[唐]杜 牧
許淵沖 譯
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers.
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

Track 1

此詩(shī)以極其通俗的語(yǔ)言,寫(xiě)得自如之極之痕。音節(jié)和諧圓滿,景象清新生動(dòng)。