中失去的東西,例如加入補充注釋、或增加詞匯和修辭等方式補償原文,這種有意識的行為就是譯者主體性的發揮。因此可以說譯者主體性與闡釋學翻譯理論的四個翻譯步驟密不可分,闡釋學翻譯理論四步驟中譯者需要發揮的主體性,而譯者的主觀能動性奠定了闡釋學翻譯理論基礎。所以對闡釋學視域下的譯者主體性進行研究具有合理性。

四、《名利場》漢譯分析

小說《名利場》是英國19世紀批判現實主義小說家薩克雷的成名作品,在英國文學史上發揮著非常重要的作用,主要對19世紀初英國資本主義社會下一群來自中上等階級的人物進行描寫。該書問世以來被人們譽為醒世寶典。在此,筆者將從闡釋學翻譯論的四個步驟:信賴、侵入、吸收以及補償,分析楊必在翻譯《名利場》時展現的譯者主體性。

(一)信賴

譯者在翻譯時要信任所翻譯的文本是有價值的,要對其產生充分的信任,并且自己有能力翻譯所選的作品。信賴是一種自發和自主的行為,信賴在于譯者本身的主體性,主導了對原文的判斷和選擇過程。“在選擇文本的過程中,譯者會根據自身的主觀因素和外部條件來進行選擇,這一過程譯者的主體性得以顯現”(徐榮嶸,2021)。首先楊必選擇翻譯Vanity Fair是基于她對原作的信任,認為原作本身具有重要價值。在翻譯了《剝削世家》之后,她開始傾向選擇一些著名外國作家的作品進行翻譯,于是她選擇了當時著名的Vanity Fair進行翻譯,這是基于對該書的信任。此外,一個人的生活環境會對一個人的性格和對世界的理解產生重大影響,楊必生活在一個開放獨立的環境中,受過良好的教育,具備深厚的雙語語言功底,也為翻譯該部作品奠定了良好的基礎。

(二)侵入

在侵入階段,譯者在翻譯過程中需要對原文本進行提取和理解,侵入的過程中,譯者有著自身的文化意識、教育背景等,因此會對原文產生不同的理解,為了最大程度地理解原文,傳遞出原文的內容,譯者需要盡量侵入、理解原文文化背景、歷史、語言等。仔細研究楊必《名利場》漢譯本,處處都有著譯者“侵入”的痕跡。在翻譯過程中,楊必采用簡短、樸素的語句、文言詞句、慣用語等,使譯文充滿語言表現力,充分體現了譯者主體性。

例1

原文:The argument stands thus—Osborne, in love with Amelia, has asked an old friend to dinner and to Vauxhall—Jos Sedley is in love with Rebecca.

譯文:眼前的情形是這樣的:奧斯本正在和愛米麗亞戀愛;他請了他的老朋友來吃晚飯,然后去逛游樂場。喬斯·賽特笠愛上了利蓓加。

原文中用破折號處理這四人之間的關系和場景,雖將其譯成“眼前的情形是——奧斯本正在和愛米麗亞戀愛;他請了他的老朋友來吃晚飯,然后去逛游樂場——喬斯·賽特笠愛上了利蓓加。”雖然并無錯處,但是難免會有翻譯腔之嫌,無疑會損害原文想要表達的內容,因此,楊必“侵入”原文形式,發揮譯者的主體性,將第一處破折號處理為冒號,第二個破折號處理為句號。然后將一個句子處理為兩個,符合漢語多短句的特征。

(三)吸收

譯者作為獨立的個體,其譯者主體性在吸收階段更加突顯。譯者需要深刻把握原文的內涵、原文的主旨,傳遞原文的真諦。與此同時,吸收階段是譯者對原文的表達階段,在這一過程中,譯者會運用不同的翻譯策略和技巧來處理原文,盡可能將原文的內容傳達出來。

例2:

原文:…after two bailiffs had quarreled over his corpse.

譯文:他死后兩個地保在他尸首前面吵了一架。

由于中英的社會生活存在差異,為了彌合這種差異,使譯文貼合中國讀者,楊氏在翻譯該詞時主要用了歸化的翻譯策略。“地保”是中國獨有的詞匯,“bailiff”若異化為“執達官”會導致語言生澀,會給讀者一種陌生感,在充分吸收原文之后,譯者采用歸化的翻譯策略并發揮譯者的主體性將其譯為讀者熟知的“地保”,能讓讀者有一種文化認同感。

(四)補償

斯坦納認為“真正的翻譯必須有來有往,必須恢復平衡”(Steiner,1976)。在侵入和吸收的過程中,可能會不同程度地破壞原文,因此需要譯者發揮主觀能動性,運用補償這一步驟平衡譯文與原文,但是不可過度補充,導致譯文出現冗余、錯譯、誤譯等問題。

例3:

原文:…and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that…What a happy woman was Rose to be my Lady Crawley!

譯文:……克勞萊夫人活著的時候,他就常常當面說她是個討人嫌的婆子,禮數又足,嘴巴子又碎……露絲真是好福氣,居然做了克勞萊爵士夫人。

在本句中,原文在描述克勞萊夫人時用了三個前置的形容詞,突出了克勞萊爵士對夫人的不滿,若是直接譯成三個前置的形容詞“討人嫌、禮數足、嘴巴碎的婆子”,雖然不無錯處,但是稍顯單調,因此楊必在翻譯該句時將三個形容詞分譯,將兩個定語進行單獨處理,以盡可能補償原文文學作品的風格以及克勞萊夫人的形象,并且采用較為口語化的表達,讓譯文更加地道。這一過程充分體現出了楊必在翻譯活動中的主體性。

例4:

原文:The Reverend Bute Crawley was a tall, stately, jolly, shovel-hatted man, far more popular in his county than the Baronet his brother.

譯文:別德·克勞萊牧師戴著寬邊教士帽子,身材高大,樣子很威風。他成天歡天喜地,在區里比他哥哥有人緣得多。

該例子也體現出了譯者在補償過程中的主體性。原文用四個形容詞對別德進行描述以突出人物形象,四個形容詞的主語都是“The Reverend Bute Crawley”,若譯成漢語時仍以原文主語作為這些形容詞的主體,譯文將會失去語言本身的魅力,顯得笨拙晦澀,從而損害原文的流暢性和生動性,為了補償這一損失,楊必添加了不同的形容主體,即“身材”和“樣子”,使譯文更加符合認知邏輯,并且更加通順流暢。

五、結論

本文從闡釋學視域下,以楊必譯《名利場》為例對譯者主體性進行探討。楊必在翻譯過程中,充分將譯者主體性發揮到了闡釋學翻譯理論四步驟中。她首先建立起了對原文本的信任,然后對外國文化進行“侵入”,在充分理解原文的基礎上,采取靈活的翻譯策略,力求在恰當保留原文風格的基礎上譯出能為讀者接受的譯文,最后通過采取增譯等翻譯方法,對原文進行補償,使原文和譯文信息內容達到“平衡”。本文通過該案例研究表明,從闡釋學視域下對譯者主體性研究的可行性,與此同時,希望本文能為未來相關研究提供借鑒,深化闡釋學視域下譯者主體性研究。

參考文獻:

[1]Bassnett,S.Translation Studies(3rd Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Steiner G.After Babel:Aspects of language and translation[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[4]陳菁.喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——以《黑貓》兩個中譯本為例[J].新疆廣播電視大學學報,2016,(03):27-30.

[5]陳夢露.楊必譯本《名利場》譯者主體性研究[D].中南大學,2013.

[6]康玲瑜.從伽達默爾哲學闡釋學看《名利場》的兩個中譯本[D].長沙理工大學,2012.

[7]林小平.從哲學闡釋學角度看譯者的創造性叛逆[D].重慶師范大學,2007.

[8]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 中國翻譯,2003,(06).

[9]屠國元.布爾迪厄文化社會學視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究[J].中國翻譯,2015,(02): 31-36.

[10]謝天振.創造性叛逆:爭論、實質與意義[J].中國比較文學,2012,(02):33-40.

[11]徐榮嶸.斯坦納闡釋學翻譯理論下的譯者主體性研究——以《愛在集市》中譯本為例[J].哈爾濱學院學報2021,(05):108-113.

[12]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯,2003,(01).

[13]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,(04):290-295.

[14]楊武能.闡釋、接受與再創造的循環——文學翻譯斷想[J].中國翻譯,1987,(6).

[15]楊武能.翻譯、接受與再創造的循環:文學翻譯新思想之一[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[16]袁莉.也談文學翻譯之主體意識[J].中國翻譯, 1996,(3).

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产主播在线一区| 国产精品嫩草影院av| 国产噜噜在线视频观看| www.日韩三级| 一区二区欧美日韩高清免费 | 中字无码av在线电影| 超清无码一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 天天综合色网| 97青青青国产在线播放| 色婷婷在线影院| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲精品你懂的| 国产在线视频福利资源站| 色欲色欲久久综合网| 情侣午夜国产在线一区无码| 在线免费观看AV| 激情国产精品一区| 高h视频在线| 亚洲午夜福利精品无码| 国产在线日本| 白浆视频在线观看| 国产美女在线免费观看| 在线观看国产黄色| 麻豆精品在线播放| 91福利片| 色噜噜综合网| 国产成人艳妇AA视频在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲无码日韩一区| 91国内视频在线观看| 精品国产成人a在线观看| 亚洲成人免费看| 国内精品伊人久久久久7777人 | 伊人色综合久久天天| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品男人的天堂| v天堂中文在线| 男女男精品视频| 97在线碰| 婷婷综合色| 亚亚洲乱码一二三四区| 99久久精品无码专区免费| 免费看av在线网站网址| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美不卡在线视频| 久久福利网| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 无码内射在线| 国产95在线 | 国产凹凸视频在线观看| 欧美天天干| 国产系列在线| 日本在线欧美在线| 国产一级精品毛片基地| 国产色爱av资源综合区| 国产69精品久久| 欧美一级一级做性视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产喷水视频| 国产成人永久免费视频| 一级片免费网站| 性网站在线观看| 日本午夜影院| 伊人色综合久久天天| 久久99久久无码毛片一区二区 | 久久这里只精品热免费99| 青青极品在线| 久久毛片网| 视频一区视频二区日韩专区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久国语对白| 亚洲区视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 成人国产免费| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 色国产视频| 久久免费视频播放| 国模视频一区二区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲无码免费黄色网址|