[美]比爾·普洛奇尼
親愛的投毒者:
芬特雷斯,我知道你就是那個往我金魚池里投毒的家伙。街坊鄰居里沒哪個像你這么惡毒、這么卑鄙。我知道你為什么要這么做,就是因為我翻地的時候,把你那長在我家地盤上的杜鵑花蓋到土里了。
你我之間過去有過爭吵,大部分都是因為你在我們兩家的邊界、雷克斯吠叫、布蘭琪裸體日光浴等問題上固執己見。你別以為我已經忘了,你曾經和別人說布蘭琪活像個大白鯨。但這次你太過分了。你對我那無辜的小金魚下毒手,這次咱們沒完。
我沒有證據證明是你干的,所以你覺得我拿你沒辦法,對嗎?嗯,你錯了。我有其他辦法讓你為金魚的死付出代價。
弗蘭克·庫姆斯
親愛的投毒者:
昨晚你家車庫被火燒毀了一部分,這太不幸了。大半夜的我聽到了消防車的警報聲,當時在納悶是哪家失火了。現在我知道了。呃,是自燃,芬特雷斯,對吧?也許現在你會著手清理一下你那狗窩一樣的車庫,免得昨晚的悲劇重演。你知道,下次的火災情況可能更嚴重。
弗蘭克·庫姆斯
親愛的投毒者:
現在輪到狗了,是嗎?你毒死我可憐的金魚還不夠,現在又來毒死我的狗雷克斯。
你是個瘋子。趁你沒開始毒死所有街坊鄰居的寵物,必須對你采取措施。
你記住我的話:雷克斯的這個仇一定要報。
庫姆斯
親愛的投毒者:
我不怕你,芬特雷斯。
你家有人蠢到不小心關掉了燃氣熱水器上的引火燈,這可不能怪我。也許那個人就是你吧。如果你差點死于窒息,如果你家房子因為火星碰到燃氣被炸上了天,那只能怪你自己。
如果你識相一點,那么從現在開始,你就安穩一點,別再威脅他人的生存,在你家籬笆那邊好好待著吧。反正我家也沒什么寵物可以讓你投毒了。多虧了你,我這邊除了我和我妻子布蘭琪,已經沒別的啦。
庫姆斯
親愛的投毒者:
我剛剛從妻子布蘭琪的葬禮上回來。
我和負責調查布蘭琪死亡的警察聊了聊,他說驗尸官沒有在她體內發現任何毒藥的痕跡。他說她一定是死于心臟病發作。但你和我都心知肚明,對吧?你這樣的藥劑師能拿到各種各樣的毒藥,毒死一個可憐的女人就像毒死金魚和狗一樣容易。
過去的這些年里,布蘭琪和我的關系算不上親近,但再怎么說,她都是我妻子啊。如果一個男人的妻子被害死了,他總應該做點什么吧。
好吧,我確實打算做點什么,而且會很快。我正在解決這個問題。
庫姆斯
親愛的投毒者:
哈哈哈,人們都說報仇雪恨會大快人心。這話太對了!此刻的我正體驗著前所未有的快樂。
芬特雷斯,希望你能看到這張紙條。可是,深陷火海中的你還沒來得及看,紙條就化為灰燼啦。當時我就躲在我家前院的灌木叢里,見你上了車,準備開到你的藥店去。我看著你系好安全帶,把車鑰匙插進點火開關,轉動鑰匙。轟!爆炸太慘烈了。
你不知道,我花了整整一夏天的時間,用炸藥炸樹樁做實驗,對吧?
警察當然會懷疑我,但他們沒有任何證據,而我卻有證據證明你應該對我的金魚、我的狗、我妻子的死負責。
報仇雪恨確實大快人心啊。我想我得喝一杯慶祝下啦。這一杯也是敬你的,我可恨的、已經逝去的鄰居。
我想,我就喝那瓶二十年的蘇格蘭威士忌吧。
太有趣了。這酒燒喉嚨,燒心……不,不,你不可能……
你投的毒?在我最好的威士忌里投毒?
芬特雷斯,你這個該死的瘋子……
楚天舒//摘自《譯林》2024年第1期,本刊有刪節,吳萍/圖