陳怡
【摘要】本文以圖里翻譯規范理論為依據,通過分析熊式一自譯《天橋》的過程,研究其蘊含的翻譯規范。研究發現,熊式一之所以翻譯由自己創作的《天橋》,一定程度上受到了社會背景以及自身因素的影響。譯作多處使用歸化翻譯策略,充分證明譯作符合可接受性原則。熊式一運用增譯、改譯、變換句式、明確具體信息等方法,使譯作比原作更加完美。
【關鍵詞】熊式一;《天橋》;自譯;圖里;翻譯規范理論
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)13-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.031
一、引言
熊式一(S·I·Hsiung,1902-1991),現代中國杰出的雙語作家,具有濃厚的愛國情懷。熊創作的英文小說The Bridge of Heaven于1943年在英國首次出版,該小說以清末光緒年間至辛亥革命為背景,講述主人公李大同的人生起落,展現清末民初的社會變遷,其中文自譯本《天橋》于1960年在香港出版。目前,國內對于熊式一《天橋》自譯本的研究角度有譯者慣習、接受美學、翻譯倫理、生態翻譯學等,少有運用圖里翻譯規范理論研究此自譯本。本文擬運用圖里翻譯規范理論分析熊式一《天橋》自譯本,描述和解釋其翻譯方法,試圖發現譯者在翻譯過程中的實際抉擇,期望為研究《天橋》自譯提供新的研究視角。
二、圖里翻譯規范理論
吉迪恩·圖里(Gideon Toury) 在埃文·左哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(Poly-system Theory)基礎上,創立翻譯規范(translation norms)。
圖里提出三種翻譯規范:預備規范(preliminary norm)、初始規范(initial norm)和操作規范(operational norm)。操作規范分為母體規范(matricial norm)和篇章-語言規范(textual-linguistic norm)。預備規范旨在研究在特定時間的特定文化或語言中是否存在某個連貫的翻譯方針,可以為特定語言偏愛選擇哪些作品、作者、體裁、派別或文學進行翻譯,以及特定文化如何去看待從其他語言譯本轉譯過來的翻譯。初始規范指譯者首先在源語文本規范與目的語文化規范之間做出基本選擇,譯者忠實地保留源語文本中的各種參數或者使目標文本符合目標語中的語言和文學規范,即選擇充分性(adequacy)或者可接受性(acceptability)。操作規范指導譯者在翻譯活動中做出實際抉擇。這三種規范全面描述翻譯過程,對影響翻譯行為背后的因素做出合理的解釋,為翻譯工作者提供一定的啟示。
三、圖里翻譯規范視角下的熊式一《天橋》自譯
自譯指作者對自己作品進行翻譯,作者與譯者均為同一人,譯者通常是擁有雙語語言文化背景和能力的學者,在翻譯過程中靈活地對自己的作品進行再加工,又稱為重著。下面分析預備規范、初始規范與操作規范如何操控熊式一自譯《天橋》。
(一)預備規范
預備規范涉及文本的選擇與翻譯的直接性。影響文本選擇的因素包括社會文化背景、譯者的審美傾向等。由于《天橋》是熊式一直接從英文而不是中介語譯為中文,因此下文僅從譯者自身與社會文化環境因素分析預備規范下自譯作品的生成。
熊式一早年曾求學于北京高等師范英語部,畢業后任職京滬贛各個大專學校教授中英文課程,業余之際參加翻譯創作工作,這一經歷印證了熊精通中英兩種語言。港臺戲劇人士賈亦棣在熊病逝后曾高度贊揚熊的愛國精神。《天橋》是一部以歷史為背景的社會諷刺小說,打破中國“神話”,讓世人見到中國的真實面貌,旨在改變西方人對中國的偏見,表達強烈的民族自尊心。熊曾以出版《天橋》原著為榮,因為《天橋》剛在英國出版的時候,得到了英國桂冠詩人(Poet Laureate)、梅斯菲爾(John Masefield)、大文豪威爾斯(H·G·Wells)、清華大學歷史系教授陳寅恪的重視。《天橋》是一部以歷史為背景的社會諷刺小說而不是正史,但是許多讀者把這部小說當作歷史去深究,這是重視這部小說的表現。在開始《天橋》自譯前,熊已經三十多年在海外以書寫英文著作謀生,突然回到香港,想用中文書寫作品。從譯者自身原因來看,剛回到香港的熊式一在想用中文創作的時候,會選擇自譯《天橋》這樣一部令自己感到驕傲又彰顯自己愛國情懷的著作。
熊式一自譯《天橋》是在20世紀五六十年代。盡管當時中華人民共和國已經成立,香港還處在英國的統治之中。如果祖國要實現統一,海內外同胞必須銘記歷史萬眾一心。《天橋》是一部以中國近代史之清政府腐敗無能而導致民不聊生的社會狀況為背景的小說。讓這部小說再次進入民眾的視野,能夠讓清末民初舊中國的屈辱史再次呈現在讀者面前,讓國民警惕“落后就要挨打”的命運從而肩負起實現祖國統一的偉大使命。
(二)初始規范
根據初始規范,譯者在翻譯過程中遵循源語文化形成的充分翻譯或者偏向譯語文化形成的可接受翻譯。總的來說,《天橋》自譯更加符合可接受翻譯要求。原因如下:
第一,原著無目錄,譯本新增章節目錄。各個章節標題大多為俗語、諺語、歇后語、成語等等,是古代中國人智慧的結晶,在明確表達意思的同時,語言生動形象,表達詼諧幽默并使人加深理解和記憶。
第二,熊式一自譯《天橋》多處使用歸化,例如:
(1)原文:THE humble author is greatly honoured to begin his book by recording a deed of philanthropy.
譯文:本書的開端,作者先要虔心沐手記一件善事。
分析:greatly honoured譯為“虔心沐手”。“虔心”是恭敬有誠心,“沐手”表示把手洗干凈,兩者結合是指懷著一顆十分真誠的心。熊沒有采取直譯,而運用歸化,使用具有中國本土氣息的詞語,使譯著更加為目的語讀者所接受。
(2)原文:Because of his devotion to such excellent and praise-worthy work, Heaven had been very kind to him.
譯文:善有善報
分析:原文是英文長句,譯文只有四個字。西方人信奉天主教、基督教,中國人普遍信奉佛教,相信好人有好報。將英文長句譯為四個字“善有善報”,符合中國人的思想觀念。
(3)原文:The school is usually closed for the day,and the teacher is given a dinner.
譯文:李明把先生請到家中吃酒。
分析:is given a dinner 譯為“請到家中吃酒”,把“吃晚餐”譯為“吃酒”體現了中西方對于“吃飯”觀念的理解是不同的。“吃飯”在中國人眼中是一件很重要的事。晚清時期,清政府的無能導致中國內憂外患,民不聊生,饑寒交迫,人們見面問候對方的方式逐漸變為 “你吃飯了嗎?”,如果對方回答吃了,就表明最近可溫飽,小日子過得很富足。另外,通過“吃飯”能夠加深彼此之間的情誼,在吃飯過程之中通過友好協商可以達成某些事情。比起直譯“吃飯或者吃晚餐”,譯為“吃酒”更加符合語境,這是一次宴請而不是單純的“吃飯”。
第三,原著人名翻譯極具中國特色。例如:Old Chang老張、Kao Ma 高媽、Double Blessing 雙福、Great Happiness 鴻喜、 Li Kang李剛 、Ta Tung 大同、Lotus Fragrance 蓮芬、Shiao Ming 小明、Madame Wu吳家老太太、Kwang Hsu 光緒等等。
(三)操作規范
操作規范分為母體規范與篇章-語言規范,指譯者在翻譯實踐中所選取的翻譯策略與方法。
1.母體規范
母體規范涉及譯本完整性。熊式一自譯《天橋》過程中增添大陸版序言、臺灣版序言、香港版序言、目錄、出版后記,刪除1879-1912年國內發生的大事。原著共391頁,中文譯著共321頁,頁數無太大變動,但是熊在自譯中多次把英文長段根據意群譯為兩段中文。熊式一《天橋》自譯本存在大量增譯與改譯現象。
增譯:
(1)原文:Li Kang had been sitting there and eating up his estate.
譯文:弟弟李剛,坐吃山空,家境一年不如一年。
分析:原文陳述李剛懶惰坐吃山空的事實。譯文不僅翻譯原文,還翻譯后果。熊運用增譯,把李剛坐吃山空后的結果展現在譯著中。
(2)原文:Neither did Li Ming pass, but he did try and tried very hard - only it was no use.
譯文:他戴不了雀頂,穿不了藍衫,是因為他挾不了泰山超不了北海。
分析:在清朝,“雀頂”“藍衫”是為官的象征。熊增譯此二物,形象生動地突出李明做官無望。
(3)原文:At the old mans funeral not many more than a hundred villagers attended,and eighteen square tables fairly groaned with the weight of the loaded dishes.
譯文:出喪的那天,吃酒的人,比李剛成婚的客人要多多了,不知不覺就坐滿了一十八張八仙桌子。
分析:原文陳述出喪到席的人數,譯文把此人數與李剛成婚參加宴會的人數做對比,突出出喪到場人數之多。
改譯:
(1)原文:To his family,Li Kang was not only an expense but also a problem.
譯文:李剛雖不算敗家子第,卻是一個怪人。”
分析:not only…but also…有“不但……而且……”的意思,為遞進關系,譯為“不算……卻……”,是轉折關系。熊之所以改變原文意思,是因為斟酌后發現李剛不會好吃懶做,只是時運不濟無法做官,此人品行有問題,形容為怪人更加符合原著想表達的意思。
(2)原文:Old Chang was engaged to be the cook at a very reasonable wage, but Li Ming saw no reason why he couldn't earn his own wages by cultivating the extensive flower garden on the other side of the house and turning it into a kitchen garden.
譯文:廚子老張本來是有工資的,工資不多。但是李大善人見他空閑知道“業精于勤,而荒于嬉”,便叫他把花園改為菜園。
分析:Li Ming saw no reason改譯為“業精于勤而荒于嬉”,把不知道什么原因改譯為具體的原因。“業精于勤而荒于嬉”是一句古話,意思是人如果很勤奮就可以把工作做好,如果停止工作嬉戲打鬧就會荒廢事業。這句古語用在此處可以迎合目的語讀者的閱讀喜好,并與前文李大善人的空閑形成對照。
(3)原文:“I have no father,Ta Tung replied stubbornly.
“And I thank you for your advice which is wasted on me.”
譯文:“連我自己都不知道我父親是誰呢!”大同毫不客氣的回答他,“老叔臺用不著費心,勸我全是廢話。”
分析:這是李大同面對老頭兒質問的回答。直譯為李大同說自己沒有父親,譯文改譯為李大同有父親,只是自己不知道他是誰。運用改譯更加符合常理,突出李大同對老頭兒的厭煩。
2.篇章—語言規范
篇章—語言規范涉及譯者在翻譯過程中遣詞造句。在自譯中熊多次把原文陳述句譯為反問句,還把一些比較重要的模糊信息在自譯中明晰化。
陳述句譯為反問句:
(1)原文:Though he was not the headman of the Li clan, Li Ming considered himself much more important than this elderly leader of the village whose little cottage with mud walls and thatched roof was not fit to be Li Mings stable.
譯文:李明雖然不是李家莊的族長,族長住的是土墻茅屋,哪能比得上李明住的高樓大廈呢?
(2)原文:Indeed, this kitchen garden yielded more vegetables than the household could consume.
譯文:菜園里出產的蔬菜,一家哪里吃得完呢?
(3)原文:“I wasnt sure until now.”
譯文:“那時候怎么說的定呢?”
分析:反問句是中文修辭手法,用疑問語氣表達肯定觀點,相當于明知故問。將英文陳述句譯為中文反問句,語氣強烈,觀點鮮明,使人深思。
模糊信息明晰化處理:
原文無數字而譯文有具體數字。
原文:A dog started to bark at him and followed.
譯文:一只狗在不遠的地方對他吠起來了,隨著三只五只,馬上十幾二十來只狗,都群起而效之的吠聲吠影。
分析:熊添加具體數字,把平常的一幕譯得驚心動魄,體現自譯做的不只是翻譯工作,還對原著進行再創造。
原文無具體書名而譯文有具體書名。
原文:Histories and Classics were taught,and the teacher was requested to explain the meaning of the books to his students.
譯文:教授《尚書》和《史記》都要開講的。
分析:歷史書和典籍在譯文中給出具體書名,這兩本書從中國古代流傳下來,符合時代背景,體現譯者在自譯時對原著進行思考以精益求精。
四、結語
本文從圖里翻譯規范理論視角對熊式一自譯《天橋》進行分析,發現20世紀五六十年代熊式一剛回國用中文書寫之時,選擇在海外創作的歷史與虛構相結合的令他感到驕傲和承載著愛國情懷的作品《天橋》進行翻譯。在自譯過程中,熊多次使用歸化、增譯、改譯、變換句式、明確具體信息等翻譯技巧,使譯著更為目的語讀者所接受。
參考文獻:
[1]S.I.Hsiung.The Bridge of Heaven[M].London: Peter Davies,1943.
[2]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Jeremy Munday.Introducing translation studies[M].London:Routledge,2016.
[4]龔世芬.關于熊式一[J].中國現代文學研究叢刊,1996,(02):260-274.
[5]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規范理論[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009,(06):136-137.
[6]熊式一.天橋[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[7]陶欣尤.二戰時期的熊式一[N].中華讀書報,2015-9-16.