999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詞匯對比視角下的機器翻譯與譯后編輯
——以中國出席第77屆聯(lián)合國大會立場文件為例

2024-04-14 04:52:09張姝雯
西部學(xué)刊 2024年2期
關(guān)鍵詞:詞綴詞匯英語

張姝雯

(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200000)

機器翻譯是國家語言開發(fā)能力的評價指標(biāo)之一[1],經(jīng)過了從傳統(tǒng)的統(tǒng)計機器翻譯向神經(jīng)機器翻譯的發(fā)展,機器翻譯與人工翻譯相輔相成,各具優(yōu)勢。前者更適用于規(guī)范化和信息性文本[2],而對于具有表現(xiàn)性質(zhì)的文本則需人工翻譯介入。因為機器翻譯主要專注于字面內(nèi)容,無法準(zhǔn)確傳達文字背后所蘊含的思想、情感和觀點[3],再現(xiàn)文史經(jīng)典中蘊含的哲理與美感[4]。此外,機器翻譯仍面臨一些難以解決的技術(shù)障礙,生成的譯文無法達到出版質(zhì)量,還需要人或編輯器對機器翻譯系統(tǒng)生成的目標(biāo)語言進行編輯操作[5],即譯后編輯。

在分析機器譯文的詞匯時,當(dāng)前以語言學(xué)為背景的研究通常只關(guān)注術(shù)語翻譯[6]或詞匯計量特征[7]。術(shù)語翻譯通常只涉及專業(yè)詞匯和有限的結(jié)構(gòu);詞匯計量特征也尚不能充分說明譯文的詞匯使用是否符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。英語中的詞(word)和漢語中的詞并不完全對應(yīng),漢語中還有字的單位,這會對詞匯豐富度和密度、詞長、詞性和詞頻的計算結(jié)果產(chǎn)生干擾。

詞匯使用根植于一門語言的語音文字系統(tǒng)特點、母語者的思維方式和美學(xué)心理,不同語言文化之間存在根本差異。為了使譯文更易于接受和傳播,機器翻譯的譯后編輯需要回溯目標(biāo)語言和源語言的根本差異,以此指導(dǎo)譯文詞匯潤色。因此,本文以英漢詞匯對比為理論基礎(chǔ),考察機器翻譯對漢語中重復(fù)詞匯的處理效果,并提供相應(yīng)的譯后編輯策略。本文的研究結(jié)論有助于為進一步改善機器翻譯系統(tǒng)的性能提供詞匯處理方面的思路,進一步提升譯文的質(zhì)量和可讀性。同時,本文還提供了譯后編輯人員在潤色機器譯文時的策略,幫助機器翻譯的用戶提升翻譯體驗,獲得更優(yōu)質(zhì)的譯文。

一、英漢詞匯對比與翻譯

漢語在句子和篇章中會頻繁地重復(fù)使用同一詞語,以滿足節(jié)奏、構(gòu)詞方式和篇章連貫性的需要,常通過重疊、重復(fù)以及對偶排比得以實現(xiàn)。相比之下,英語中雖然也存在重復(fù)的現(xiàn)象,但多處于修辭、慣用語或疊音詞中,遠不及漢語普遍。英文中通常避免出現(xiàn)音節(jié)、詞語、句式和意義的重復(fù),在口語和書面表達中常使用替代、省略和變換的手段[8]。

由于英語和漢語對重復(fù)的不同態(tài)度,英漢互譯時也需要考慮這種差異的轉(zhuǎn)化。漢譯英時,可以使用顯性的形態(tài)變化替換源語言中重復(fù)的詞語,以符合英語作為形合語言的特點;還可以使用復(fù)合詞、代詞、同義詞、上下義詞、抽象詞等減少源語言帶來的重復(fù)。如果忽視這些處理,漢譯英的譯文就會冗余過多,降低可讀性。特別在中國公開發(fā)表的工作報告和政論性文章中,諸如“堅持”“加強”“充分”等詞經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn),起強調(diào)作用或增加氣勢,而譯成英文時就可能出現(xiàn)問題。機翻是否完全無法處理漢語中的用詞重復(fù)?不同機翻軟件的處理是否存在差異?人機合作翻譯時應(yīng)遵循怎樣原則對譯文詞匯使用進行潤色?為了思考這些問題,本文以英漢詞匯對比理論為研究框架,觀察一篇中國外宣文本的各種機器英譯本對漢語中詞匯重復(fù)現(xiàn)象的處理情況及效果。

采取案例分析的定性研究方法,本文聚焦于中國出席第77屆聯(lián)合國大會立場文件,分析了機器翻譯如何處理重復(fù),處理是否妥當(dāng),并給出譯后編輯策略。具體研究對象由該文件的中文原文和三篇英文譯文構(gòu)成,三篇譯文分別來自于百度翻譯、Deep L翻譯以及ChatGPT(基于GPT-3.5架構(gòu))。在對比分析各機器譯本時,本文以中華人民共和國常駐聯(lián)合國代表團官網(wǎng)的譯文為參考,以避免研究者個人的翻譯偏好對分析過程產(chǎn)生影響。

二、重復(fù)的處理與處理效果

對于重復(fù)的處理在翻譯中起著重要的作用,能夠提升譯文的質(zhì)量和可讀性。有效地處理重復(fù)可以使文本更加流暢、清晰,并幫助讀者更好地理解內(nèi)容。本文就漢語中三種常見的重復(fù)現(xiàn)象,討論不同機器翻譯的處理及效果。

(一)重疊

通過重疊,可以使得漢語音節(jié)勻稱,或者賦予新意義和感情色彩。“一帶一路”是數(shù)量詞的重疊,官方將這個術(shù)語翻譯為the Belt and Road Initiative(BRI),而并沒有保留數(shù)字“一”的重復(fù)。因為漢語中的數(shù)字可以用來表示每個、許多、或某種感情色彩,如一草一木,而英文中的數(shù)字強調(diào)數(shù)量而淡化屬性,所以O(shè)ne Belt,One Road的譯法只突出狹義上的兩條線路,使讀者忽略絲綢之路更寬廣的外延。如例(1)所示,三個機翻版本中,只有Deep L保留數(shù)字重復(fù),其他版本都能按照規(guī)范翻譯。但是當(dāng)這個術(shù)語在同一句話中重復(fù)出現(xiàn)時,只有ChatGPT使用代詞it進行替代,官方譯文則是使用縮寫形式,避免重復(fù)。

(1)截至2022年7月,已有149個國家簽署共建“一帶一路”合作文件,“一帶一路”已成為當(dāng)今世界規(guī)模最大、廣受歡迎的國際合作平臺。(原文-16)

As of July 2022, 149 countries have signedthe “the Belt and Road”cooperation document, andthe “the Belt and Road”has become the world’s largest and popular international cooperation platform.(百度)

As of July 2022, 149 countries have signedthe “Belt and Road”cooperation document, andthe “Belt and Road”has become the largest and most popular international cooperation platform in the world today.(Deep L)

As of July 2022, 149 countries have signed cooperation agreements related tothe Belt and Road Initiative, makingitthe world’s largest and most popular platform for international cooperation.(Chat GPT)

As of July 2022, 149 countries had signedBelt and Roadcooperation documents with China, makingthe BRIthe largest and widely welcomed platform for international cooperation in the world.(官方)

“共商共建”“互聯(lián)互通則屬于并列式的重疊”。幾個譯本在翻譯后者時都只用一個單詞connectivity或interconnection表示,規(guī)避重復(fù)。而翻譯“共商共建”時,卻出現(xiàn)了分歧。這個短語在立場文件中出現(xiàn)了三次,其中兩次以“一帶一路”的原則“共商共建共享”出現(xiàn),是固定術(shù)語。詞匯重復(fù)最少的是Deep L,但對兩次固定術(shù)語的翻譯都不一致,易造成理解混亂。而ChatGPT既確保了術(shù)語前后一致,又在非術(shù)語的地方有所變化,用抽象名詞effort替換“商”和“建”的意思。百度翻譯重復(fù)最多,幾近死板地將“共”對應(yīng)joint,“商”對應(yīng)consultation,“建”對應(yīng)construction,缺少變化,在同一個短語中還出現(xiàn)兩次joint,最不符合英語的表達習(xí)慣。官方譯本由于追求在節(jié)奏上盡量貼合漢語原文,也存在術(shù)語不一致、重復(fù)過多的問題。綜合來看,ChatGPT的處理最值得參考。

(二)重復(fù)

立場文件的語體風(fēng)格正式,原文用漢語書寫時已經(jīng)盡量規(guī)避語法重復(fù),不過出于修辭目的的重復(fù)現(xiàn)象仍有很多。例(1)就是回環(huán)(chiasmus)反復(fù),前一個句子的末尾和后一個句子的開頭重復(fù),形成語義的接續(xù)連貫,在翻譯成英文時要使用代詞或其他形態(tài)變化替換重復(fù)。例(2)中體系、秩序、規(guī)則分別形成了間隔反復(fù),一是為了制造押韻,二是以不變的部分強調(diào)變化的部分。

(2)世界只有一個體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系;只有一個秩序,就是以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。(原文-3)

There is only onesystemin the world,whichis the internationalsystemwith the United Nations at its core; There is only oneorder,whichis based on international law; There is only one set ofrules,whichis the fundamentalnormsof international relations based on the purposes and principles of the United Nations Charter.(百度)

The world has only onesystem, the internationalsystemwith the United Nations at its core; only oneorder, the internationalorderbased on international law; only one set ofrules, the basicnormsof international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.(Deep L)

There is only one globalsystem, centered around the United Nations; only oneorder, based on international law; and only one set ofrules, founded on the purposes and principles of the United Nations Charter.(ChatGPT)

In the world, there is only one internationalsystem, i.e. the internationalsystemwith the United Nations at its core. There is only one internationalorder, i.e. the internationalorderunderpinned by international law. And there is only one set ofrules, i.e. the basicnormsgoverning international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.(官方)

但如果翻譯成英文還保留這個重復(fù),就會讓句子包含無用信息。從這個視角來看,ChatGPT的譯文最簡潔明了,不僅沒有重復(fù)原詞,還進一步省略了后置定語的標(biāo)志which,用非謂語結(jié)構(gòu)充當(dāng)后置定語。

(三)對偶和排比

相較于前兩種重復(fù),立場文件更多地使用對偶和排比。如例(3)中“以……為”構(gòu)成句式重復(fù),“根本遵循”和“重要原則”構(gòu)成意義重復(fù),兩者一起組成了對偶的修辭。三個版本的機器譯文都重復(fù)使用了principle,不僅沒有規(guī)避意義重復(fù),還增加了形態(tài)重復(fù)。官方譯本則用requirement代替其中一個principle,但仍未解決信息的冗余問題。因此,本文認(rèn)為更為合適的譯文應(yīng)為take/with mutual respect and indivisible security as the fundamental principle。

(3)以相互尊重為根本遵循,以安全不可分割為重要原則,(原文-7)

withmutual respectasthefundamental principle, and the indivisibility of securityastheimportant principle,(百度)

takesmutual respectasthefundamental principleand the indivisibility of securityasanimportant principle,(Deep L)

followsthefundamental principleof mutual respect, andregardsinseparable securityasanimportant principle.(ChatGPT)

takesmutual respectasthefundamental requirementand indivisible securityastheimportant principle,(官方)

例(4)也證明了相同的結(jié)論,即機器翻譯尚不能準(zhǔn)確識別漢語中的同義異形詞語,在翻譯時不能做到省略同義近義表達來避免重復(fù)。“不是……,才是……”構(gòu)成句式重復(fù),這一點機器可以識別;“解決問題”與“化解分歧”“根本之道”與“有效途徑”構(gòu)成意義重復(fù),機器翻譯卻沒有做到語義的合并。此外,這個對偶結(jié)構(gòu)的使用突出了非重復(fù)的部分,即“戰(zhàn)爭和制裁”“對話協(xié)商”,英文中則可以用強調(diào)句式來體現(xiàn)原文的意圖。因此,更合適的譯本可以是It is dialogue and consultation,not war or sanctions,that are fundamental solutions to differences。

(4)戰(zhàn)爭和制裁不是解決問題的根本之道,對話協(xié)商才是化解分歧的有效途徑。(原文-8)

War and sanctions are not thefundamental waystosolve problems, but dialogue and consultation are theeffective waystoresolve differences.

War and sanctions are not thefundamental waytosolve problems; dialogue and consultation are theeffective waytoresolve differences.

it is essential to recognize that war and sanctions are not thefundamental solutions, and that dialogue and negotiation areeffective meanstoaddress differences.

Wars and sanctions are notfundamental pathstoresolving problems; only dialogue and consultation offereffective waystoaddressing differences.

由上文可知,機器翻譯在處理漢語對偶句中的意復(fù)現(xiàn)象時差強人意,那在排比句中是否亦是如此。如例句(5)所示,機器譯本在處理“而不”的重復(fù)時,均拘于源語言,缺少變化。而官方譯文則使用“replace A,B,C with D,E,F”,將三個短語的意思融合起來,減少用詞的冗余,最具有參考價值。例句(6)中機器譯本將三個“以對話”重復(fù)呈現(xiàn),弱化了其他關(guān)鍵信息的視覺存在感,像官方譯文那樣合并翻譯為佳。

(5)走一條對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路。(原文-7)

... follows a new path of security that is dialoguewithoutconfrontation, partnershipwithoutalliance, and win-winrather thanzero sum.(百度)

... follows a new security path of dialoguerather thanconfrontation, partnershiprather thanalliance, and win-winrather thanzero-sum.(Deep L)

It seeks to forge a new path of security featuring dialogueinstead ofconfrontation, partnershipinstead ofalliance, and win-win cooperationinstead ofzero-sum games.(ChatGPT)

... in order to foster a new type of security thatreplacesconfrontation, alliance and a zero-sum approachwithdialogue, partnership and win-win results.(官方)

(6)以對話建互信,以對話解紛爭,以對話促安全(原文-8)

build mutual trustthrough dialogue, resolve disputesthrough dialogue, and promote securitythrough dialogue(百度)

build mutual trustthrough dialogue, resolve disputesthrough dialogue, and promote securitythrough dialogue(Deep L)

build mutual trustthrough dialogue, resolve disputesthrough dialogue, and promote securitythrough dialogue(ChatGPT)

build trust, resolve disputes and enhance securitythrough dialogue(官方)

例(7)所展示的排比現(xiàn)象則是關(guān)于漢語中的一個常用的名詞或形容詞后綴“-化”,表示屬性或狀態(tài)。英語中同樣有-ize/-ise、-ify、-ate、-en等。因此,可以擇取合適的英語后綴直接翻譯。百度翻譯試圖確保四個詞組都是“修飾語+名詞”的結(jié)構(gòu),于是“多極化”和“多樣化”并沒有使用合適的英文詞綴來翻譯。Deep L雖然實現(xiàn)了詞綴的統(tǒng)一,但主語部分過長,句子頭重腳輕。ChatGPT則經(jīng)過更加復(fù)雜的思考,為英譯文提煉出了一個無靈主語the world。同樣把world提為主語,官方譯文則將“……化”理解為形容詞后綴,在形式上相較ChatGPT版更簡潔,也沒有完全拘泥于漢語原文的音律節(jié)奏。

(7)世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化、文明多樣化持續(xù)深入發(fā)展(原文-2)

the world’smultipolarity, economicglobalization, socialinformatization, and culturaldiversitycontinue to deepen,(百度)

themultipolarizationof the world, economicglobalization, socialinformatizationanddiversificationof civilizations continue to develop in depth,(Deep L)

the world continues to experience deepeningmultipolarity, economicglobalization, socialinformatization, and culturaldiversity.(ChatGPT)

the world is becoming increasinglymulti-polar, economicallyglobalized,digitizedand culturallydiversified.(官方)

總體而言,不同的機器翻譯系統(tǒng)在處理漢語原文中重復(fù)用詞時存在差異。新興的ChatGPT翻譯相較于已廣泛使用的百度和Deep L翻譯,在處理重疊詞和形態(tài)重復(fù)的詞時已經(jīng)展現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢。然而,機器翻譯系統(tǒng)難以準(zhǔn)確識別并處理對偶排比句中形態(tài)上不同但意義相同的重復(fù)表達,無法進行同義合并和省略操作。當(dāng)重復(fù)出現(xiàn)在詞匯的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如詞綴的重復(fù)時,機器翻譯系統(tǒng)無法靈活地轉(zhuǎn)換詞性和詞形,以使得句法和詞法層面都符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。因此,機翻譯文還需要人或編輯器進一步提升對重復(fù)用詞的處理。

三、機器翻譯的譯后詞匯編輯策略

譯后編輯的首要任務(wù)是,識別機器翻譯中不符合目標(biāo)語言習(xí)慣的錯誤和問題。為此,譯后編輯者需要結(jié)合機器翻譯普遍存在的不足,尋找提升譯文質(zhì)量的切入點。

其一,依據(jù)詞匯的具體語境轉(zhuǎn)變?nèi)ブ貜?fù)方式。英語中規(guī)避重復(fù)的手段有很多種,而機器翻譯只能有限地調(diào)動這些經(jīng)驗。由于漢語的詞形變化較少,許多語義或者用法上的差異并不會通過形態(tài)變化直接體現(xiàn),機器就無法判斷兩個形態(tài)相同的詞是否發(fā)揮了不同的社會文化功能。如,當(dāng)在文本中多次出現(xiàn)某個專業(yè)術(shù)語時,一般使用約定俗成的翻譯,使讀者快速理解術(shù)語的含義。例如,沒有規(guī)范譯文,則須確保術(shù)語使用前后一致。為了避免重復(fù),可以使用代詞將該術(shù)語替換為it或this,或使用縮略詞。在讀者可以通過上下文理解的情況下,可以直接省略該詞。然而,當(dāng)該詞在其他語境中作為通用詞匯出現(xiàn)時,如仍使用術(shù)語譯法,則會使譯文生硬,也增加了不必要的重復(fù)(表1)。此時,譯后編輯應(yīng)根據(jù)需要使用同義詞、上義詞或抽象詞替代來代替原詞,以實現(xiàn)表達的多樣性和豐富性。不過選擇替代詞時需要謹(jǐn)慎,確保其準(zhǔn)確性和適用性。

其二,融合或省略對偶排比句中的重復(fù)語義。對漢語來說,對偶和排比中的重復(fù)不僅涉及同一個字、同一個詞,還包括字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似,以及意義的相類、相似、相反。在處理漢語原文的對偶句和排比句時,應(yīng)注意融合或省略那些互相補充、互相映襯、互相對照的成分,以簡化譯文。特別是本文所分析的政治類外宣文本,非常依賴重復(fù)的詞語、重復(fù)的結(jié)構(gòu)和重復(fù)的意義來體現(xiàn)獨特的中國氣場。如果在英文中直接保留這些結(jié)構(gòu),不僅失去了氣場,反而干擾了信息傳遞的流暢性。

其三,處理漢語詞綴的重復(fù)時發(fā)揮英語的派生優(yōu)勢。中文中的具有形態(tài)學(xué)變化的派生詞雖然不多,但也存在一些詞綴,如表示對立的前綴“反-”,表示使……變化的后綴“化”等。特別是在現(xiàn)代漢語和政治性文本中,并列短語中同一詞綴的重復(fù),能夠直觀地捆綁幾個詞語。比如,“單邊主義、保護主義、霸權(quán)主義抬頭”這句話中,“單邊”“保護”“霸權(quán)”原本是三個獨立的現(xiàn)象,借助“……主義”這個結(jié)構(gòu)有了共生共現(xiàn)之感。要想在英文譯文中也傳達這種感覺,就必須要使用統(tǒng)一的派生詞綴。這種做法并不會增加譯文中的重復(fù),因為對兩個英語派生詞來說,詞綴只決定詞性,而詞根才決定詞義。機器翻譯一般無法兼顧句法和詞法結(jié)構(gòu)。有時候為了語法正確,機器翻譯會把相同的漢語詞綴翻譯成不同的英語詞綴,這種做法反而破壞了意義的黏合性。因此,譯后編輯者需要靈活運用英語中的派生詞,盡可能統(tǒng)一漢語詞綴的翻譯。

四、結(jié)束語

機器翻譯和譯后編輯時需要對重復(fù)詞匯進行處理。本文以英漢詞匯對比為理論指導(dǎo),分析四個常見機翻系統(tǒng)處理重復(fù)詞匯時的方法、效果和問題,并提出相應(yīng)的譯后編輯策略。通過對案例的分析討論,本文發(fā)現(xiàn)機器翻譯系統(tǒng)在處理重疊、反復(fù)現(xiàn)象方面取得了進步,但在處理對偶和排比現(xiàn)象時仍存在局限性。通過依據(jù)詞匯的具體語境轉(zhuǎn)變?nèi)ブ貜?fù)方式、融合或省略對偶排比句中的重復(fù)語義、處理漢語詞綴的重復(fù)時發(fā)揮英語的派生優(yōu)勢,譯后編輯可以有效提升譯文的質(zhì)量和可讀性。在處理重復(fù)詞匯時,機器翻譯系統(tǒng)和譯后編輯人員需要相互配合,結(jié)合語言特點和文化差異,以提供準(zhǔn)確、流暢和可讀的譯文。

猜你喜歡
詞綴詞匯英語
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
讀英語
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
類詞綴與詞綴的共性特點分析
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品永久久久久| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人1024精品下载| 国产精品综合久久久| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 黄色网站不卡无码| 久久成人免费| 日本一区中文字幕最新在线| 在线观看精品自拍视频| 欧美天堂在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 精品国产福利在线| 热九九精品| 国产三级成人| 精品国产www| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 毛片免费高清免费| 99精品热视频这里只有精品7| 成AV人片一区二区三区久久| 国产网站黄| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美成人精品一级在线观看| 国产精品99一区不卡| 老汉色老汉首页a亚洲| 波多野结衣第一页| 秋霞午夜国产精品成人片| 在线国产三级| 久久一本精品久久久ー99| 久久中文电影| 午夜免费视频网站| 亚洲无码视频图片| 欧美综合在线观看| 欧美午夜性视频| 久久中文字幕不卡一二区| 久久精品无码一区二区国产区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美色综合网站| 日韩小视频网站hq| 日本免费福利视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产成人无码播放| 99国产在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 99免费视频观看| 欧美天堂在线| 永久免费无码成人网站| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久青草网站| 毛片久久网站小视频| 免费一极毛片| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 91探花在线观看国产最新| 国产理论最新国产精品视频| 成人午夜精品一级毛片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 久久99精品久久久大学生| 亚洲午夜福利在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲免费福利视频| 亚洲高清日韩heyzo| 免费国产黄线在线观看| 青青草原偷拍视频| 国产后式a一视频| 最新精品久久精品| 美女免费黄网站| 国产迷奸在线看| 91久久国产热精品免费| 91最新精品视频发布页| 啪啪免费视频一区二区| 天天干天天色综合网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩一级二级三级| 欧亚日韩Av| 五月婷婷伊人网| 亚洲a级毛片| 国产精品天干天干在线观看| 免费观看欧美性一级| 精品一区二区三区中文字幕| 国产91成人| 日韩精品成人在线| 久久久波多野结衣av一区二区|