
“chill感視頻”“chill感著裝”等詞語最近成了“流量密碼”。
那么“chill”到底是什么意思呢?其實它指的是一種being cool以及go with the flow(順其自然)的狀態。與中文語境下的“松弛感”的內核異曲同工。
和“松弛感”有關的地道英文表達有哪些呢?讓我們一起來學習!
take a load off 意為“坐下來放松一下”,通常指在勞累或忙碌的一天之后放松。
Come on in,have a seat,and take a load off!
進來吧,坐下來,放松一下!
calm和collected 單獨使用時都有“鎮靜的”的含義,兩個詞一起使用,即表示“沉著冷靜的,泰然自若的”。
She always stays calm and collected in a crisis.
她在危急關頭總是冷靜鎮定,處之泰然。
chill做動詞時意為“使冰冷;放松”,chill out表示“放松;冷靜”。
They sometimes meet up to chill out and watch a movie.
他們有時候會聚在一起看電影放松一下。
Chill out, Dad. The train doesn’t leave for another hour!
別緊張,爸爸,火車還有一小時才開呢!
kick back意為“放松,休息”。
With such responsibility on his shoulders during the week,where does he go to kick back on his day off?
在一周的工作中,他肩負著這樣的重任,休息日他會去哪里放松一下呢?
let one’s hair down的字面意思為“把頭發放下來”,可引申為“放松一下,盡情享受”。
It’s about time you let your hair down and have some fun!
是時候放松一下,找點樂子了!
flow做名詞時意為“流,流動”,go with the flow表示“隨大溜,順其自然”。
There’s nothing I can do about the problem,so I might as well go with the flow.
對于這個問題我無能為力,倒不如就順其自然吧。
其實,“松弛”更多時候是一種內在品質。樂觀、穩定的情緒狀態,可能是“松弛感”的必備要素。“chill”是乏味生活的調劑品,是允許一切發生的平常心。遵從自己的內心,放松緊繃的神經,體會一下“松弛感”吧!
(北北摘自微信公眾號“中國日報雙語新聞”,視覺中國供圖)