□文/艾爾·麥克尼科爾
譯/李靜瀅 聞秋潔

我和奧黛麗差點(diǎn)兒上學(xué)遲到,因?yàn)槲覀冊(cè)诼飞嫌龅搅艘恢磺煽肆ι睦祭喙贰K茇澩婧芘d奮,看到我們很高興,纏著我們一起玩耍。我十分渴望有一天能養(yǎng)一只寵物。動(dòng)物總是比人更討喜,盡管我越來越喜歡奧黛麗。她很會(huì)講笑話,也很擅長(zhǎng)模仿老師和電視上的人。我們走到校門口時(shí)還在大笑。珍娜和埃米莉在接待處等著,目的是確保我們看得到她們?cè)诟`竊私語和大笑。
“她們的生活太無聊了。”奧黛麗說。這句話讓我開始思考。她說得對(duì)。我和奧黛麗在一起的時(shí)候總是忙著找樂子,沒時(shí)間對(duì)別人指指點(diǎn)點(diǎn),多管閑事。
奧黛麗緊緊挽著我的胳膊,我們昂首挺胸地走進(jìn)學(xué)校,咯咯的笑聲忍都忍不住。我們正脫下外套放好,這時(shí)我聽到一個(gè)輕輕的聲音說:“艾迪?”
我轉(zhuǎn)身看到珍娜,只有她一個(gè)人,沒有埃米莉。
“什么事?”奧黛麗幫我答道。
“艾迪,我能和你談?wù)剢幔俊?/p>
“我們現(xiàn)在就在談話。”我皺著眉頭說。
“不是,私下里可以嗎?”
我不明白這有什么意義,但我還是跟著她去了女洗手間。我們進(jìn)去后,我轉(zhuǎn)身問她想談什么,卻驚訝地發(fā)現(xiàn)埃米莉也在這里,剛從一個(gè)隔間里走出來。
“你以為你很聰明嗎?”她尖刻地邊說邊走近我,“你不是。你是千真萬確的神經(jīng)有問題,所以別再想著取笑我和珍娜了。明白嗎?”
我感覺我已經(jīng)踏入了尼娜喜歡看的一部可怕的電影中。埃米莉說話就像屏幕里的人物一樣。她和珍娜都太想變成大人了。
“我們不是在取笑你們。”
“閉嘴!”
“也許你不應(yīng)該取笑別人。”我一本正經(jīng)地說,“既然這么討厭被嘲笑,就不應(yīng)該嘲笑其他人。你應(yīng)該有一些……”我在腦海里翻開了我那無形的同義詞詞典,“同理心。”
埃米莉的臉上閃過了難以名狀的表情,然后變成了冷笑。“你甚至不知道什么是同理心,你那有毛病的腦袋根本感覺不到。”
媽媽總是說,有些人是不值得回應(yīng)的。所以我轉(zhuǎn)身離開洗手間,拒絕對(duì)她做出任何反應(yīng)。
我及時(shí)趕到了教室。奧黛麗向我投來一個(gè)眼神,我想她這是在問我發(fā)生了什么。我集中精力,用眼神告訴她稍后再跟她說。墨菲老師進(jìn)來了,她讓一個(gè)男孩分發(fā)數(shù)學(xué)練習(xí)冊(cè)。我瞬間覺得自己的脊背僵直了。數(shù)學(xué)。我知道墨菲老師沒有耐心,而且我數(shù)學(xué)很差。我們?cè)趯W(xué)長(zhǎng)乘法,我要花很長(zhǎng)時(shí)間才能算出來。
果然,老師布置了一頁(yè)作業(yè),上面有十三道題要完成。
“保持絕對(duì)安靜,”墨菲老師說,“不許討論。”
我盯著眼前的數(shù)字,恐慌油然而生。我開始試著解題。墨菲老師跟我們說了怎么做題,還說不要用其他方式解題,但這對(duì)我沒用。我試著換了一種方式,我用自己的方式得出了答案。
這樣更簡(jiǎn)單,而且做出來了。
我左右為難。這樣解題好像是對(duì)的,感覺是對(duì)的,但是解題過程看起來和別人的不一樣。
我們繼續(xù)上課,我第一次解出了每一道題,和其他人一起交了練習(xí)冊(cè)。我如釋重負(fù),體會(huì)到了成就感。
在圖書館吃午餐的時(shí)候,我把這一切都告訴了奧黛麗。
“我討厭數(shù)學(xué)。”她打著哆嗦說,同時(shí)咬了一大口蘋果,“我哥哥說我們完全用不上數(shù)學(xué)運(yùn)算。”
“你哥哥在這里還是在倫敦?”
“他在牛津,”她回答說,“在上學(xué)。”
“倫敦是什么樣子的?”
“這個(gè)嘛,”她想了一會(huì)兒,“我覺得,倫敦就算裝一百萬個(gè)朱尼珀村也綽綽有余。”
“不可能。”
“可能。”
我對(duì)這種說法感到驚訝:“從你們的舊房子里能看到大本鐘嗎?”
“不能,”她說,“我們住在陶爾哈姆萊茨區(qū),靠近金絲雀碼頭。小時(shí)候,我覺得天際線就在紐約,總有一天我要搬到那里去。”
“哇哦!”
我翻開書。
“這本是關(guān)于鯊魚的嗎?”
“不是,”我把書轉(zhuǎn)過來,好讓她看見,“女巫。”
“可想而知。”
在她吃蘋果的時(shí)候,我又看了一會(huì)兒書。
“你喜歡鯊魚什么?”
聽到這個(gè)問題,我高興得雙眼放光:“我喜歡它們的一切。鯊魚的祖先比恐龍還要早出現(xiàn)幾百萬年。太古老啦,我甚至都想象不出來。”
“那確實(shí)是很古老了。但它們不吃人嗎?”
“不,”我堅(jiān)定地?fù)u搖頭,“如果它們把人誤認(rèn)作海豹,那也可能會(huì)咬一口,不過它們不會(huì)追殺人或吃人。”
“我不知道這些,”她咯咯地笑著,“我覺得它們很可怕。”
我眼里的光淡了下來,重新投入我的書里,心里既尷尬又悲傷。奧黛麗注意到了,她說:“我是說,你知道這么多關(guān)于鯊魚的知識(shí),我覺得很酷。”
我有些抵觸,語氣中帶著防備:“它們是很棒的魚,真的很聰明。”
“我喜歡海豚。”
“每個(gè)人都喜歡海豚,”我悲傷地說,“我不明白為什么它們比鯊魚好。”
“它們只是看起來更友好,”她指出,“不那么可怕。”
我心不在焉地點(diǎn)點(diǎn)頭,又把注意力轉(zhuǎn)移回我的書里。我覺得心里有點(diǎn)空,很掃興。我覺得我們說的也許根本不是鯊魚和海豚。
“教室見。”預(yù)備鈴響起時(shí),我對(duì)奧黛麗說。她看起來很困惑,但還是點(diǎn)點(diǎn)頭。我把關(guān)于女巫的書放在一邊,從包里拿出關(guān)于鯊魚的書,把它放到阿利森老師的桌子上。
“已經(jīng)看完了?你的閱讀速度更快了。”他高興地說。
“我不想再看了。”我輕聲說。
他的笑容消失了:“呀,艾迪,為什么?”
我克制住了情緒想要爆發(fā)的可笑沖動(dòng):“它們很傻,沒有人喜歡它們。”
“艾迪,”他坐在書桌邊,輕輕地從我手里接過書,“你喜歡它們,這才是最重要的。”
我用袖子擦擦眼睛,環(huán)顧四周,問道:“有什么關(guān)于海豚的書嗎?”
“啊,”他一臉驚訝,“對(duì),我們當(dāng)然有。但是……”
“我要一本關(guān)于海豚的書,謝謝。”
他停頓了一下,然后去給我拿了一本。我看了看,把它塞進(jìn)我的包里,放在女巫的書旁邊。我沿著走廊往回走,準(zhǔn)備去上下午的課。我能感到他在看著我。
今晚只有我和琪蒂去參加村民會(huì)議。媽媽去上班時(shí)懇請(qǐng)我們要好好表現(xiàn),還特別嚴(yán)厲地看了琪蒂一眼。琪蒂說我們會(huì)的,然后對(duì)我眨了眨眼。我笑了。
我們到達(dá)村禮堂時(shí),正好搶到了中間的位置。麥金托什先生宣布會(huì)議開始,鬧哄哄的禮堂漸漸安靜下來。我不耐煩地等待著“新提議”環(huán)節(jié)的到來。會(huì)議似乎沒有盡頭,委員們的話好像永遠(yuǎn)都說不完。米里亞姆·詹森老太太大聲訓(xùn)斥麥金托什先生不該打斷她的話,她正講述著清理朱尼珀樹林里的垃圾是多么重要。
“蘇格蘭一半的塑料袋好像都堆在了我的前花園,難道我就不能發(fā)發(fā)脾氣嗎?”她對(duì)他吼道。

米里亞姆住的是村里最大的房子,但它隱藏在樹林里。她不常來參加村民會(huì)議。事實(shí)上,我們很少看到她出來走動(dòng)。琪蒂說她有點(diǎn)兒像隱士。
“米里亞姆,我已經(jīng)對(duì)你承諾過,我會(huì)調(diào)查處理的。”
“是啊。等你的一句承諾兌現(xiàn),就像是等我死去的丈夫重返人世一樣,毫無意義!”
“米里亞姆,我不允許別人這樣對(duì)我說話!”
“啊哈,我是在戰(zhàn)爭(zhēng)中活下來的人,我不怕你!”
大家紛紛表示不贊同,不過我和琪蒂要咬住自己的手才能不讓自己笑出聲。看到有人和麥金托什先生針鋒相對(duì),讓他生氣尷尬得臉色發(fā)紫,這真的太好笑了。
金托什先生終于宣布可以舉手發(fā)言時(shí),我第一個(gè)站了起來。
毅然決然、干勁十足、堅(jiān)定果斷……我的同義詞詞典里有幾百個(gè)詞可以用來描述我的決心。
“喏,小姑娘,”還沒等我說話,麥金托什先生就打斷了我,“我們知道你要提出的是什么,答案依然是不。”
“為什么?”琪蒂問道。
“你的提議是什么?”
我看了一眼米里亞姆·詹森老太太,是她問的這個(gè)問題。
“我希望朱尼珀可以設(shè)立一個(gè)紀(jì)念物,來紀(jì)念所有被指控犯了巫術(shù)罪的人。”
我在等著這位老太太翻白眼或說一些不屑的話。然而恰恰相反,她注視著我,臉上是一種我叫不出名字的表情。
“在朱尼珀曾有很多女性被絞死,”我聽到自己對(duì)這位離群索居的村民說,“她們并沒有經(jīng)過恰當(dāng)?shù)膶徟小N乙恢痹趯W(xué)校圖書館看相關(guān)的資料。還有一些女巫被燒死,或者被塞進(jìn)裝滿釘子的桶里。”
人們發(fā)出了厭惡的聲音,這激起了我的憤怒:他們?cè)趺茨茏谶@里,不滿我對(duì)事實(shí)的描述,卻對(duì)那事實(shí)本身毫不在意呢?
米里亞姆又把注意力轉(zhuǎn)回到麥金托什先生身上:“那你對(duì)這樣的想法有什么意見?”
麥金托什先生從喉嚨里咳了一聲,開始掰著他那像香腸一樣粗大的手指數(shù)著:“費(fèi)用。時(shí)間。委托藝術(shù)家。這么多事,實(shí)在太麻煩了。”
“我會(huì)自己籌錢!”座位上的一張張臉都轉(zhuǎn)過來盯著我看。
“我來籌錢,”我重復(fù)了一遍,“我會(huì)幫人遛狗、洗車、打掃花園。我來為此籌錢,麥金托什先生。我已經(jīng)開始了,我已經(jīng)做好了傳單,很多傳單!和我的朋友奧黛麗一起。”
“小姑娘,”另一位村委會(huì)委員說話了,“就算你把從這里到廷巴克圖的車都洗了,也賺不到足夠的錢。雕塑和飾板都很貴,需要大量資金和規(guī)劃。”
“嗯,那村子的預(yù)算呢?”琪蒂直截了當(dāng)?shù)貑柕馈?/p>
這個(gè)問題讓麥金托什先生感到難以置信,笑得差點(diǎn)背過氣去。“這份預(yù)算,”他深吸一口氣,“是為非常重要的村莊事務(wù)準(zhǔn)備的。”
“什么事務(wù)?豬賽跑嗎?”琪蒂怒氣沖沖地反問道。
“喂!”另一位委員麥克布萊德先生顯然被這句話激怒了,“卡拉瑟斯獲得了五次全國(guó)冠軍。它贏了比賽,讓很多人為它聚在一起。它今年就要去參加高地展了!”
“你最好試著去尊重這個(gè)村莊的傳統(tǒng),小姑娘。”麥金托什先生對(duì)琪蒂說,同時(shí)拍拍汗流浹背的麥克布萊德先生的手臂,用力拉他坐回他的位置上,“這些古老的習(xí)俗在你看來或許可笑,但我向你保證,朱尼珀的大多數(shù)人不會(huì)覺得它們可笑。”
“這不可笑,只是可悲。”琪蒂口齒伶俐地反駁道。
“我認(rèn)為這是個(gè)好主意。”米里亞姆明確表示。她用木制手杖敲著地板,就像敲木槌一樣。
“我會(huì)籌到所有的錢,麥金托什先生,”我毅然決然地說,“我會(huì)的!我保證。”
“哎呀,讓這小家伙試試嘛!”坐在后面的一位女士大聲說。
“是啊,”另一個(gè)人也跟著說,“反正也沒有什么壞處。”
“壞處,”麥金托什先生憤怒地說,“就是讓一個(gè)患有自閉癥的孩子覺得我們?cè)诳v容她這荒謬的想法,然后在事情不能如愿的時(shí)候讓她心碎。”
“我是自閉者。”
他停住嘴,問道:“你說什么?”
“我是自閉者。我不是病人,我只是和別人有點(diǎn)不同。”
麥金托什先生看起來準(zhǔn)備要爭(zhēng)辯,卻又決定不爭(zhēng)論了。“要求駁回。”他粗魯?shù)卣f。
“拜托,麥金托什先生!拜托!”我在腦海中搜索著,想著我需要選擇哪種神經(jīng)表現(xiàn)才正確。我需要做什么,才能讓他們明白這有多么重要。我和每個(gè)人都進(jìn)行了眼神交流,我已經(jīng)做到了聲音抑揚(yáng)頓挫,表情豐富。我已經(jīng)做了他們一直希望我做的一切,我還能再做些什么呢?
“拜托,”我環(huán)顧整個(gè)房間,“這些女性在這個(gè)世界上知道的最后一件事情、感受到的最后一種情感,就是恐懼。恐懼和痛苦。眼睜睜看著那些不理解她們的人,以莫須有的罪名指控她們的人!”我感到所有的不公都在我心中積聚起來。
“你們,”我的聲音在顫抖,“完全不知道因?yàn)槟銦o法控制的事情而受到懲罰是什么感覺。你們不知道,不然你們不會(huì)無視這件事的重要性。”
“我們會(huì)討論這件事的。”麥克布萊德先生自作主張地說,盡管他看起來還是因?yàn)榻憬銓?duì)豬的評(píng)價(jià)而惱火。
禮堂安靜下來,人們低聲交談,委員們聚在一起交流著看法。我走到米里亞姆·詹森那里和她講話。
“謝謝你幫我說話。”我說。
她沒有抬頭。所以我清了清嗓子,又說了一遍感謝。
“我聽到了,”她粗聲粗氣地叫,“謝我沒用,他們不會(huì)同意的。”
我瞥了一眼琪蒂,她正帶著困惑的表情看著老太太。
“嗯,”我把袖子拉下來蓋在手上,“不管怎樣還是謝謝你。”
她哼哼了幾聲,但還是不看我。我不介意。我有時(shí)也這樣,經(jīng)常這樣。
我在琪蒂旁邊坐下來,她迅速摸了摸我的手腕表示支持。
“小姑娘!”麥金托什先生重新把注意力轉(zhuǎn)回禮堂里。我們等待著宣布結(jié)果,人們的談話聲逐漸平息下去。
只不過是又一次拒絕。
然而,出于某種原因,這次拒絕對(duì)我的傷害并沒有那么大。我知道我還會(huì)繼續(xù)努力。我知道,就算他們說我做不到,我依然可以繼續(xù)努力。
我會(huì)自己決定何時(shí)放棄。