王一琳
引進版圖書是我國圖書市場的重要組成部分,是我國讀者接收世界各地優秀思想和觀點的橋梁。把好引進版圖書的質量關,提高譯稿編校質量,是編輯最為重要的責任。現結合筆者的工作實踐,淺析引進版圖書譯稿中常見的幾種翻譯錯誤,以期為提高編校質量提出應對策略。
圖書是世界各地優秀思想和觀點的載體。高質量的引進版圖書不僅能為圖書市場注入新的活力,還能影響國內的讀者和作者,豐富人們的精神文化生活,激發人們的學習熱情,提高人們生活和工作的質量,是我們與世界文化進行對話的良好渠道。
近年來,很多引進版圖書的譯稿質量良莠不齊,嚴重影響了讀者的閱讀體驗和市場的健康發展。因此,圖書編輯要格外重視譯稿的編校質量問題,把好引進版圖書的質量關。接下來,筆者將淺析譯稿中幾種常見的翻譯錯誤,為提高編校質量提出策略。
幾種常見的翻譯錯誤
時間、年代、數字翻譯錯誤
時間、年代是書稿中出現頻率極高的一種元素,而這種元素往往會成為翻譯錯誤的“災區”之一。比如,“1840s”應該翻譯成“19世紀40年代”,有些譯者可能會因為業務不精、注意力不集中等,將其翻譯成“18世紀40年代”“1840年”或“1840年代”。
在科技、歷史、財經等類型的書稿中,經常出現代表較大數字的單詞,如“million”“billion”“trillion”等,這些單詞意味著較多的數位、有別于中文計數習慣的計數方式和令人眼花繚亂的數字串。有些譯者會在翻譯數字的過程中出現錯誤,比如翻譯出來的數字比正確的數字少一個“0”,或者錯把“幾十”翻譯成“十幾”,由此導致信息傳遞不準確。
人名、地名、書名等翻譯錯誤
社科、歷史、哲學等類型的書稿中會出現大量人名、地名、書名等元素,這些元素也是譯者經常錯譯的點。
經過長期調整和規范,很多人名、地名在《辭海》、人名詞典和地名詞典等工具書中都有了標準、固定的譯法。然而,很多譯者會忽視規范,不注重對工具書的查閱,僅憑自身知識儲備和經驗進行翻譯。比如,把亞當·斯密(Adam Smith)翻譯成亞當·史密斯,把澳大利亞山脈(Australian Alps)翻譯成澳大利亞的阿爾卑斯山。
另外,書稿中也會出現一些書名、唱片名、歌名等,這些也是譯者常常錯譯的內容。比如,很多外版書籍在我國已有譯作,譯者在遇到書名時,如果不查詢它是否已經有中文版、中文版的書名是什么,就可能按照原書名直譯,這樣就容易造成張冠李戴,使讀者接收到的信息與真實信息不匹配。
相似單詞翻譯錯誤
“長得像”的單詞也會導致譯者錯譯,尤其是“長得像”的單詞屬于同一個領域的時候。比如,ailment(疾病)和Alzheimer(阿爾茨海默病)同屬于醫學名詞,Austria(奧地利)和Australia(澳大利亞)都表示國籍,如果譯者因看錯單詞導致錯譯,那么錯誤很可能會隱蔽在通順的語句中,且不容易被編輯發現。
專有名詞和專業性知識翻譯錯誤
專有名詞和專業性知識的翻譯能在一定程度上體現譯者在書稿內容所屬領域的專業性。譯者如果在該領域沒有足夠的知識儲備,或者對其不具備足夠的敏感度,就容易出現翻譯錯誤。
比如ice age這個詞,根據術語在線,它的含義為“冰期”,而不了解該名詞的譯者容易把它翻譯成“冰河時代”“冰川時代”。從專業性的角度來講,這明顯是不規范的。Ninety-five Theses指的是馬丁·路德的《九十五條論綱》,譯者如果對相關知識不了解,就可能會翻譯成“95篇論文”。
同一詞匯前后翻譯得不一致
書稿中的人名、地名、書名、專業名詞等,時常出現前后不一致的情況。前后不一致有幾種類型,有些容易被編輯發現,有些不容易被發現。
容易被發現的類型有:兩處離得很近;容易辨別。比如,Emily這個人名可能會有“艾米麗”“埃米莉”等不同譯法,編輯能比較容易地辨認出這些譯法很可能是由同一個人名翻譯過來的,如果“艾米麗”和“埃米莉”離得比較近,編輯就能輕松地找出這個錯誤,進行修正。
不容易被發現的類型有:兩處離得很遠;譯法差別較大。如果兩處離得比較遠,編輯在審到后一處時很可能已經忘記前一處的譯法了,就可能忽略這個錯誤;另外,如果不同譯法差別過大,編輯辨認不出來,那么這種錯誤也可能被忽略,如Syracuse這個地名有“錫拉庫薩”“敘拉古”等譯法,對該地名不熟悉的編輯很可能會以為這是兩個不同的地方,從而忽略這個前后不一致的錯誤。
邏輯錯誤
當書稿內容具有一定的邏輯性時,如果對原文內容理解得不透徹,譯者就容易出現邏輯錯誤。比如,譯者如果沒有弄清楚事件的因果關系、事物之間的聯系,就有可能翻譯出語意混亂的文字,甚至顛倒黑白。
筆誤
此類錯誤通常是由譯者打字時選錯選項或輸入錯誤的數字,后續校對檢查時也沒有發現造成的。有時,錯誤的詞語選項和正確的詞語選項翻譯出的語句都比較通順,不僅譯者不容易檢查出來,編輯也不容易發現。比如,“精英”和“經營”的拼音相同,譯者在翻譯企業管理類稿件時,如果誤把“經營”輸成“精英”,而且語句通順,那么這個錯誤就很可能一直延續下去,不被譯者和編輯發現。
譯者主觀錯誤
譯者在翻譯書稿時應尊重原文語意,但是,有些原文比較深奧晦澀,譯者如果不理解原文,就會加入自己的想法,有的想法是合理的,有的想法則過于主觀。如果譯者不結合上下文內容,不結合歷史背景,不從作者的角度去揣摩語意,而是隨意地、過于主觀地加入自己的想法,就容易畫蛇添足,偏離作者的本意。
產生錯誤的原因
譯者的專業知識儲備不足
譯者的專業水平會直接影響書稿的翻譯質量,如果譯者的專業知識儲備不足,就很難駕馭專業性較強的書稿。
比如,有些譯者更擅長翻譯文學作品,如果遇到專業性較強的書籍,就可能缺乏專業上的敏感度,主要表現為不了解相關歷史背景,不了解某個詞在不同歷史時期或不同場景的不同譯法,不了解作者的思想觀點,不了解專業詞匯的正確譯法及縮寫,不知道通過哪些途徑查找專業資料等,這樣翻譯出來的文字就會“欠火候”,嚴重者可能會錯誤百出。
譯者的英語水平或中文書面表達水平欠佳
有些譯者在某個領域具有非常扎實的專業知識,但英語水平或中文書面表達水平欠佳,這樣就容易出現文字生硬,錯別字和病句較多,一些英文習語未被準確表達出來,甚至讓人覺得不知所云的情況。在一些冷門的領域,研究人員較少,具備較高專業水準、英語水平和中文書面表達能力的譯者更少,尤其容易出現上述問題。
譯者的態度不端正或精力不足
大多數譯者在面對書稿時都保持著認真、端正的態度。但也有少數譯者由于各種原因,比如主業工作繁忙等,精力分散,無法認真翻譯書稿,這就可能導致看錯單詞、無法理解原文的真實含義、頻繁使用翻譯軟件、拖稿、敷衍了事等情況發生。可想而知,這樣的譯稿,出現錯誤的概率也會大大增加。
缺少校對、統稿環節
校對是翻譯過程中重要的一環。如果沒有進行有效的校對,譯者在交稿前就無法排查出錯誤,這些錯誤包括某些語句表達得含糊不清、對某個詞匯翻譯得前后不一致等。
如果書稿由兩名及以上譯者共同完成,那么譯者就要格外重視統稿環節,因為多譯者創作很容易出現水平參差不齊、語言風格大相徑庭、前后不一致等問題。有效的統稿有利于譯者發現翻譯錯誤、統一語言風格、梳理全文脈絡,以便在交稿前對譯稿進行修改和潤色。
缺少對工具書和官方資料的查閱
對于專業性較強的書稿,如果缺少對工具書和官方資料的查閱,那么翻譯錯誤出現的概率一定會大大增加。有些譯者可能覺得,在遇到人名、地名或專業名詞的時候簡單搜索一下網絡信息或者使用翻譯軟件就可以了,但是搜索結果往往真假難辨,譯者通常很難判斷其真偽和專業性。
另外,隨著當今社會知識和信息的發展與更新,工具書和官方資料的內容也在不斷修改,很多說法也會隨之改變,譯者如果因循守舊,過于相信網絡,沒有質疑精神,就可能會使用已被淘汰甚至錯誤的詞匯。
編輯如何發現、避免翻譯錯誤
選擇適合書稿的譯者
拿到一本書稿,首先要根據它的內容所屬的領域尋找合適的譯者。如果書稿專業性較強,那么最好尋找在相關專業頗有建樹、有一定翻譯經驗的譯者,以便保證譯稿的質量;如果書稿專業性不是很強,屬于比較普遍的大眾讀物,那么最好尋找文字功底較強的譯者,使書稿具有較強的可讀性。
面對不同的稿件,只有綜合比較譯者的專業背景、英語水平、文字功底等,才能選出合適的譯者。
重視試譯環節
試譯是篩選最優譯者的關鍵環節,編輯必須格外重視。
試譯片段最好選取整本書稿中偏難的部分。有些書稿的知識是由淺入深的,如果簡單地從全文的開頭選擇試譯片段,很可能無法試出譯者對書稿的駕馭能力。因此,編輯在評估選題時就要把握全文的整體脈絡,了解每一章或每一個部分的內容,以便選擇合適的試譯片段。
拿到幾份試譯稿后,編輯要綜合多個因素來選擇譯者。編輯要對譯文的準確性進行判定,看哪位譯者的語言更通曉暢達,哪位譯者的文筆最好,以確保譯文真正做到“信、達、雅”。編輯要盡可能選擇與原文契合度最高的版本,比如,若原著婉約柔美而譯文直白生澀,則會導致原文的呈現效果大打折扣。
加強與譯者的溝通
在選擇了合適的譯者之后,編輯應該加強與譯者的溝通,針對翻譯進度、交稿時間、譯文格式、翻譯時需要注意的問題等事項與譯者進行充分討論。
為了全程把控譯文質量,編輯可以在譯者每翻譯完一章或一部分的時候對譯文進行抽查,看看譯文存在哪些方面的問題,并及時指出,以提醒譯者在后面的翻譯過程中避免出現這些問題。
為了讓譯者更加高效地進行翻譯,編輯可以提前給譯者提供常用的工具書和專業資料,如《辭海》、人名詞典、地名詞典、術語在線等,以便譯者在翻譯過程中有意識地遵循編輯規范,如此既能提高準確性,又有利于編輯加工。
編輯還應該按照出版計劃和翻譯合同隨時與譯者核對進度,提醒譯者按時交稿、做好校對和統稿工作。
建立譯者庫
每一位譯者都有自己的特點,為了更快速、精準地選出合適的譯者,有必要在編輯部內或分社內建立譯者庫。譯者庫的內容可以包含譯者的專業背景、擅長的語種、學術背景、職業、翻譯經驗、已出版譯作、編輯評價等,還可以結合實際情況設置黑名單,如此可大大提高編輯選擇譯者的效率。譯者庫的維護工作可以交由專門的編輯負責,維護工作包括整理譯者資料、收集編輯意見以及定期將更新的內容推送給各位編輯等。
豐富自身知識儲備
編輯接觸的書稿種類通常不是單一、局限的,即使編輯專攻某一類別的書稿,書稿內容也會涉及其他領域的知識。在學科交叉、知識融合現象已經十分普遍的情況下,編輯要在業余時間增加閱讀量,在日常生活中養成學習和隨記的習慣,不斷豐富自身的知識儲備。偶然儲備的知識有可能會在書稿中出現,因此,知識儲備量越大,就越有助于編輯判斷譯文的準確性。
勤查工具書和官方資料
編輯一定要重視工具書和專業資料的查閱。即使譯者再仔細認真,也難免有疏漏,或者出現用詞不當的情況。
有些譯者有自己的行文風格,喜歡用比較口語化的詞句,甚至會自造詞匯;有些譯者缺乏嚴謹的意識,不愛查資料,全憑直覺翻譯。面對各種情況,編輯要勤查字典、詞典,多查閱專業資料,認真打磨語言,結合上下文內容仔細推敲,以便在保持譯者文風的基礎上,保證書稿內容的準確性和語言的規范性。
培養敏感點
編輯要善于發現錯誤,這就要求編輯要培養自己的敏感點。上文幾種常見的翻譯錯誤,都是編輯應該時刻注意把握的易錯點。編輯在審稿時,尤其是遇到這些易錯點時,要提醒自己停下來,查一查,核一核,思考一下。比如,在遇到“高于”“小于”等表示比較的詞時,要梳理一下邏輯;在遇到讀不懂的句子時,要提醒自己這句話很有可能被譯錯了,繼而仔細分析原文,把讀不懂的句子解讀清楚。通過這些方式,把易錯點培養成自己的敏感點。編輯還應經常學習質檢報告,并加以總結,讓出現頻率高的錯誤類型成為自己的敏感點。
此外,編輯要重視意識形態問題。有些國外作者對我國的了解不多,可能會在某些事上做出不恰當的判斷。如果引進版圖書原稿中出現這類內容,那么編輯不僅要提醒譯者注意書稿中不符合我國國情、與我國方針政策不一致的內容,還要在審稿時對政治性問題保持敏感,確保傳遞給讀者的是正確的信息。
總結適合書稿和適合自己的方法
每一種類型的書稿都有適合它的審讀方法,編輯在審讀時可以隨時隨地加以總結。
比如,如果書稿中包含大量的人名和地名,可以將譯文和原文、修改前和修改后的文本都列在一個表格中,以防前后不一致或漏改。
再如,如果書稿中包含大量數字,如時間,年代,較大的數字、金錢數額等,可以添加一個統一核對環節,這樣能夠有效排查弄錯數位、時間換算出錯等問題。
綜上所述,編校質量是編輯工作的重點,是圖書質量的重中之重,提高引進版圖書的編校質量是一個永不過時的話題。首先,編輯必須在選擇譯者、培養譯者、與譯者磨合上多下功夫。其次,編輯必須養成良好的審稿習慣,從整體上把握書稿內容,保證語言通順、邏輯正確,時刻注意易錯點,多查資料,保持敏感,總結方法,終身學習。只有這樣,才能為讀者提供高質量的引進版圖書,傳遞精準、優質的信息。
(作者單位:中國科學技術出版社)