張振謙
語(yǔ)言的接觸和影響是民族文化交流的重要組成部分。漢語(yǔ)歷經(jīng)數(shù)千年演變,從外來(lái)語(yǔ)中吸收了許多詞匯,既有少數(shù)民族詞語(yǔ),又有外國(guó)語(yǔ)言。中國(guó)古代詩(shī)歌在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,也將外來(lái)語(yǔ)引入其中,先后形成了漢唐以胡語(yǔ)入詩(shī)、宋明以梵語(yǔ)入詩(shī)的特殊創(chuàng)作現(xiàn)象。及至近代,隨著中外文化接觸的日益頻繁,我國(guó)傳統(tǒng)文化面臨與西方文明最激烈最直接的碰撞,以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)正是這一歷史時(shí)代留下的文學(xué)印跡。王國(guó)維在作于1905年的《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》一文中曾言:“近年文學(xué)上有一最著之現(xiàn)象,則新語(yǔ)之輸入是已。”①王國(guó)維:《王國(guó)維全集》,第1卷,杭州:浙江教育出版社、廣州:廣東教育出版社,2009年,第126頁(yè)。此處的“新語(yǔ)”主要指近代以來(lái)從歐美和日本輸入的外來(lái)語(yǔ)。關(guān)于近代漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,學(xué)界已有周詳研究②參閱[意]馬西尼著:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,黃河清譯,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997年;史有為:《外來(lái)詞:異文化的使者》,上海:上海辭書(shū)出版社,2004年;馮天瑜:《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》,北京:中華書(shū)局,2004年;廖禮平:《論近代漢語(yǔ)西源外來(lái)語(yǔ)》,載《語(yǔ)言研究》2005年第2期;沈國(guó)威:《近代中日詞匯交流研究》,北京:中華書(shū)局,2010年;修剛:《外來(lái)詞匯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響》,天津:天津人民出版社,2011年,等等。,但對(duì)于近代中國(guó)舊體詩(shī)中摻雜英語(yǔ)音譯詞和日語(yǔ)漢字詞的創(chuàng)作現(xiàn)象,至今尚未有學(xué)者進(jìn)行系統(tǒng)討論。其實(shí),這種近代舊體詩(shī)中的語(yǔ)言嫁接,是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌廣泛植入外國(guó)語(yǔ)音譯詞的源頭,為近現(xiàn)代文學(xué)研究提供了一個(gè)重要視窗。近代舊體詩(shī)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收,不僅對(duì)詩(shī)體內(nèi)部產(chǎn)生了系列影響,促進(jìn)了詩(shī)體新變,而且有助于推動(dòng)近代中國(guó)與西方、日本的社會(huì)文化交流及“西學(xué)東漸”的進(jìn)行,進(jìn)一步推動(dòng)了“詩(shī)界革命”的發(fā)展。有鑒于此,本文擬深入探討這一文學(xué)現(xiàn)象及其詩(shī)學(xué)意義,從而管窺和探析中國(guó)詩(shī)歌近代化進(jìn)程中呈現(xiàn)出的域外鏡像和世界性特征。
近代以來(lái),中國(guó)屢次遭受列強(qiáng)侵略,西方語(yǔ)言文化紛至沓來(lái)。“泰西各國(guó)語(yǔ)言文字頗不相同,中土之人莫不以英國(guó)語(yǔ)言為‘泰西官話’,謂到處可以通行。故習(xí)外國(guó)語(yǔ)言者皆務(wù)學(xué)英語(yǔ),于是此授彼傳,家弦戶誦。近年以來(lái),幾于舉國(guó)若狂。”①袁祖志:《出洋須知》,《小方壺齋輿地叢鈔》第61 冊(cè),上海:同文書(shū)局,光緒十七年(1891),第9703頁(yè)。通過(guò)袁枚之孫袁祖志于光緒九年(1883)游歷西歐歸來(lái)所作《出洋須知》中的這段話,可知當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的盛況。在此情形下,文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域以英語(yǔ)音譯詞入詩(shī)現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。
較早以英語(yǔ)音譯詞入詩(shī)的案例出現(xiàn)于清人高錫恩(1804-1869)《夷閨詞》其三和其八:
綠楊陰里足徘徊,金碧樓臺(tái)絕點(diǎn)埃。寄語(yǔ)儂家赫士勃,明朝新馬試騎來(lái)。纖指標(biāo)來(lái)手記新,度埋而立及時(shí)春。兒家學(xué)得中華語(yǔ),仍是中華以外人。②高錫恩:《友石齋詩(shī)集》卷8,林慶彰等主編:《晚清四部叢刊》第五編第113冊(cè),中國(guó)臺(tái)中:文聽(tīng)閣圖書(shū)有限公司,2011年,第366、367頁(yè)。
從詩(shī)中自注“夷稱夫曰赫士勃”“夷呼娶親為度埋而立”可知,“赫士勃”和“度埋而立”分別是husband和to marry的英語(yǔ)音譯詞。這兩首詩(shī)寫(xiě)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后通商口岸領(lǐng)事館內(nèi)頗為新奇的洋人結(jié)婚儀式。由于這組詩(shī)曾被咸豐五年(1855)刊行的李家瑞《停云閣詩(shī)話》卷八引用,因此,詩(shī)當(dāng)作于近代初期(1840-1855)。
同治五年(1866),有“中土西來(lái)第一人”之稱的斌椿出使歐洲,將沿途游歷寫(xiě)成詩(shī)集《海國(guó)勝游草》,其中《包姓別墅》四首其二云:“彌思(自注:譯言女兒也)小字是安拏,明慧堪稱解語(yǔ)花。嚦嚦鶯聲夸百囀,方言最愛(ài)學(xué)中華。”③斌椿:《海國(guó)勝游草》,《清代詩(shī)文集匯編》第615冊(cè),上海:上海古籍出版社,2010年,第10頁(yè)。這首詩(shī)引入英語(yǔ)譯音詞“彌思(miss)”做點(diǎn)綴,對(duì)隨行英國(guó)翻譯官包臘(Edward.C.Bowra)的女性眷屬進(jìn)行夸贊,喜愛(ài)之情,躍然紙上。清人趙之謙(1829-1884)《子奇復(fù)用前韻成〈閩中雜感〉四章見(jiàn)示依次答之》其二:“英法通商求五口,鴉片毒人逞禍?zhǔn)住!舳纫环头踩Z(自注:夷呼犬曰度,入聲),物有相畏性所因。畏夷民更甚畏賊,應(yīng)悔生為中土人。”④趙之謙:《趙之謙集》,杭州:浙江古籍出版社,2015年,第19頁(yè)。通過(guò)“度(dog)”來(lái)嘲諷清政府的媚外行徑和畏懼心理。這些詩(shī)歌中偶爾出現(xiàn)的英語(yǔ)音譯詞在自注時(shí)常以“夷”表示輕蔑之意,反映了近代初期把外國(guó)一概斥為蠻夷之邦而自我陶醉于“天朝上國(guó)”迷夢(mèng)的時(shí)代特征。
近人李伯元《南亭四話》卷三“詩(shī)用西語(yǔ)”條較早關(guān)注這一創(chuàng)作現(xiàn)象:
作詩(shī)用西語(yǔ),最難妥適,緣西語(yǔ)側(cè)重譯音,率粗獷艱澀,無(wú)一堪供詩(shī)料也。余所見(jiàn)近人詩(shī),惟宋石子《香港永安閣中和月漁先生》二絕,為差強(qiáng)人意。二章已忘其一,僅記后一絕云:“潮打黃昏海色凄,一樓風(fēng)雨澳門(mén)西。愁聽(tīng)架上紅鸚鵡,語(yǔ)學(xué)西洋的令低。”自注云:“的令,飲也。低,茶也。英吉利語(yǔ)。”極無(wú)謂,而以蘊(yùn)藉出之,斯為絕技。嘗見(jiàn)一傖作《西洋竹枝詞》百首,滿紙蠻語(yǔ),無(wú)復(fù)文理,直一英文讀本耳。①李伯元撰、薛正興校點(diǎn):《李伯元全集》,南京:江蘇古籍出版社,1997年,第170頁(yè)。
李氏對(duì)于近代英語(yǔ)譯音入詩(shī)現(xiàn)象的評(píng)論較為客觀,所舉詩(shī)例也頗具慧眼,但將作者誤記為了“宋石子”。據(jù)清人王芝《海客日談》記載,該詩(shī)作于同治十一年(1872),題為《香港永安閣中和月漁先生呈黃陳主人二首》,“風(fēng)”原作“花”。②王芝:《海客日談》卷6,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2016年,第211頁(yè)。作者王芝(1853—?),字子石,華陽(yáng)(今四川成都)人,曾出訪英國(guó)。他詩(shī)中的“的令低”即英語(yǔ)drink tea的譯音詞。詩(shī)寫(xiě)作者與叔父王堯增(月漁先生)拜訪香港永安洋行黃陳主人,“醉飫之余,則品茶試香,聯(lián)吟疊韻,或弄樓頭紅鸚鵡為戲。”③王芝:《海客日談》卷6,第210頁(yè)。其中《西洋竹枝詞》當(dāng)是《倫敦竹枝詞》。《倫敦竹枝詞》后有檥甫跋語(yǔ):
國(guó)初,尤展成始有《外國(guó)竹枝詞》之作。其時(shí)海禁未開(kāi),但知求之故籍,故多扣聚捫鑰之談。自大瀛通道,聞見(jiàn)日新,近有為海外吟者,頗能敘述彼都風(fēng)土,顧尚略焉弗祥也。今年春,觀自得齋主人出示局中門(mén)外漢所為《倫敦竹枝詞》,其詩(shī)多至百首,一詩(shī)一事。自國(guó)政以逮民俗,罔不形諸歌詠。有時(shí)雜以英語(yǔ),雅魯娵隅,詼諧入妙。④王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,北京:北京大學(xué)出版社,1994年,第229頁(yè)。
竹枝詞本為古代巴渝一帶民歌,經(jīng)劉禹錫改造后受到歷代文人的重視,作品甚眾,清代尤盛。清代甚至出現(xiàn)了寫(xiě)外國(guó)風(fēng)情的海外竹枝詞,始于尤侗(字展成)《外國(guó)竹枝詞》,但由于尤氏并未身至域外,其竹枝詞所用材料基本取自《明史》外國(guó)列傳,因此里面包含諸多想象成分。清末海禁漸開(kāi),許多文人奉使出訪或求學(xué)國(guó)外,他們撰寫(xiě)的竹枝詞是跨文化交流活動(dòng)在文學(xué)方面的真實(shí)體現(xiàn)。當(dāng)他們離開(kāi)故土,置身于異族和域外文化空間時(shí),會(huì)產(chǎn)生一種特殊反應(yīng),通過(guò)創(chuàng)作“詠風(fēng)土,瑣細(xì)詼諧皆可入”⑤王士禛:《帶經(jīng)堂詩(shī)話》卷29,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第849頁(yè)。的竹枝詞,將聽(tīng)到的外來(lái)語(yǔ)直接音譯寫(xiě)進(jìn)去以描摹異域風(fēng)情,這構(gòu)成了海外竹枝詞獨(dú)特的語(yǔ)言和抒情特色。正如朱自清所言:“(《倫敦竹枝詞》)作者身在倫敦,又懂點(diǎn)英語(yǔ)(由詩(shī)中譯音之多知之),所以多少能夠了解西化。又其詩(shī)所記都是親見(jiàn)親聞,與尤個(gè)《外國(guó)竹枝詞》等類作品只是紙上談兵不同,所以真切有味。”⑥朱自清:《朱自清全集》第4卷,南京:江蘇教育出版社,1996年,第306頁(yè)。
《倫敦竹枝詞》完成于光緒甲申(1884),作者“局中門(mén)外漢”后人考證為曾出使英國(guó)的張祖翼⑦參見(jiàn)錢(qián)鍾書(shū):《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)〈人生頌〉及有關(guān)二三事》,《國(guó)外文學(xué)》1982年第1期;路成文、楊曉妮:《〈倫敦竹枝詞〉作者張祖翼考》,《聊城大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第3期。。其《倫敦竹枝詞》云:“輶軒不采外邦詩(shī),異域風(fēng)謠創(chuàng)自茲。莫怪氣粗言語(yǔ)雜,吟成百首《竹枝詞》。”⑧王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第228頁(yè)。認(rèn)為他所創(chuàng)作的竹枝詞開(kāi)創(chuàng)了以異域名物入詩(shī)的先河。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《倫敦竹枝詞》中有17首共用了28個(gè)英語(yǔ)譯音詞,由此向我們展開(kāi)了一幅幅寫(xiě)意的倫敦風(fēng)情畫(huà)卷。如第四首:“五十年前一美人,居然在位號(hào)魁陰。教室高坐稱朝賀,贏得編氓跪唪經(jīng)。”⑨王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第207頁(yè)。自注:“英民呼其主為魁陰(筆者注:queen,下同),譯言女王也。”這個(gè)音譯詞的字面意思“陰中之魁”與女王含義恰好吻合,音義雙關(guān),令人稱絕。詩(shī)寫(xiě)英國(guó)女王登基五十年慶典上鄰邦道賀、教士誦經(jīng)的場(chǎng)面。第十九首則寫(xiě)娼妓在公園中招蜂引蝶的怪象:“風(fēng)來(lái)陣陣乳花香,鳥(niǎo)語(yǔ)高冠時(shí)樣妝。結(jié)伴來(lái)游大巴克,見(jiàn)人低喚克門(mén)郎。”①王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第211—212頁(yè)。巴克(park)、克門(mén)郎(come on),分別譯作花園、跟我來(lái),末句將倫敦公園中風(fēng)塵女子的形象刻畫(huà)得入木三分。相對(duì)于中國(guó)古代男女關(guān)系的保守和諱莫如深,此時(shí)的英國(guó)已頗為開(kāi)放和大膽。第二十一首寫(xiě)男女約會(huì)后分別的情景:“握手相逢姑莫林,喃喃私語(yǔ)怕人聽(tīng)。訂期后會(huì)郎休誤,臨別開(kāi)司劇有聲。”自注:“姑莫林(good morning),譯言早上好也。開(kāi)司(kiss),譯言接吻也。”②王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第212頁(yè)。有些詩(shī)句中甚至鑲嵌更多英語(yǔ)音譯詞,如其七十六:“相約今宵踏月行,抬頭克落克分明。一杯濁酒黃昏后,哈甫怕司到乃恩。”③王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第224頁(yè)。詩(shī)中有四個(gè)英語(yǔ)譯音字:克落克(clock)、哈甫(half)、怕司(pass)、乃恩(nine),頗為晦澀難懂,但如果直接寫(xiě)成“一杯濁酒黃昏后,喝完已過(guò)九點(diǎn)半”之類,就又寡淡無(wú)味了。因此,以英語(yǔ)譯音入詩(shī),雖然有點(diǎn)難以直解,聯(lián)系注解后再讀,卻也異趣橫生。再如寫(xiě)倫敦的戲園:“最是年終戲入時(shí),家家兒女聽(tīng)新奇。別開(kāi)生面翻陳?ài)E,都愛(ài)阿奔色色靡。”④王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第218頁(yè)。“阿奔色色靡”(open sesame)是譯音,令人費(fèi)解,但結(jié)合注釋得知是《一千零一夜》中著名的開(kāi)門(mén)咒語(yǔ)“芝麻開(kāi)門(mén)”時(shí),又不由會(huì)心一笑,將這個(gè)譯音及其寓意寫(xiě)入詩(shī)中,既用以代表年戲中最熱鬧之戲,也使全詩(shī)“別開(kāi)生面”。這些詩(shī)中插入英語(yǔ)譯音,主要是為了獲得一種別致的風(fēng)味,從而使讀者更真切地感受異國(guó)風(fēng)情;就技巧手法來(lái)看,點(diǎn)綴巧妙的同時(shí)詩(shī)意又不生澀,可作為雙語(yǔ)寫(xiě)作的跨界游戲,平添了許多趣味,為人樂(lè)讀。
中日兩國(guó)由于歷史、地理等因素影響,語(yǔ)言互動(dòng)多有便利。隋唐時(shí)期,中國(guó)文化大量流入日本,日語(yǔ)音義皆借鑒漢字,盡管后來(lái)日本發(fā)明了自己的文字——假名,但仍包含數(shù)量不少的漢字,這為近代漢語(yǔ)從日語(yǔ)借入新的名詞術(shù)語(yǔ)提供了極為有利的條件。近代輸入中國(guó)的日語(yǔ)漢字詞既有漢語(yǔ)的成分,又有日語(yǔ)的創(chuàng)造,是中日語(yǔ)言文化交流的結(jié)晶。
19世紀(jì)60年代末,日本在西方工業(yè)文明沖擊下進(jìn)行的明治維新,標(biāo)志著日本近代化的開(kāi)端。日本明治時(shí)代翻譯西洋新事物,往往使用我國(guó)古漢語(yǔ)詞匯或仿照漢文構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞,易被中國(guó)人理解和接受。因此,當(dāng)時(shí)清人主張以日本為中介學(xué)習(xí)西方,“各種西學(xué)書(shū)之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多”⑤張之洞:《勸學(xué)篇》,上海:上海書(shū)店出版社,2002年,第46頁(yè)。,日語(yǔ)漢字詞因而迅速進(jìn)入中國(guó)人的日常生活和閱讀視野,晚清赴日的中國(guó)人較早受到日語(yǔ)漢字詞影響。
黃遵憲是近代詩(shī)壇最早大規(guī)模以日語(yǔ)漢字詞入詩(shī)的著名文人。光緒三年(1877),黃遵憲任中國(guó)駐日本公使館參贊,五年后離開(kāi)日本時(shí)曾作《奉命為美國(guó)三富蘭西士果總領(lǐng)事留別日本諸君子》五首其三云:“海外偏留文字緣,新詩(shī)脫口每爭(zhēng)傳。草完明治維新史,吟到中華以外天。”⑥黃遵憲撰、陳錚編:《黃遵憲全集》,北京:中華書(shū)局,2005年,第105頁(yè)。第三、四句分別指他寫(xiě)的《日本國(guó)志》和《日本雜事詩(shī)》,前者是中國(guó)人寫(xiě)的第一部日本通志,后者則是近代書(shū)寫(xiě)日本最具代表性的詩(shī)集。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),定稿于1890年的《日本雜事詩(shī)》收錄詩(shī)歌200首,共使用了82 個(gè)日語(yǔ)漢字詞,他的另一詩(shī)集《人境廬詩(shī)草》收詩(shī)641 首,也含有67 個(gè)日語(yǔ)漢字詞。①劉凡夫:《黃遵憲詩(shī)與近代中日間的語(yǔ)言互動(dòng)》,《東北亞外語(yǔ)研究》2014年第4期。這些日語(yǔ)漢字詞主要包括近代以前蘊(yùn)涵著日本獨(dú)特概念的漢字詞和明治維新后生成的漢字新詞。前者如《日本雜事詩(shī)》其十七“多少榮華留物語(yǔ),白頭宮女說(shuō)先朝”②黃遵憲撰、陳錚編:《黃遵憲全集》,第13頁(yè)。中的“物語(yǔ)(ものがたり)”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“故事”;后者如《人境廬詩(shī)草》最后一詩(shī)《病中紀(jì)夢(mèng)述寄梁任父》中的“革命”“立憲”“法治”“專制”“國(guó)會(huì)”“世紀(jì)”,它們?yōu)槊髦魏笏臁в絮r明西化色彩的漢字新詞。與前者相比,后者在黃遵憲詩(shī)中出現(xiàn)的更加密集,在近代中日間的語(yǔ)言接觸與互動(dòng)中,發(fā)揮的作用也更大。黃遵憲以日語(yǔ)漢字詞入詩(shī)雖非盡善盡美,但他在這方面的開(kāi)創(chuàng)之功對(duì)近代詩(shī)壇具有深遠(yuǎn)的影響。
1894年,黃遵憲從新加坡調(diào)離回國(guó),結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)17年的外交生涯。不久,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中北洋海軍全軍覆沒(méi),標(biāo)志著歷時(shí)30余年的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗。1895年4月,清政府被迫與日本簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》。“甲午東事敗后,朝野乃知舊法之不足恃,于是言變法者乃紛紛。……天下人士咸知變法,風(fēng)氣大開(kāi)矣。”③梁?jiǎn)⒊骸段煨缯冇洝罚讹嫳液霞<返?冊(cè),北京:中華書(shū)局,2015年,第4629—4630頁(yè)。此后,中國(guó)深感日本明治維新后的劇變,因而開(kāi)始實(shí)行經(jīng)由日本學(xué)習(xí)西方的曲線救國(guó)策略,留日學(xué)生與年激增。加之相對(duì)英語(yǔ)而言,日文易識(shí)易學(xué)易譯,許多西學(xué)書(shū)籍從日文譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),其中包含的日語(yǔ)漢字詞進(jìn)入了中國(guó)。正如王國(guó)維在1905年所說(shuō):“言語(yǔ)者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也。十年以前,西洋學(xué)術(shù)之輸入,限于形而下學(xué)之方面,故雖有新字新語(yǔ),于文學(xué)上尚未有顯著之影響也。數(shù)年以來(lái),形上之學(xué)漸入于中國(guó),而又有一日本焉,為之中間之驛騎,于是日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì),而侵入我國(guó)之文學(xué)界。”④王國(guó)維:《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》,《王國(guó)維全集》,第127頁(yè)。日譯西學(xué)名詞代表著西方文明孕育的新事物、新觀念和新思想。主張文學(xué)啟蒙的改良派遂將這些“新名詞”引入詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域。1895年冬至次年春,夏曾佑、梁?jiǎn)⒊妥T嗣同在北京聚會(huì),提出并推舉“新詩(shī)”:
蓋當(dāng)時(shí)所謂新詩(shī)者,頗喜挦扯新名詞以表自異。丙申、丁酉間,吾黨數(shù)子皆好作此體。提倡之者為夏穗卿(曾佑),而復(fù)生(譚嗣同)亦綦嗜之。⑤梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,北京:人民文學(xué)出版社,1959年,第49頁(yè)。
“新詩(shī)”又稱“新學(xué)詩(shī)”和“新學(xué)之詩(shī)”,“丙申、丁酉間”即1896至1897年間,是其主要?jiǎng)?chuàng)作時(shí)期。“新詩(shī)”最明顯的特征就是在詩(shī)歌中植入西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)中的“新名詞”,如夏曾佑《無(wú)題》二十六首其二十云:“冰期世界太清涼,洪水茫茫下土方。巴別塔前一揮手,人天從此感參商。”⑥趙慎修:《夏曾佑詩(shī)集校》,《近代文學(xué)史料》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第36頁(yè)。通篇運(yùn)用西洋新典,梁?jiǎn)⒊瑸榇俗髯ⅲ骸氨凇⒑樗玫刭|(zhì)學(xué)家言。巴別塔云云,用《舊約》述閃、含、雅弗分辟三洲事也。”⑦梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第50頁(yè)。
譚嗣同“喜摭西事入詩(shī)。當(dāng)時(shí)風(fēng)尚如此,至壯飛(譚嗣同號(hào))乃放膽為之,頗有詩(shī)界彗星之目。”①汪辟疆撰、王培軍箋證:《光宣詩(shī)壇點(diǎn)將錄箋證》,北京:中華書(shū)局,2008年,第438頁(yè)。他贈(zèng)梁?jiǎn)⒊脑?shī)“虛空以太顯諸仁,絡(luò)定閻浮腦氣筋。何者眾生非佛性,但牽一發(fā)動(dòng)全身。機(jī)鈴地軸言經(jīng)緯,吸力星林主有神。希卜梯西無(wú)著處,智悲香海返吾真”②譚嗣同著,蔡尚思、方行編:《譚嗣同全集》,北京:中華書(shū)局,1981年,第244頁(yè)。就充斥著“以太”“腦氣筋”“地軸”“經(jīng)緯”“吸力”“星林”等科學(xué)名詞、“虛空”“閻浮”“香海”等佛典術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)音譯詞“希卜梯西”(hypothesis,假說(shuō))。他1896年所作《金陵聽(tīng)說(shuō)法》四首其三也是如此:“而為上首普觀察,承佛威神說(shuō)偈言。一任法田賣(mài)人子,獨(dú)從性海救靈魂。綱倫慘以喀私德,法會(huì)極于巴力門(mén)。大地山河今領(lǐng)取,庵摩羅果掌中論。”③譚嗣同著,蔡尚思、方行編:《譚嗣同全集》,第247頁(yè)。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)其中的“新名詞”解釋說(shuō):“喀私德即Caste之譯音,蓋指印度分人為等級(jí)之制也。巴力門(mén)即Parliament之譯音,英國(guó)議院之名也。”④梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第49頁(yè)。詩(shī)中作者以普度眾生的佛自居,抨擊滿清的種族歧視和封建專制,向往議會(huì)民主政治。這類詩(shī)歌因含有大量外來(lái)語(yǔ),不是當(dāng)時(shí)同學(xué)者,就無(wú)從索解,加之其作者僅限于少數(shù)幾人,因此,創(chuàng)作延續(xù)的時(shí)間和產(chǎn)生的影響極其有限。
1898年底,戊戌變法失敗,梁?jiǎn)⒊?jīng)過(guò)深刻反思后指出:“夏穗卿、譚復(fù)生皆善選新語(yǔ)句,其語(yǔ)句則經(jīng)子生澀語(yǔ)、佛典語(yǔ)、歐洲語(yǔ)雜用,頗錯(cuò)落可喜。然已不備詩(shī)家之資格。”⑤梁?jiǎn)⒊骸断耐挠斡洝罚讹嫳液霞<返?冊(cè),第5667頁(yè)。“此類之詩(shī),當(dāng)時(shí)沾沾自喜,然必非詩(shī)之佳者,無(wú)俟言也。”⑥梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第50頁(yè)。在吸取“新詩(shī)”失敗教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,1899年,梁?jiǎn)⒊凇断耐挠斡洝分姓教岢隽恕霸?shī)界革命”的口號(hào)及其詩(shī)學(xué)理想:
今日不作詩(shī)則已,若作詩(shī),必為詩(shī)界之哥侖布、瑪賽郎然后可。……欲為詩(shī)界之哥侖布、瑪賽郎不可不備三長(zhǎng):第一,要新意境。第二,要新語(yǔ)句。而又須以古人之風(fēng)格入之,然后成其為詩(shī)。……鄭西鄉(xiāng)自言生平未嘗作一詩(shī),今見(jiàn)其近作一首云:“太息神州不陸浮,浪從星海狎盟鷗。共和風(fēng)月推君主,代表琴樽唱自由。物我平權(quán)皆偶國(guó),天人團(tuán)體一孤舟。此身歸納知何處,出世無(wú)機(jī)與化游。”讀之不覺(jué)拍案叫絕。全首皆用日本譯西書(shū)之語(yǔ)句,如共和、代表、自由、平權(quán)、團(tuán)體、歸納、無(wú)機(jī)諸語(yǔ)皆是也。吾近好以日本語(yǔ)句入文,見(jiàn)者已詫贊其新異,而西鄉(xiāng)乃更以入詩(shī),如天衣無(wú)縫,“天人團(tuán)體一孤舟”,亦幾于詩(shī)人之詩(shī)矣。吾于是乃知西鄉(xiāng)之有詩(shī)才也。吾論詩(shī)宗旨大略如此。……要之,支那非有詩(shī)界革命,則詩(shī)運(yùn)殆將絕。雖然,詩(shī)運(yùn)無(wú)絕之時(shí)也。今日者革命之機(jī)漸熟,而哥倫布、瑪賽郎之出世,必不遠(yuǎn)矣。⑦梁?jiǎn)⒊骸断耐挠斡洝罚讹嫳液霞<返?冊(cè),第5667—5669頁(yè)。
“詩(shī)界革命”的“革命”一詞即是來(lái)自日本的“新名詞”。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為日本之“革命revolution”,實(shí)即變革之意,指“從根抵處掀翻之”⑧梁?jiǎn)⒊骸夺尭铩罚讹嫳液霞罚?90頁(yè)。。他將“詩(shī)界革命”的目標(biāo)總結(jié)為“三長(zhǎng)”,即新意境、新語(yǔ)句和古風(fēng)格,“雖間雜一二新名詞,亦不為病”⑨梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第51頁(yè)。,甚至極度推崇“全首皆用日本譯西書(shū)之語(yǔ)句”的嶺南文人鄭西鄉(xiāng)的詩(shī)作,并將黃遵憲視為最符合這一詩(shī)歌理想的詩(shī)人,“近世詩(shī)人能熔鑄新理想以入舊風(fēng)格者,當(dāng)推黃公度。”①梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第51頁(yè)。“時(shí)彥中能為詩(shī)人之詩(shī)而銳意欲造新國(guó)者,莫如黃公度。”②梁?jiǎn)⒊骸断耐挠斡洝罚讹嫳液霞<返?冊(cè),第5667頁(yè)。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)黃遵憲標(biāo)舉和大量創(chuàng)作“新派詩(shī)”,其《酬曾重伯編修》詩(shī)云:“廢君一月官書(shū)力,讀我連篇新派詩(shī)。”③黃遵憲著、錢(qián)仲聯(lián)箋注:《人境廬詩(shī)草箋注》卷8,上海:上海古籍出版社,1981年,第762頁(yè)。“新派詩(shī)”是“詩(shī)界革命”的直接產(chǎn)物,也是中國(guó)詩(shī)歌近代化進(jìn)程的繼續(xù)和深化。相對(duì)于僅憑想象而“挦扯新名詞以自表異”的“新詩(shī)”,黃遵憲的“新派詩(shī)”對(duì)日本及西方文化的吸收是詩(shī)人在身臨其境時(shí)的有感而發(fā)。如《今別離》就是黃遵憲進(jìn)行詩(shī)體試驗(yàn)的典范作品,運(yùn)用古樂(lè)府舊題描寫(xiě)西方工業(yè)文明,分別吟詠了輪船、電報(bào)、照相及時(shí)差在離別中所扮演的新角色,描寫(xiě)了這些現(xiàn)代器物帶給人們離別的新體驗(yàn)。既以意境新奇開(kāi)闊了視野,又充滿了生活情趣,所以陳三立把它“推為千年絕作”④梁?jiǎn)⒊⑹媸徯|c(diǎn):《飲冰室詩(shī)話》,第22頁(yè)。。這些詞匯所代表的是當(dāng)時(shí)世界先進(jìn)的科技發(fā)明,表現(xiàn)了近代中國(guó)人接觸這些新事物時(shí)帶來(lái)的沖擊與震撼、痛苦與驚羨等情感體驗(yàn)。曾習(xí)經(jīng)作跋語(yǔ)稱:“黃詩(shī)以古詩(shī)飾今事,為詩(shī)世界中創(chuàng)境。”⑤黃遵憲著、錢(qián)仲聯(lián)箋注:《人境廬詩(shī)草箋注》,第1085頁(yè)。可以說(shuō),黃遵憲不僅是“詩(shī)界革命”的先導(dǎo),也是重要推動(dòng)者和參與者。
“新派詩(shī)”的代表人物還有梁?jiǎn)⒊⑹Y智由、康有為和丘逢甲等。他們大都親自出訪過(guò)歐美、日本諸國(guó),長(zhǎng)期耳濡目染,對(duì)異質(zhì)文化有比較真切的了解,自然而然地將外來(lái)語(yǔ)寫(xiě)入詩(shī)中。康有為主張?jiān)姼枰从硶r(shí)代精神,寫(xiě)出當(dāng)今世界新的面目,明確表達(dá)“新世瑰奇異境生,更搜歐亞造新聲”⑥康有為:《與菽園論詩(shī),兼寄任公、孺博、曼宣》,《康有為全集》第12集,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007年,第311頁(yè)。的詩(shī)學(xué)革新宗旨。蔣智由作于1902年的《盧騷》一詩(shī)則在創(chuàng)作實(shí)踐上頗具代表性:“世人皆欲殺,法國(guó)一盧騷。民約倡新義,君威掃舊驕。力填平等路,血灌自由苗。文字收功日,全球革命潮。”⑦蔣智由:《盧騷》,載《新民叢報(bào)》第3期,1902年3月10日。這首詩(shī)受西方民主啟蒙思想影響,詞、意皆新,尤其是最后兩句被鄒容《革命軍》(自序)引用,一時(shí)廣為傳頌。詩(shī)中既有法國(guó)思想家盧梭(Rousseau)的音譯“盧騷”,也有“民約”“平等”“自由”“革命”“全球”等從國(guó)外輸入的新名詞,同時(shí),其語(yǔ)言建構(gòu)符合古典詩(shī)歌關(guān)于音節(jié)、押韻、格式等方面的要求和規(guī)定,兼具含蓄典雅的古人風(fēng)格和鮮明強(qiáng)烈的歐化意境。在清末詩(shī)壇上,出現(xiàn)了一批詩(shī)人以日語(yǔ)漢字詞入詩(shī),構(gòu)成了近代中日語(yǔ)言接觸史上獨(dú)特的文學(xué)景觀。
雖然日語(yǔ)中漢字很多,但往往字同而義異,讀音更不同。近代游歷日本的“四明浮槎客”《東洋神戶日本竹枝詞》其二十二云:“憑君博學(xué)舉鴻詞,能解東洋漢字無(wú)。每見(jiàn)招牌書(shū)仕立,誰(shuí)人想到是衣師。”自注:“東洋雖習(xí)用漢字,而解義皆多杜撰,絕難想象。市肆衣店或成衣招牌大書(shū)仕立所,不知命意所在。”⑧王慎之、王子今輯:《清代海外竹枝詞》,第174頁(yè)。因此,我們?cè)陂喿x近代使用日語(yǔ)漢字詞的詩(shī)歌時(shí),需要借助注解才能完全了解其詞義。如陳道華《日京竹枝詞》其十二:
勸工場(chǎng)又鼓鼘鼘,家至分?jǐn)y壓歲錢(qián)。妾固手輕郎手早,愿同福引入新年。⑨陳道華撰、李長(zhǎng)林校點(diǎn):《日京竹枝詞》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2016年,第8頁(yè)。
詩(shī)后自注:“商場(chǎng)欲暢消積貨,以買(mǎi)物至若干金額送券一紙,使拈鬮獲彩,曰‘大福引’。勸工場(chǎng)常見(jiàn)之,新歲尤多。時(shí)必鼓吹喧闐,招人游覽。閑情夫婦乘興偕來(lái)。手輕謂巧妙。手早謂敏捷。”結(jié)合注解我們才知道詩(shī)中用了“伐鼓淵淵,振旅闐闐”(《詩(shī)經(jīng)·采芑》)和日語(yǔ)詞匯“手輕”“手早”,十分生動(dòng)形象地描繪出日本東京商場(chǎng)新年舉行的抽獎(jiǎng)促銷活動(dòng)。其五十三“西洋若者豈山師,既約同居復(fù)遠(yuǎn)離。積極良言消極意,空勞手紙寄相思”①陳道華撰、李長(zhǎng)林校點(diǎn):《日京竹枝詞》,第21頁(yè)。也使用了“若者(年輕人)”“山師(油嘴滑舌之輩)”“積極(實(shí))”“消極(虛)”“手紙(書(shū)信)”等五個(gè)日語(yǔ)詞匯,若不讀其注解就很容易杜撰詞意、望文生義。
語(yǔ)言是建構(gòu)文學(xué)作品的最基本材料,詩(shī)歌又是所有文類中對(duì)語(yǔ)言變化最為敏感的樣式。外來(lái)語(yǔ)的介入,不僅使詩(shī)歌語(yǔ)言產(chǎn)生耳目一新的視覺(jué)沖擊力,而且也會(huì)影響到詩(shī)句在詞語(yǔ)的排列組合、語(yǔ)序的布置、語(yǔ)法句法的結(jié)構(gòu)等方面的更新與調(diào)整;與此同時(shí),新的情感體驗(yàn)、思想意識(shí)也隨著音譯詞、新名詞的涌入而被裹挾進(jìn)入詩(shī)歌的主題與情感世界。因此,近代中國(guó)外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)呈現(xiàn)出鮮明的特征,具有獨(dú)特的詩(shī)學(xué)意義。
就詩(shī)體而言,近代中國(guó)外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)主要集中于以竹枝詞為代表的古體詩(shī)。近人劉坡公《學(xué)詩(shī)百法》曾云:“竹枝詞專寫(xiě)風(fēng)土,其體與七絕近似,但重音節(jié)而意義次之,重氣韻而文采次之,大都皆眼前指點(diǎn)之語(yǔ)。”②劉坡公:《學(xué)詩(shī)百法》,上海:上海古籍出版社,1982年,第109頁(yè)。竹枝詞在對(duì)仗、平仄和押韻等方面的要求比近體詩(shī)更為寬松,更易于使用外來(lái)語(yǔ)。近代游歷外國(guó)的文人所創(chuàng)作的海外竹枝詞,大多描繪的是西方工業(yè)文明給世界帶來(lái)的新變,由于它的創(chuàng)作處于本土文化與異域文化相互作用的特定歷史語(yǔ)境之中,以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)塑造出來(lái)的異國(guó)形象成了兩種文化互動(dòng)的典型寫(xiě)照。海外竹枝詞率先以異化、獵奇的書(shū)寫(xiě)策略凝視西方,并在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)構(gòu)建了西方文化形象。
就創(chuàng)作空間來(lái)說(shuō),嶺南和上海是近代中國(guó)外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)最活躍的地域。由于地緣因素和開(kāi)埠所迫,嶺南在這方面可謂開(kāi)風(fēng)氣之先。1936年,汪辟疆就在《近代詩(shī)派與地域》一文中將“嶺南派”特色總結(jié)為:“其才高意廣,又喜摭拾西方史實(shí)、科學(xué)名詞,融鑄篇章,矜奇眩異。其造端則遠(yuǎn)溯定庵,其擴(kuò)大則近在康梁,其風(fēng)靡乃及于全國(guó)。”③汪辟疆:《汪辟疆說(shuō)近代詩(shī)》,上海:上海古籍出版社,2001年,第43頁(yè)。近人屈向邦甚至將這一創(chuàng)作傳統(tǒng)上溯到北宋嶺南人余靖出使金國(guó)時(shí)所作的胡語(yǔ)詩(shī):“近代粵人間有用新名詞或外國(guó)語(yǔ)譯音入詩(shī)者,輒為人非笑,原來(lái)此事亦吾粵人好奇性使然,曲江余襄公使契丹,作胡語(yǔ)詩(shī),為御史王平所劾,今人之非笑,其亦古意歟,予謂此種詩(shī),殊無(wú)諧趣可言,偶一為之,亦覺(jué)無(wú)謂。”④屈向邦:《廣東詩(shī)話(正續(xù)編)》卷1,中國(guó)香港:龍門(mén)書(shū)店,1968年,第17頁(yè)。這一文學(xué)現(xiàn)象的提倡者和實(shí)踐者如黃遵憲、梁?jiǎn)⒊⑧嵨鬣l(xiāng)、康有為和丘逢甲等均為嶺南作家。近代以來(lái)長(zhǎng)期作為英國(guó)殖民地的香港,其詩(shī)歌融入外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象普遍存在。柏年《香港竹枝詞》云:“西裝革履親嬌娥,路上相逢呼哈啰(hello)。美式新裝英式語(yǔ),可憐歐化女人多。”⑤程中山選注:《香港竹枝詞選》,廣州:廣東人民出版社,2013年,第113頁(yè)。“醒未庵主人”《香江竹枝詞》“大餐請(qǐng)客宴嘉賓,釵弇縱橫水陸陳。錯(cuò)亂鴛鴦都不管,醉余相抱跳丹臣”⑥程中山選注:《香港竹枝詞選》,第7頁(yè)。中的“丹臣”即英語(yǔ)dancing(舞蹈)之音譯詞。
近代的上海不僅在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活等方面打上了西方文明烙印,而且語(yǔ)言深受域外文化浸染。上海洋經(jīng)浜是西商匯集之地,催生了大量的洋場(chǎng)竹枝詞,楊勛《別琴竹枝詞》100首可視為從洋經(jīng)浜英語(yǔ)中取詞雜糅而成的寫(xiě)作嘗試,生動(dòng)地記載了近代上海的語(yǔ)言文化特征。如“請(qǐng)看頻呼六克西,為夫的是喚嬌妻。煙絲好似拖碑哭,海作高來(lái)六作低。”自注:“六克西:look see。為夫:wife。拖碑哭:tobacco。海:high。六:low。”①丘良任等:《中華竹枝詞全編》第2冊(cè),北京:北京出版社,2007年,第231頁(yè)。這種蹩腳的洋涇浜英語(yǔ)發(fā)音,讀來(lái)令人忍俊不禁。詩(shī)歌雖然藝術(shù)成就不高,但作為研究滬上開(kāi)埠前后特殊語(yǔ)言的紀(jì)實(shí),具有重要的語(yǔ)言和史料價(jià)值。許多來(lái)自歐美的新事物也以英語(yǔ)譯音的方式出現(xiàn)于上海竹枝詞。如美國(guó)人貝爾發(fā)明的電話于光緒六年(1880)傳入中國(guó),清人余槐青《上海竹枝詞》云:“兩地情懷一線通,有聲無(wú)影妙郵筒。高呼狂笑呈憨態(tài),獨(dú)立傾聽(tīng)得律風(fēng)(telephone)。”自注:“滬人裝置得律風(fēng)借通消息,當(dāng)雙方通話時(shí),笑語(yǔ)忘情,憨態(tài)可掬,旁觀為之粲然。”②余槐青:《上海竹枝詞》,上海:漢文正楷印書(shū)局,1936年鉛印本。以好奇的筆調(diào)記述了電話初入上海時(shí)市民驚訝、艷羨的情形。
外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)的創(chuàng)作現(xiàn)象雖然還存在諸多缺陷,但它作為近代詩(shī)壇破舊立新的最初嘗試和改革實(shí)踐,在文學(xué)史上仍具有積極的詩(shī)學(xué)意義,具體表現(xiàn)在三個(gè)方面:
首先,外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)標(biāo)志著一種新的詩(shī)學(xué)觀念誕生。中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入近代之后,陳舊的觀念、森嚴(yán)的韻律、保守的思想文化以及傳統(tǒng)的語(yǔ)言與近代生活顯得格格不入,這促使詩(shī)人們進(jìn)行變舊創(chuàng)新,他們選擇從詩(shī)歌語(yǔ)言入手,敢于標(biāo)新立異,努力探索發(fā)展的出路。朱自清《中國(guó)詩(shī)的出路》一文指出:“近代第一期意識(shí)到中國(guó)詩(shī)該有新的出路人要算是梁任公、夏穗卿幾位先生。他們提倡所謂‘詩(shī)界革命’;他們一面在詩(shī)里裝進(jìn)他們的政治哲學(xué),一面在詩(shī)里引用西籍中的典故,創(chuàng)造新的風(fēng)格。”③朱自清:《論中國(guó)詩(shī)的出路》,《朱自清全集》第4卷,第287頁(yè)。周作人也稱黃遵憲“開(kāi)中國(guó)新詩(shī)之先河”④周作人:《詩(shī)人黃公度》,陳子善編:《知堂集外文》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1988年,第326頁(yè)。。“詩(shī)界革命”以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)所具有的影響力不可低估,雖然這種詩(shī)歌語(yǔ)言改革試驗(yàn)主要發(fā)生在少數(shù)幾個(gè)人中間,但它卻是當(dāng)時(shí)向西方尋求真理的先進(jìn)青年向舊文化宣戰(zhàn)的產(chǎn)物。“新學(xué)詩(shī),又是當(dāng)時(shí)精神解放和新學(xué)思潮的產(chǎn)物,是出于以詩(shī)來(lái)表現(xiàn)最初的思想覺(jué)醒而進(jìn)行的一種嘗試,蘊(yùn)含著一種新的詩(shī)歌創(chuàng)作主張:詩(shī)應(yīng)該表現(xiàn)新學(xué)理、新理想、新的宇宙觀和人生觀。”⑤錢(qián)競(jìng)、王飚:《中國(guó)20世紀(jì)文藝學(xué)學(xué)術(shù)史》,上海:上海文藝出版社,2001年,第411—412頁(yè)。因此,外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)可謂近代詩(shī)壇傳統(tǒng)創(chuàng)作觀念的一次重大沖擊,是新的詩(shī)學(xué)觀念誕生的重要標(biāo)志。
其次,外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)拓展了詩(shī)歌的題材,一定程度上建構(gòu)了近代文學(xué)中的異國(guó)形象。近代以來(lái),被列強(qiáng)炮火強(qiáng)行打開(kāi)的不僅僅是國(guó)門(mén),更有知識(shí)分子眼界的開(kāi)闊與思想的拓展。文人開(kāi)始自覺(jué)接受全球文明,具有了世界眼光。他們?cè)谟螝v歐美、日本時(shí)目睹各國(guó)的奇異風(fēng)貌,將古今中外、政治軍事和文理科學(xué)的事物名詞貼切地寫(xiě)入詩(shī)歌,給當(dāng)時(shí)詩(shī)壇輸入了新詩(shī)料、新語(yǔ)匯,擴(kuò)大詩(shī)歌語(yǔ)言倉(cāng)庫(kù),補(bǔ)充了詩(shī)歌語(yǔ)言資源,在題材上極大地?cái)U(kuò)展了傳統(tǒng)詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)范圍。其實(shí),這些外來(lái)語(yǔ)本身就昭示著詩(shī)人眼界的開(kāi)闊,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特指出:“每一語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”,一種新的語(yǔ)言輸入,某種程度上就意味著在“業(yè)已形成的世界觀的領(lǐng)域里贏得一個(gè)新的立足點(diǎn)。”①[德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1999年,第72—73頁(yè)。外來(lái)語(yǔ)還帶有外來(lái)文化使者的身份,承載著深刻而廣泛的思想文化內(nèi)涵。當(dāng)近代文人筆觸進(jìn)入到“他者”的文化與地理空間時(shí),必然要與截然不同的西方文化發(fā)生接觸或碰撞,在陌生體驗(yàn)的沖擊和面對(duì)前所未有的強(qiáng)勢(shì)文明時(shí),他們的心理狀態(tài)會(huì)發(fā)生改變,這種改變投射到對(duì)異國(guó)形象的描述,經(jīng)由作品又會(huì)引起受眾的共鳴、好奇與想象,從某種意義上說(shuō),近代文人對(duì)異國(guó)形象的構(gòu)建過(guò)程正是這樣通過(guò)大量的外來(lái)語(yǔ)完成的。
再次,外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)促進(jìn)了中國(guó)詩(shī)歌從舊到新的變化,對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)的意義不僅意味著詩(shī)人精神體驗(yàn)的更新與世界觀的重構(gòu),它對(duì)于詩(shī)歌本體結(jié)構(gòu)的影響也不容忽視。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“文學(xué)進(jìn)化,有一大關(guān)鍵,即由古語(yǔ)之文學(xué),變?yōu)樗渍Z(yǔ)之文學(xué)是也。各國(guó)文學(xué)史之開(kāi)展,靡不循此軌道。”②梁?jiǎn)⒊骸读簡(jiǎn)⒊瑢W(xué)術(shù)論著集·文學(xué)卷》,上海:華東師范大學(xué)出版社,1998年,第499頁(yè)。縱觀近代中國(guó)以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)的作品,雖然它們?nèi)詧?jiān)守舊體詩(shī)的基本形式,但外語(yǔ)音譯詞、西方自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)及社會(huì)政治概念等大量外來(lái)語(yǔ)的引入,以及通過(guò)自注彌合中外語(yǔ)言文化差異的普遍做法,一定程度上破壞了傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)體制,在意境、格調(diào)上已與舊體詩(shī)不同。在音節(jié)上,這些引借或音譯過(guò)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)也迥異于傳統(tǒng)詩(shī)歌中的文言詞匯。與傳統(tǒng)詩(shī)歌中慣用單音節(jié)的文言詞語(yǔ)不同,外來(lái)語(yǔ)以雙音節(jié)或多音節(jié)為主;這種音節(jié)數(shù)量的變化不僅給詩(shī)人的遣詞造句形成一種前所未有的牽制作用,而且也勢(shì)必影響詩(shī)句在平仄、押韻和節(jié)奏上的搭配模式與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這種多音節(jié)性的雜語(yǔ)現(xiàn)象在近代詩(shī)壇的日漸增多必然會(huì)破壞傳統(tǒng)詩(shī)歌所倚重的聲律節(jié)奏規(guī)則,從而導(dǎo)致詩(shī)歌本體要素的裂變與轉(zhuǎn)型。多音節(jié)、新內(nèi)蘊(yùn)的詞語(yǔ)一旦被納入舊體詩(shī)的形式框架,無(wú)形之中會(huì)給詩(shī)歌本體帶來(lái)一種或隱或顯的威脅,可能松動(dòng)乃至瓦解原本穩(wěn)定堅(jiān)固的詩(shī)歌文體并導(dǎo)致詩(shī)歌形式的轉(zhuǎn)向與創(chuàng)新。
近代中國(guó)以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)壇和“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后的新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)不僅貫穿“詩(shī)界革命”的始終,而且出現(xiàn)于近代其他詩(shī)派的創(chuàng)作之中。1904年,南社最具代表性的詩(shī)人柳亞子在《江蘇》雜志第八期發(fā)表七言古詩(shī)《讀〈史界兔塵錄〉感賦》直接以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī):“嫁夫嫁得英吉利,娶婦娶得意大里。人生有情當(dāng)如此,豈獨(dú)溫柔鄉(xiāng)里死。一點(diǎn)煙士披里純,愿為同胞流血矣。請(qǐng)將兒女同衾情,移作英雄殉國(guó)體。”除“英吉利”“意大里”外,“煙士披里純”為英語(yǔ)inspiration之譯音,意為靈感。胡適作于1915年的《送梅覲莊往哈佛大學(xué)》亦云:“但祝天生幾牛敦,還乞千百客兒文。……應(yīng)有煙士披里純,為君奚囊增瓊英。”③胡適:《胡適文集》第9卷,北京:人民文學(xué)出版社,1998年,第122—125頁(yè)。全詩(shī)共四百二十字,用了十一個(gè)外國(guó)字的譯音。自注:“牛敦Newton,英國(guó)科學(xué)家……煙士披里純,Inspira?tion,直譯有‘神來(lái)’之意。梁任公以音譯之,又為文論之,見(jiàn)《飲冰室自由書(shū)》。”④胡適:《胡適文集》第1冊(cè),第125頁(yè)。可見(jiàn),這一音譯外來(lái)語(yǔ)源于“詩(shī)界革命”發(fā)起人梁?jiǎn)⒊?/p>
現(xiàn)代作家所作舊體詩(shī)中對(duì)外來(lái)語(yǔ)的借用與輸入被作為一種傳統(tǒng)承續(xù)下來(lái)。如郭沫若《哀的美頓書(shū)》“哀的美頓(ultimatum,最后通牒)書(shū)已西,沖冠有怒與天齊”、老舍《病中》“病魔亦幽默,德謨克拉西(democracy,民主)”等等。新詩(shī)不再像舊體詩(shī)那樣,平仄、音律以及句式都放開(kāi)了,足以容納多音節(jié)的外來(lái)語(yǔ)。王宏印《新詩(shī)話語(yǔ)》甚至說(shuō):“外語(yǔ)入詩(shī)是現(xiàn)代詩(shī)的一個(gè)突出特點(diǎn)”①王宏印:《新詩(shī)話語(yǔ)》,天津:百花文藝出版社,2008年,第233頁(yè)。,現(xiàn)代詩(shī)甚至將外語(yǔ)原詞直接鑲嵌其中,如聞一多《秋色》中的“Notre Dame(巴黎圣母院)”、“La Boheme(波西米亞人)”等法語(yǔ)單詞和“自由”“宇宙”“世界”“天使”“浪漫”等新名詞;郭沫若《天狗》通過(guò)引入英語(yǔ)“Energy”和“X光線”“神經(jīng)”等日語(yǔ)漢字詞改造了傳統(tǒng)神話故事中天狗的形象,塑造了“我”這樣一個(gè)天然具有意志的純粹能量體。徐志摩《沙揚(yáng)娜拉——贈(zèng)日本女郎》將日語(yǔ)“さようなら”(再見(jiàn))的音譯詞“沙揚(yáng)娜拉”放在整首詩(shī)的最后,不僅使離別的畫(huà)面感十足,同時(shí)有呼喚女郎名字的畫(huà)外之音,兼具情態(tài)美、音律美和含蓄美。張恨水甚至模仿舊體詩(shī)體制將英語(yǔ)按照音節(jié)數(shù)量運(yùn)用到詩(shī)歌之中,如其《朝來(lái)》云:“逝水年華Have be,短髭小撫Do you see?剃來(lái)Good morning后,只許蒼蠅Kiss me。”②張恨水:《剪愁集》,太原:北岳文藝出版社,1993年,第136頁(yè)。這些外來(lái)語(yǔ)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的影響不僅僅止于詞語(yǔ)上的翻新與眼前一亮的視覺(jué)感受,而是把外來(lái)文化的重要質(zhì)素乃至世界觀念、思維方式等諸多異域資源,以作者獨(dú)特的感知方式與表現(xiàn)形式呈示在讀者面前。
“西學(xué)東漸”是近代最重要的文化語(yǔ)境,外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)是這一語(yǔ)境中引人注目的文學(xué)現(xiàn)象。外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)不僅給詩(shī)歌語(yǔ)言添加了新的血液,而且負(fù)載著深刻的異質(zhì)文化內(nèi)涵。這些外來(lái)語(yǔ)代表西方文明背景下的知識(shí)、觀念和思想,傳達(dá)著新的意識(shí)形態(tài)與客觀實(shí)際,集中反映了近代中外文化交流初期中國(guó)人對(duì)西方形象的認(rèn)識(shí),也折射了中外語(yǔ)言文學(xué)的互動(dòng)。通過(guò)語(yǔ)言的并置、組合和交雜,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的彼此對(duì)話,以此釋放出較強(qiáng)的語(yǔ)言能量,呈現(xiàn)出一種陌生化狀態(tài),令人產(chǎn)生新鮮、驚奇和詼諧等藝術(shù)感受。這些不同風(fēng)格、不同形態(tài)的語(yǔ)言既動(dòng)搖了傳統(tǒng)詩(shī)歌的語(yǔ)言基礎(chǔ),使其展露出由文言向白話過(guò)渡的新質(zhì),也為新詩(shī)的孕育與誕生耕耘了土壤,預(yù)示了方向。因此可以說(shuō),近代以外來(lái)語(yǔ)入詩(shī)是中國(guó)詩(shī)歌近代化進(jìn)程的重要舉措,為“五四”以后白話新詩(shī)的產(chǎn)生和發(fā)展提供了可資借鑒的路徑。