吳萍 程含林
摘? 要:針對外國語言文學類本科專業漢語課程設置普遍不足的現狀,該文從人才培養目標、培養規格與學生歷史使命出發,討論外語類專業大學生漢語水平的重要性,結合學生漢語語言文化水平現狀,指出提高其漢語水平的迫切性。并進一步討論四門核心漢語課程的教學目標、教學內容、教學方法,以示在外國語言文學類本科專業全面系統開設漢語課程的必要性。
關鍵詞:外語類專業;漢語課程;漢語水平;教學目標;教學方法
中圖分類號:G640? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2024)03-0087-05
Abstract: In view of the general shortage of Chinese curriculum for foreign language and literature majors, starting from the talent training objectives and specifications and students' historical mission, this paper discusses the importance of Chinese level of foreign language majors. The study puts forward the urgency of improving students' Chinese level in combination with their current situation of Chinese language and culture level. It further discusses the teaching objectives, contents and methods of the four core Chinese courses, so as to show the necessity of designing systematic Chinese courses comprehensively in foreign language and literature undergraduate majors.
Keywords: foreign language major; Chinese course; Chinese level; teaching objectives; teaching method
本文所稱“外國語言文學類本科專業”(以下簡稱“外語類專業”)包含英語、俄語、德語、法語、日語、西班牙語和阿拉伯語7門通用語專業和非通用語專業,以及翻譯、商務英語專業;“漢語課程”包含現代漢語、古代漢語、高級漢語寫作和中國語言文化等與漢語知識相關的語言文化類系列課程。
依據2018年教育部印發的《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》),外語類專業中僅有翻譯專業將現代漢語、古代漢語、高級漢語寫作三門漢語課程列為專業核心課程。2020年教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會編著出版《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南》(以下稱《指南》),也未將漢語課程納入翻譯專業以外的其他外語類專業的課程體系。
在地方高校中,翻譯專業以外的外語類專業漢語課程的開設也是明顯不夠的。以湖南省高校英語專業為例,在中南大學、湖南大學、湖南師范大學和湘潭大學四所高校中,僅有一所同時開設了現代漢語、漢語寫作、英漢語言比較和中西文化對比等漢語語言文化類必修課,有一所未開設任何漢語語言文化類必修課。以湖南師范大學外國語學院的外語類專業為例,其現有十個外語類專業,翻譯專業以外僅有一個專業設置了中國文化概要必修課,部分專業在選修課中設置了漢外語言對比類課程和中外文化比較類課程,另有三個專業沒有在必修課和選修課中開設任何漢語課程。全國高校外語類專業的漢語課程開設情況由此可見一斑。
針對這一現狀,本文將從外語類專業大學生漢語水平的重要性入手,結合其漢語語言文化水平現狀,探討在外語類專業全面系統開設漢語課程的必要性。
一? 從人才培養目標和培養規格看外語類專業大學生漢語水平的重要性
(一)? 《國標》外語類專業培養目標
《國標》規定,外語類專業旨在培養具有良好的綜合素質、扎實的外語基本功和專業知識與能力,掌握相關專業知識,適應我國對外交流、國家與地方經濟社會發展、各類涉外專業、外語教育與學術研究需要的各外語語種專業人才和復合型人才[1]。其中,“良好的綜合素質”自不必說,此培養目標在其他幾個關鍵點上也都與學生的漢語文化水平息息相關。
1? 外語類專業學生的核心能力:扎實的外語基本功和專業知識與能力
此核心能力具體可細分為五個方面:聽、說、讀、寫、翻譯。其中,外語的讀寫、翻譯能力與學習者母語(漢語)水平尤為相關,有能力相關性測試與實證分析結果為證。
黃德蘭等[2]、王飛[3]、鮑貴等[4]測試了在校大學生的外語閱讀水平和漢語閱讀水平,結果顯示:漢英閱讀之間存在著一定的遷移傾向;母語閱讀能力和外語語言水平共同作用于外語閱讀,母語閱讀能力和外語語言水平可以相互補償;當二語語言水平較高時,母語閱讀能力開始發揮作用。王開[5]、周赟來等[6]測試了在校大學生的外語寫作水平和漢語寫作水平,結果顯示,漢語寫作水平與英語寫作水平呈顯著相關;漢英作文的長度存在一定的相關性,漢語高分組的英語作文詞匯更加豐富,漢語寫作水平高的學生普遍能夠更好地使用語篇銜接詞。孫其標[7]測試了在校大學生的翻譯水平和漢語水平,結果顯示,我國大學生母語水平與外語翻譯能力之間有顯著的相關性,母語水平能夠解釋43.6%的翻譯水平差異。楊振宇[8]分析了楊必譯著的《名利場》中的翻譯實例,得出結論母語的水平是翻譯的一個決定性因素。
可知,漢語讀寫能力和外語語言水平顯著相關,且外語水平愈高,此相關性也愈高。從母語入手有助于學生更好地理解語言理論,從母語現象的分析入手能幫助學生形成漢外語言比較的自發意識,主動發現漢外語言的特征,從而有助于學生提高二語習得和語言研究的能力。母語能力是外語學習的天花板,越是學到高級水平的外語,越是需要同樣高深的母語水平與之相匹配[9]。
2? 外語類專業學生的復合能力:掌握相關專業知識
現在外語類專業提倡培養復合型人才,強調學生“外語+相關專業”知識體系的立體構建,以適應當今社會外語類專業人才應用領域的多方面需求。而在眾多的相關專業中,漢語學科和外語學科的關系最為密切,漢語知識是與外語專業最密不可分的“相關專業知識”。
外語類專業人才應用領域之一“對外交流”,存在于各類“涉外專業”中,直接服務于“國家與地方經濟社會發展”,而這種交流在語言層面上來看其實就是漢語與外語之間的語言轉換,要保證這種轉換的有效與流暢,外語類專業學生的漢外雙語能力的重要性是不言而喻的。應用領域之二“外語教育”,是外語類專業畢業生很重要的就業方向,外語教育是第二語言教育,區別于母語習得,二語習得是在與母語的比較與轉換中進行的,作為外語教育教學者,必須對學習者的母語有理性的認知,然后才能通過對比解釋清楚外語中的語言現象,讓學習者真正理解并掌握。如果外語類專業畢業生自身的漢語水平不高、對漢語的認識不深入,是無法成為一名合格的外語老師的。應用領域之三“學術研究”,有很重要的兩大領域:漢外對比研究和漢外翻譯研究。這兩者都需要學生同時精通漢語和外語,不僅具有漢外使用水平和漢外翻譯實踐能力,而且具有對漢語和外語進行理性分析與比較的學術研究能力。“無論漢語或外語專業背景的學者,只要是從事語言學研究的,都要力求做到既了解國外與語言學有關的前沿理論信息,同時要具備較高的祖國語言修養,力求在自己的研究領域有所發現,有所創新”[10]。
(二)? 《國標》《指南》外語類專業培養規格
《國標》和《指南》都明確提及與漢語水平相關的能力要求和知識要求。
1? 《指南》外語類專業培養規格能力要求:具有良好的漢語表達能力
說漢語沒有語病,這是基本的表達能力;說漢語能有很好的表達效果,這才是良好的表達能力。良好的漢語表達能力是需要系統學習和實踐訓練的,只有全面學習了現代漢語的語音、文字、詞匯、語法和修辭以后才能形成對現代漢語規律與規范的全面而理性的認識,學生才會有意識地去辨識自己在漢語表達上的不規范問題,有意識地去比較漢外語言的不同,從而提高翻譯及語言轉換的能力,既能說地道的外語、規范的漢語,又能將外語翻譯成地道的、規范的漢語,在語言轉換的過程中便不會受到外語表達習慣的影響[11]。
2? 《國標》外語類專業培養規格知識要求:熟悉中國語言文化知識
所謂“熟悉”,就應該是深入了解,需要用時能信手拈來。所謂“中國語言文化知識”,從字面上可以看出三個維度:關于中國語言(即漢語)的知識、關于中國文化的知識、關于中國語言文化的知識。前兩者很好理解,后者則充分體現了語言和文化的關系,了解語言中的文化,反觀文化對語言的影響,這應該是語言學習者的必備素養。而掌握中國語言文化知識則會直接提高外語類專業學生的翻譯、漢外語言轉換及跨文化交際能力。有關中國文化的課程,《國標》專業核心課程的設置中有中國文化概況(翻譯)、跨文化交際(英語、德語、日語)、比較文學與跨文化研究(培養方向課程中建議開設),很明顯開設的專業不夠全面,開設要求不夠到位,且缺少了從漢語看中國文化這個知識維度,亟需補足[1]。
二? 從歷史使命看外語類專業大學生漢語水平的重要性
中國有著幾千年的燦爛文明,正在經歷中華民族的偉大復興。科學社會主義在21世紀的中國煥發出強大生機活力,中國特色社會主義道路、理論、制度、文化不斷發展,向全世界輸送著解決人類問題的中國智慧和中國方案。在這樣的歷史與時代背景下,當代中國外語類專業大學生承擔著其特有的歷史使命,即踐行文化自信、講好中國故事、傳播中華文化。
習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上提出,要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音[12]。習近平總書記這一對外宣傳工作的重要論述對于我們做好外語類專業教育具有十分重要的指導意義。外語類專業大學生直接從事中外交流的工作,能把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力和具有當代價值的文化精神弘揚起來,把繼承傳統優秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創新成果傳播出去[12],是中國故事和中華文化最合適的講述者、傳播者。
中國故事廣泛存在于歷時和共時兩個維度的中華文化當中,中華文化又由不斷發展的漢語及漢語變體來展現。歷史故事存活于歷代漢語文獻中,古代漢語是其載體;當代文化以多種形式存在于國家的不同地域與社會領域,社會地域方言是其載體。因此,漢語水平不高則無法真正理解中華文化,無法挖掘中華文化中的中國故事,自然也就講述不出故事中的中國精神和中國價值。要提高外語類專業大學生講好中國故事、傳播中華文化的能力,首先要提高他們自身對中國故事、中華文化的理解力與感悟力,提高漢語水平是前提。
三? 從漢語語言文化水平現狀看外語類專業學生提高漢語水平的迫切性
近些年來,外語類專業學生漢語水平不高的問題引起了教育界與學界的廣泛關注。高教司外語處成立了面向21世紀外語類專業課程內容和課程體系改革的課題組,對北京外國語大學等5所大學英語專業近3~5年的本科畢業生、相關用人單位及1997屆畢業班的在校生進行了調研,調查結果顯示,漢語水平的平均滿意率71%,研究能力滿意率47%,52%的用人單位認為中國文化是畢業生缺乏的相關知識[13]。王麗等[14]測試了某高校英語專業二年級220名學生的漢語基礎知識,結果顯示:成語注音、書寫、釋義、翻譯及選擇沒有語病的句子5個題的平均正確率分別為44.3%、62.8%、39.7%、42.3%和61%,學生對成語本身的涵義理解不準,其英文釋義有誤,部分學生對漢語語法正誤判斷還只是憑感覺,缺乏漢語語言學知識的指導。管春林[15]調查分析了浙江省七所高校外語類專業學生的母語學習狀況,發現外語專業學生的母語水平與其他專業學生的母語水平相比優勢并不明顯,外語專業學生的母語水平與他們外語專業的培養要求(承擔中外文化交流重任)存在差距。魏艷伶[16]走訪多家唐山涉外民營企業后發現,部分外語能力較強的從業者在漢語方面存在一些問題,或是從外語翻譯過來的中文表達不夠簡潔,或是句子邏輯不通,還有個別從業者存在頻繁出現錯別字、標點使用不當等低級錯誤。
同時,外語類專業學生的中國文化及其外語表達水平也亟待提高。南京大學從叢[17]指出當今中國英語教學中的“中國文化失語”現象。劉麗華等[18]調查測試了湖南某高校英語專業本科生的中國文化水平、中國文化知識英語表達水平,得分百分率分別為52.8%、35.6%,78%的學生認為用英文表達中國文化知識的難度“很大”或“較大”。盛榕[19]以筆試和口試兩種方法,測試了某學院2016級英語專業104名學生諺語翻譯和口語介紹中國傳統節日習俗的能力。結果顯示:筆試中近87%的學生沒有及格,表現為中國民俗詞語翻譯空白、諺語翻譯不通順等各類問題;口試中普遍正確率不高,表現為在中國文化知識儲備上不夠充分,未能找到對應英語詞語精確表達節日習俗。以上兩份調研結果都印證了英語本科生中存在中國文化失語現象,要改變這一現象,提高學生的中國文化水平是基礎。
四? 結合核心漢語課程的教學目標、教學內容、教學方法看全面系統開設漢語課程的必要性
“全面”指在所有外語類專業開設漢語課程,因為漢語水平對于任一外語類專業都是重要的,不僅僅是翻譯系的必需。“系統”指開設系列漢語課程,如古代漢語、現代漢語、高級漢語寫作、中國語言文化和中國歷代經典名著導讀等,各門漢語課程各自承擔不同的教學任務,采用不同的教學方法,講授不同的教學內容,實現不同的教學目標,同時又形成一個有機整體,相互聯系且層層遞進,最終達到完善學生漢語知識、提高學生漢語表達能力和語言文化素養的教學目的。
《國標》中僅翻譯專業將古代漢語、現代漢語、高級漢語寫作三門漢語課程納入專業核心課程,《指南》中也因這三門課“屬于各高等學校公共課程,課程描述部分未對這三門課程進行描述”[11]。但是,不同專業有著不同的人才培養目標,即使是相同課程也應該有不同的教學目標和內容。外語類專業開設漢語課程,其教學目標內容應異于中國文學類專業的漢語課程,分別進行描述是必要的。下文將嘗試分別闡述外語類專業核心漢語課程的教學目標、教學內容、教學方法,以顯示在外語類專業全面系統開設漢語課程的必要性。
(一)? 開設現代漢語課,培養現代漢語表達基本技能
外語類專業現代漢語的教學目標應是培養學生現代漢語表達基本技能。使學生通過本課程的學習,能系統掌握現代漢語的基本理論和基礎知識,提高理解、運用現代漢語的能力,能講標準普通話,能使用規范漢字,熟悉現代漢語語法規范和修辭手段,提高口頭表達和書面表達的水平。
教學內容包含語音、文字、詞匯、語法和修辭五個方面。語音部分講述現代漢語音素的發音原理、音位的劃分原則、音節的結構、國際音標的標注方式及語流音變的情況;文字部分講述漢字的性質、字體的演變及漢字的規范字形;詞匯部分講述詞、詞義及詞匯的構成;語法部分講述詞類、短語結構及層次劃分、語法成分、單句類型、復句類型及層次劃分;修辭部分講述詞語及句式的選擇、辭格的類型及綜合使用。
采用比較分析的教學方法,在漢外對比中引導學生發現漢語的特點,如比較漢外音素、音位、音系的不同,比較漢外文字表音表義特征的不同,比較漢外構詞方式、語義聚合的不同及熟語表達的民族性特征,比較漢外詞類劃分標準及句法結構的不同,比較漢外修辭表達的民族性特征等。在培養現代漢語表達基本技能的同時提高學生學習外語和漢外對比研究的能力。
(二)? 開設古代漢語課,培養古典文獻閱讀能力
外語類專業古代漢語的教學目標應是培養學生閱讀古典文獻的能力。使學生通過本課程的學習,能比較系統地掌握古代漢語的基本知識,穩步提升自主閱讀古書的能力,達到能夠讀懂中等難度的古文的程度。同時使學生具備自學能力,能借助工具書閱讀沒有今注的古代典籍,提高古典文獻閱讀水平。
教學內容應分為通論和文選兩大部分。通論部分講述古代漢語的基本知識,包括工具書的選用、文字、詞匯、語法和音韻五個部分。文選部分選取最能體現中國傳統文化、蘊含中國精神并較為受人關注的典籍篇章,經史子集全面覆蓋且重點突出。
采用自學與講授相結合的教學方法,通論部分以課堂講授為主,文選部分以課后自學為主,每次課后布置適量的自學任務,讓學生通過獨立閱讀和自查工具書的方式完成從古代漢語到現代漢語的翻譯實踐,課堂集中討論其中難點與翻譯心得。這樣便可延伸課堂時間,提升課程效果,最大可能地培養學生閱讀古典文獻的能力。
(三)? 開設高級漢語寫作課,提升現代漢語表達能力
外語類專業高級漢語寫作的教學目標應是提升學生的現代漢語表達能力,使學生通過本課程的學習,能系統掌握新聞、文學、理論和應用文體寫作的基本原理和方法。在寫作實踐中使學生具有較強的寫作興趣、良好的寫作習慣、較高的寫作能力。
教學內容包含新聞文體、文學文體、理論文體和應用文體四類文體。新聞文體講通信和消息,文學文體講散文、詩歌、小說,理論文體講文藝評論、社會評論、學術論文,應用文體講行政公文、事務文書、調查報告。每一種文體重點講述其文體特征和寫作技巧,重視寫作實踐練習。
采用理論與實踐相結合的教學方法,先在課堂上舉例講解文體特征與寫作技巧,布置課后寫作實踐任務,在學生獨立完成寫作任務后,再回到課堂分析學生的寫作樣本,尋找問題和完善文本。課堂例文的選取要注意專業性與人文性的結合,兼顧提升學生的寫作能力和人文素養;布置寫作任務時注意原創和外文同類文本翻譯相結合,以此對比漢外文本的異同,鍛煉學生的寫作和翻譯能力;作文講評時引導學生互評,以此激發學生的寫作興趣,培養學生反復思考與打磨文本的寫作習慣。
(四)? 開設中國語言文化課,提升中國語言文化素養
外語類專業中國語言文化的教學目標應是提升學生的中國語言文化素養。使學生通過本課程的學習,能系統了解中國語言文化,幫助學生在跨文化交際中樹立文化自信,更好地完成“講好中國故事,傳播中國文化”的歷史使命。
教學內容主要涉及漢語、漢字的發展及其文化內涵,中國的歷史發展、學術思想、宗教信仰、古代教育、科舉制度、典籍藏書、科技成就、傳統建筑、古典文學、各類藝術、風俗習慣和中外文化交流等方面。注重文化的歷時與共時比較,分析中國語言文化的發展和中外語言文化的異同。
采用學生講述與老師點評相結合的教學方法,把學生分成若干小組,每組領取一個文化主題,先布置學習任務,學生分組討論、查詢資料、制作演示PPT,然后由小組成員在課堂上講述某一種文化的特征與演變,并在課堂上引導討論,最后由任課老師作總結評述與補充講解。
根據以上建議設置專業必修課,在此基礎上還可開設漢外語言比較、中外文化比較、中國歷代經典名著導讀和中國文學選讀等與漢語相關的選修課程,提供給感興趣且學有余力的學生。
五? 結束語
外語類專業大學生的漢語水平非常重要,這一重要性首先體現在外語學習上,不僅是學生的翻譯能力與之有顯著的相關性,而且漢語水平高的學生在外語學習中也會取得更好的學習效果,尤其是在外語閱讀與寫作的學習中漢語能力會產生明顯的正遷移作用。同時,漢語能力還是外語類專業人才最重要的復合能力,在對外交流、國家與地方經濟社會發展、各類涉外專業、外語教育和學術研究等眾多應用領域中都能發揮重要作用。系統開設漢語課程能夠全面培養學生現代漢語表達的基本技能、古典文獻的閱讀能力,讓外語類專業大學生擁有良好的漢語表達能力和更深厚的中國語言文化素養,在較短時間內改變外語類專業大學生漢語水平普遍較低的現狀,讓學生擁有較高的漢語水平。漢語水平高的學生對中國文化的理解會更深刻,對中國文化的外語表達就會更精準,從而在跨文化語言交際中更得心應手,能在對外交流中更好地講述中國故事、傳播中華文化。因此,在外國語言文學類本科專業全面系統地開設漢語課程是十分必要的。
參考文獻:
[1] 教育部高等教學指導委員會.普通高等學校本科專業類教學質量國家標準[S].北京:高等教育出版社,2018:90-95.
[2] 黃德蘭,胡學文.母語因素對外語閱讀的影響[J].四川外語學院學報,2002(3):76-79.
[3] 王飛.英語閱讀中漢語閱讀能力和英語語言水平的互補性研究——基于對中國非英語專業大學生閱讀之研究[D].蘭州:西北師范大學,2006.
[4] 鮑貴,林鈴.母語閱讀能力向外語閱讀遷移問題研究[J].天津外國語學院學報,2008(3):30-35.
[5] 王開.英語專業學生漢語寫作水平和英語寫作水平的相關性研究[D].武漢:湖北工業大學,2014.
[6] 周赟來,陳雨,袁月,等.漢語寫作水平對英語寫作水平的影響——對英語專業二年級學生的一項實證研究[J].英語廣場,2020(25):80-83.
[7] 孫其標.母語水平與外語翻譯能力的相關性[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2006(4):93-94.
[8] 楊振宇.母語水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場》之啟示[J].內蒙古農業大學學報,2007(1):288-289.
[9] 潘文國.外語教學的發展呼喚強化對比研究[J].外語與外語教學,2017(5):1-8,19,147.
[10] 何自然.我國教育改革40年回眸——喜看語言學教育“兩層皮”現象的逐步消退[J].當代外語研究,2018(3):2-3.
[11] 外國語言文學類專業教學指導委員會.普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南[S].北京:外語教學與研究出版社,2020:27.
[12] 中共中央文獻研究室.習近平關于社會主義文化建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2017:95,97,197-198.
[13] 何其莘.培養21世紀的外語專業人才——新《大綱》的修訂過程及主要特點[A].戶思社.中國外語教學研究論文精選[C].上海:上海外語出版社,2012:205-208.
[14] 王麗,于湘婷,畢宏偉,等.略論外語學習中的母語教育[J].長春師范學院學報,2006,25(6):103-104.
[15] 管春林.東部省份外語專業學生母語水平調查與分析——以
浙江省為例[J].雙語教育研究,2014,1(3):66-72.
[16] 魏艷伶.地方涉外民營企業轉型發展所需外語類創新型人才
培養模式探析——以唐山學院為例[J].當代職業教育,2015
(12):66-68.
[17] 從叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[18] 劉麗華,戴慧林,黃振定,等.英語專業學生的中國文化失語癥分析研究[J].外語電化教學,2018(5):42-46.
[19] 盛榕.地方高校英語專業學生“中國文化失語”現象調查研
究——以銅陵學院為例[J].黑龍江教育學院學報,2018,37
(4):127-129.