999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

知識社會學視角下教育圖書漢譯研究(1978-2000)

2024-06-20 00:00:00王亞文軍
外語學刊 2024年2期

提 要: 知識社會學的理論出發點在于闡釋知識生產與社會之間的關系。本文基于《全國總書目》,梳理1978-2000年教育圖書在我國的漢譯情況,并論證作為一種社會行為,經翻譯產出的教育知識具有社會關聯性。研究發現:1978-2000年間,我國漢譯教育圖書數量多、來源廣。翻譯對知識對象、過程、表達與結果進行建構,主要體現在內容抉擇、方式運用和主體選定、策略擇選以及呈現載體4個層面。引進教育書籍有助于豐富學科體系,助力教育本土化,拓展學科邊界,推動我國教育學科的完善與發展。

關鍵詞: 知識社會學;教育圖書漢譯;翻譯建構;社會關聯

中圖分類號:H315.9"""" 文獻標識碼:A"""" 文章編號:1000-0100(2024)02-0043-8

DOI編碼: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.02.007

A Study on the Chinese Translation of Educational Books from the Perspective of" Sociology of Knowledge (1978-2000)

Wang Ya Wen Jun

(College of" Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191, China)

The departure of sociology of knowledge lies in the explanation of knowledge production and society. Based on the National Bibliography, this paper introduces the Chinese translation of educational books from 1978 to 2000 and demonstrates that as a social behavior, the translation of educational knowledge is connected with society. The study finds that: during this period, Chinese translations of educational books are numerous and these books are from different countries. Translation deals with the construction of the object, process, expression and results of knowledge. Specifically, it is manifested in four aspects: content, ways of translation and translator, strategy and channels. The translation of educational books is conducive to enrich discipline system, expedite educational localization and enlarge the disciplines boundaries, which advances the development of pedagogy.

Key words: sociology of knowledge; the Chinese translation of educational books; translation construction; social relevance

1 引言

一般來說,教育學是研究教育現象和教育問題,揭示教育規律的一門社會科學 (趙慧君 李春超" 2014:2)。教育思想在幾千年來生生不息,但就教育學的起源來看,一般認為,英國學者培根1632年在《論科學的價值和發展》一文中首次提出把“教育學”視作一門獨立的學科;而由赫爾巴特所著的《普通教育學》的出版標志著教育學作為一門獨立學科的確立。在中國,教育學科的覺醒意識擎始于1901年,王國維譯介第一本完整的教育學著作——《教育學》。瞿葆奎等曾評論道:“中國教育學科是‘西學東漸’的產物,是在譯介西方教育學科的過程中形成的”(周予同" 2007:13)??傮w而言,中國教育學科的探索歷程是不斷引進的過程。其中,翻譯作為一種教育知識的生產方式,對中國教育學科的創立、發展與完善發揮了至關重要的作用。在不同階段,翻譯所產生的教育知識的數量、內容、生產方式以及策略等都受到特定社會歷史條件的影響,而誕生于20世紀初的知識社會學主要闡述知識生產與社會存在之間的關系,因此教育類圖書漢譯探究理應受到知識社會學的理論關照。改革開放以后,我國的教育發展進入新的歷史時期,對教育知識的需求也呈現新面貌,翻譯在建構以及傳播教育知識中發揮獨特作用。但現有研究多專注民國時期教育的翻譯情況,較少學者關注改革開放以后到20世紀末這一階段。其中,部分教育學專業領域的學者關注20世紀下半葉教育學在中國的引進情況(侯懷銀 楊琳 2010,侯懷銀 史慧敏2013);楊菲和劉曉峰(2019)依據讀秀電子數據庫梳理改革開放到20世紀末西方教育學在中國的譯介與傳播情況,并對翻譯策略進行分析。這些成果在一定程度上彌補了這一缺陷,但總體而言,相關研究仍然不夠深入且比較零散、未成體系。

2024年""""" 王 亞 文 軍 知識社會學視角下教育圖書漢譯研究(1978-2000)""""" 第2期

2 知識社會學

知識社會學是社會學的分支,主要論證知識與社會之間的關系,強調知識產生于特定的社會背景之中(舍勒 2014)。關于知識問題,歸根結底是認識論問題,是哲學中的一個重要概念。在漫長的歷史發展過程中,人類對知識的認識也發生著變化,包括知識的本質、標準、性質、范圍、分類等。就其范圍而言,知識社會學中知識的概念較為寬泛,包括思想觀念、道德信念、意識形態、宗教信仰、日常知識以及自然科學等(張建忠" 2013:1)。就其理論淵源來看,知識社會學主要脫胎于馬克思主義、尼采哲學與歷史主義,其中,馬克思的唯物史觀和辯證法思想為知識社會學的形成奠定基礎。1924年,舍勒首創“知識社會學”一詞,宣告這一學科的誕生,并從現象學出發,闡明知識社會學存在的合理性;隨后,曼海姆在《意識形態與烏托邦》中,進一步豐富知識社會學的學科理念,其核心觀點“知識的存在決定”厘清了知識與存在的關系;20世紀60年代以來,伯格和拉特曼從“建構論”視角出發,提出社會與知識的雙重建構性,深化對知識社會學的認識。由此可見,縱觀知識社會學的發展歷程,維柯、孔德、馬克思、舍勒、曼海姆、迪爾凱姆、韋伯、默頓以及伯格和拉特曼等學者都曾對知識與社會的關系做出深刻分析,盡管角度不一,但其基本主張都表明知識并不是絕對的,而是相對的,這種相對性主要體現知識有其形成的社會因素,知識不是產生于真空中,而是生發于社會中(黃曉慧 黃甫全" 2008:91-96)。值得注意的是,在這里,知識的相對性并未流于相對主義的哲學思潮,而是從歷史主義的角度出發,強調知識是特定社會關系的見證,因而,究其本質,知識社會學是唯物取向,而非唯心取向,這也體現了知識社會學在哲學基礎層面所秉持的正確立場。

3 教育圖書漢譯概述(1978-2000)

黨的十一屆三中全會使中國社會發展重新走上正軌。其中,教育作為文化發展的重要一環,對其改造迫在眉睫。整體上,改革開放初期,我國的教育發展滯后于西方世界。同時,面對新的社會發展狀況,對相應教育思想的渴求也呼之欲出?;诖耍斜匾M國外教育類專著,以促進中國教育的恢復與發展。如上文所述,此階段教育書籍漢譯研究較為零散,為此我們嘗試梳理1978-2000年期間的相關翻譯概況。依據《全國總書目》,在1978-2000年期間,我國共翻譯教育圖書2002本,具體情況如表1所示。其中,我們將《全國總書目》中教育類及其下設類別,包括教育學、思想政治教育、教學理論、教師與學生、教育心理學、教學行政等和世界各國教育事業及其下設類別,包括中國教育事業、世界各國教育事業都歸入教育總論類別;其他類別則包括少數民族教育、華僑教育、僑民教育、讀書方法、治學經驗、函授教育等,由于這些類別教育譯本數量相對較少,因此不再單獨分類。

由表1可知,1978-2000年,我國主要引進教育總論(504本)、幼兒教育(572本)、初等教育(165本)、中等教育(312本)、高等教育(84本)以及家庭教育(214本)這幾類書籍,而引進師范教育(2本)、社會教育(1本)、職業教育(18本)、成人教育(17本)、自學教育(50本)、特殊教育(18本)與其他教育(45本)書籍則相對較少,約占比8%。

如表2所示,從生產時間來看,除1978-1980年外,其余階段以5年為單位進行統計。1978-1990年和1996-2000年兩段時間內譯本數量呈上升趨勢,而在1991-1995年期間,譯書數量明顯減少。

如表3所示,從源語國家來看,未標明源語國家的譯本有426本,剩余譯本涵蓋32個國家。譯本數量少于20本的國家都列入其他,包括西班牙14本,意大利12本,德國10本,澳大利亞8本,波蘭7本,俄羅斯7本,捷克6本,印度6本,瑞士6本,丹麥5本,匈牙利3本,韓國3本,新西蘭3本,瑞典2本,尼日利亞2本,南斯拉夫2本,羅馬尼亞2本,荷蘭2本,伊朗2本,委內瑞拉1本,比利時1本,新加坡1本,馬來西亞1本,挪威1本,埃及1本。另外,譯自聯合國相關文件6本,原文來自多個源語國家的譯本5本。

4 知識社會學視角下的教育書籍漢譯闡釋(1978-2000)

知識社會學強調知識是由社會建構起來的,具有典型的社會關聯性,而“翻譯作為一種古老的人類活動,從一開始就具有鮮明的社會屬性”(王洪濤" 2011:15),因而社會如何通過翻譯建構教育知識是本文論述的關鍵。潘洪建(2021)從科學知識的對象、生產過程、結果與表達4方面論證知識的社會建構性。而知識作為科學知識的上位概念,具有普遍性,因此,本文將從這4類要素出發,論述社會關聯視角下翻譯建構教育知識的具體表現。翻譯的社會關聯與教育知識生產的關系可從4方面分析,見圖1。

4.1 知識對象:內容抉擇

“社會存在決定社會意識”是知識社會學的基本命題,而這一命題為知識生產提供現實基礎;默頓認為知識社會學強調的應該是“精神生產的現有基礎” (黃曉慧 黃甫全" 2008:95)??梢钥闯?,社會基礎在生產何種知識的問題中發揮著關鍵作用。因此,知識對象的社會關聯性首先體現為社會的存在基礎。而翻譯作為知識生產的一種途徑,翻譯的內容有其現實理據,其建構作用也可體現在翻譯的對象問題上。改革開放以后,我國經濟發展迅速,與此同時,恢復教育、解放思想也提上日程,發展教育成為國家工作的重中之重,并頒布一系列政策法律,包括《中共中央關于教育體制改革的決定》《中華人民共和國義務教育法》以及《中國教育改革和發展綱要》等。在此社會背景下,整體而言,面對亟待復興的教育,我國對教育知識的需求是全面的。因此,引進何種知識成為教育工作的重點之一。從內容上考量,教育翻譯呈現以下3種特征。

首先,教育翻譯涵蓋范圍廣,包括教育總論、初等教育、中等教育、高等教育、職業教育、家庭教育、社會教育、成人教育、自學等相關類別書籍。在教育總論方面,譯著多以介紹教育理論、教育學科知識、教學理論以及世界各國教育發展狀況為主;在學校教育方面,幼兒、初等和中等教育譯著多以翻譯外國教材為主,1979年我國頒布《關于加強外國教材引進工作的規定和暫行辦法》明確提出,依據我國教育現狀,引進外國先進教材(何東昌 1998),這也是我國恢復學校教育的必然要求;其他教育的引進與傳播則與我國社會發展息息相關。1978年以后,我國社會經歷了巨大變化,經濟發展帶來的求職觀念變化、計劃生育政策的施行、傳統家庭理念的變更等引發國人對相關問題的思考,包括職業能力提升問題、獨生子女成長問題等。對諸如此類知識的渴求推動譯著的產生,例如,在此期間出現《怎樣養育獨生子女》(1986)、《職業技術學校教學教育過程》(1987)、《家庭情感的教育》(1990)等一系列譯本,這些譯著既是時代的要求,也是時代的反映。

其次,對重點教育書籍進行重譯,這主要體現在教育總論圖書的漢譯中。1978-2000年,部分重譯作品包括盧梭編著的《愛彌爾》(上、下卷)(1978,1987)、巴拉諾夫等編著的《教育學》(1979,1985)、巴班斯基和波塔什尼克編著的《教育過程最優化問答》(1986,1988)等,這些專著對理解教育本質、教育學本質以及教育實踐過程有重要作用,對新時期指導我國教育理論與教育實踐探索有著深遠意義。

再次,對部分教育書籍進行節譯或選譯,選譯書籍多為教材、教輔材料或習題。例如孫寄中等選譯《1979年日本高考化學題》(1981)、楊德新和顏志俠選譯《中學生俄語閱讀文選:俄漢對照本(上冊)》(1985)等,這與1977年我國相繼恢復高考、恢復學校教育密切相關。

4.2 知識過程:翻譯方式的選定與翻譯主體的形成

知識生產的過程涉及多種因素,包括生產方式、生產主體等,其社會關聯性主要體現為生產的本土化路徑。作為一種特殊的物質資料,知識生產也需要特定生產力與生產關系的結合,前者就其認識維度展開討論,包括認識模式和認識手段;而后者主要闡釋知識生產的組織維度,包括組織與制度在相關過程中發揮的作用 (王驥" 2014:59)。作為知識生產的重要途徑之一,翻譯必然可視作教育知識生產力的組成部分,其中,翻譯方式的選定與翻譯主體的形成是實現知識本土化的兩種手段。

首先,探究知識本土化可以從翻譯方式入手。由統計數據可知,從1978-2000年期間,我國教育書籍漢譯以翻譯與編譯為主,其中,編譯教育書籍共計382本。劉麗芬和黃忠廉(2001)提出“編譯指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是根據翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的變譯活動”,加工與整理的目的都在于“能為譯文讀者所接受”。就編譯教育書籍依據的原文而言,形式多樣,內容豐富,多以論文、文件、報刊文章以及書籍等形式呈現。例如,張增杰和張春依據《兒童心理》期刊1979發表的論文編譯《怎樣培養小學生的創造性》(1980)一書、北京教育行政學院依據蘇聯主要教育報刊的文章編譯《蘇聯現代學校管理文選》(1983)、白曉忠依據各國報刊、專著等編譯《世界各國教育概況》(1985)、趙祥麟和王承緒依據杜威教育思想文集編譯《杜威教育論著選》(1981)。內容涵蓋各類教育,其中編譯教材較多,共計202本,占比52.8%。從編譯的定義可知,其兩大特點在于:“讀者中心”和“有編有譯”。編譯書籍,尤其以教材居多,一方面是我國社會發展的必然要求,另一方面是我國教育發展重新回歸正軌的體現之一,不再盲目照抄某一國家的教育模式,而是結合我國的具體教育現狀,引進所需知識,這在一定程度上改變譯而不著、不述的情況,也是具體問題具體分析的體現。

其次,助力知識本土化的另一因素是知識生產主體的形成。在翻譯過程中,作為知識生產的主體,譯者是不可忽略的一環。將翻譯視作語言轉換曾一度讓譯者隱身,而翻譯的“文化轉向”為譯者的存在提供理據。除個體外,機構也越來越多地加入到翻譯過程中來,現有研究多論述國家翻譯機構的翻譯活動,包括機構翻譯的動機、過程、選材、人才選擇與培養 (滕梅 吳菲菲" 2015:110-113)。由《全國總書目》數據可知,在1978-2000年間, 部分大學與機構也是教育書籍漢譯的主體,例如北京師范大學教育研究所、華東師范大學比較教育研究所、福建師范大學教育系、中央教育科學研究所(現已更名為中國教育科學研究院)、國家勞動總局、北京景山學校等。本研究認為這也是一種機構翻譯。在知識生產的過程中,無論是個體還是機構,其翻譯的主觀能動性依賴于實踐活動,而后者又帶有深深的意識形態特征。在此處,意識形態并非貶義,正如曼海姆所強調的一樣,“意識形態是特定階級所呈現的視角” (張建忠 2013)。很多機構加入教育翻譯活動中,其原因主要是改革開放以后,我國恢復高考制度,完善高校建設,這些高等院校肩負著傳遞我國教育意識形態的責任。作為教育理論與實踐探索的前沿陣地,高等師范院校與高校師范院系在引進國外著作中發揮不可估量的作用,一方面教研室可以依靠其學科敏銳性與眼光前沿性捕捉國外先進的教學理論知識。另一方面參與教育實踐又有利于發現教育問題,尋求解決方法,其中之一便是借用西方教育學已有研究,取其精華,為我所用。此外,許多教育專家是此類機構翻譯的中堅力量。這些優勢有助于及時、全面、相對準確地引進我國所需的教育知識,在翻譯活動中,穩定、專業的知識生產主體是實現我國教育本土化的保障。

4.3 知識表達:策略擇選

知識社會學秉持知識產生于社會的觀點,認為知識是由社會建構的,而語言是知識表達的載體,因而語言也是被建構的。這種思想在一定程度上與批評話語分析的內涵一致,其核心觀點“語言體現權力”的理論源頭是??碌摹皺嗔υ捳Z”。趙萬里和穆瀅潭(2012)提出“??聦χR社會學的貢獻在于提出一套頗具社會學色彩的話語分析模式”。知識表達的社會關聯性在于權力話語。因而,在翻譯中,選用特定的翻譯策略有助于實現這種語言操縱,彰顯意識形態。以《民主主義與教育》為例,該書是美國哲學家約翰·杜威的教育學著作,首版發行于1916年,改革開放以后,1990年,由教育家王承緒翻譯的《民主主義與教育》在人民教育出版社出版。全書共計26章,分為4個部分(單中惠 2017:41) 。其中,第三部分涉及到教育價值和教育評價方面的內容。改革開放以后,我國教育界對這些問題也頗有關注,教育評價成為焦點之一,包括評價機制的設置等問題,隨著教育改革逐漸打破“唯成績論”的評價標準,以彰顯教育價值。為傳播新時期我國所推崇的教育價值相關理念,作為一種傳遞手段,翻譯發揮特定的“操控”作用,在翻譯過程中,也需要這種“強化”,這是我國具體教育意識形態的體現。在這里,我們主要分析翻譯中運用的邏輯顯化策略和情感顯現策略。

4.31 邏輯顯化

邏輯顯化主要通過增譯或改譯連詞實現。如下文例句所示:

①" The result is an unwholesome exaggeration of the phantasmic and “unreal” phases of children play" and" a deadly reduction of serious occupation to a routine efficiency prized simply for its external tangible results. (Dewey 2015:244)// 結果, 一方面 過分地夸大兒童游戲的幻想和“不真實的”方面, 另一方面 使嚴肅的作業死一般地降為僅僅因為表面上有形的結果而受到重視的呆板的效率。" (杜威 1990:250)

② Achievement comes to denote the sort of thing that a wellplanned machine can do better than a human being can," and" the main effect of education, the achieving of a life of rich significance, drops by the wayside. (Dewey 2015:244)// 于是,所謂成功就是指精心設計的機器比人所能做的更好, 而 教育的主要效果,即過一種有豐富意義的生活, 卻 棄置不顧。” (杜威 1990:250)

以上兩個例子都是從邏輯角度進行說明。 從例①可以看出,原文使用連詞and,而譯文則將其譯為“另一方面”,且在第一句增譯“一方面”,前后語義形成明顯對照。同樣如此,例②中,原文也使用and,譯者處理為表示對比的連詞“而”,并且增譯“卻”。凸顯邏輯的操作強化對“重結果、輕過程”的教育評價機制的反對態度,更加明顯地為讀者傳遞關于教育評價的相關理念。

4.32 情感顯現

翻譯涉及到譯者的態度,而譯者態度又與特定的意識形態相關。在一定程度上,態度與情感有密切關系,譯者的態度也體現其情感。通過總結,譯者的情感可通過詞語選擇與句式變換來實現。

③" In any case, it may be said that an education which does not succeed in making poetry a resource in the business of life as well as in its leisure, has something the matter with it-or else the poetry is" artificial" poetry.(Dewey 2015:249) // 無論如何,我們可以這樣說,如果教育沒有成功地使詩歌成為生活的一個資源和閑暇生活的手段,這種教育就是有缺陷的。否則詩歌只是 矯揉造作 的詩歌。" (杜威 1990:255)

在例③中,譯者將artificial一詞翻譯為“矯揉造作”,形容很不自然的故意做作,帶有明顯的貶義情感色彩。

④" The way to enable a student to apprehend the instrumental value of arithmetic is not to lecture him upon the benefit it will be to him in some remote and uncertain future, but to let him discover that success in something he is interested in doing depends upon ability to use number. (Dewey 2015:248)// 要使一個學生了解數學的工具價值,其方法不是向他講解在遙遠的和不確定的將來數學將給他帶來的好處,而是讓他發現 要 在自己喜歡做的事情上獲得成功,取決于他使用數字的能力。 (杜威 1990:254)

在例④中,原文是簡單句,而譯文處理為復合句,具體來說,“要……,取決于……”是一處典型的條件從句,這種句式變換增強獲得成功與使用數字能力之間的關系,也展示譯者的態度。

在譯文中,譯者通過操縱語言,向讀者表達特定的教育理念。其中,一方面增譯或改譯連詞,使原文邏輯顯化,便于譯入語讀者領悟教育思想;另一方面,通過詞語選定和句式轉換,使原文的情感顯現。這種“操縱”正是語言權力觀的體現,實際上,這也與翻譯研究中操縱派的觀點相一致。

4.4 知識結果:呈現載體

知識結果的社會關聯性體現為社會互動。知識生產并不是封閉的環節,相反,它是一種社會互動,是相關參與者之間協商的過程。翻譯對知識結果的建構主要在于呈現知識的載體。1978-2000年期間,譯著是我國引進教育知識的一種呈現方式,譯著完成之后還面臨知識成果的發表與出版的問題,譯者與出版社、出版商、贊助商之間需要進行良性互動。以出版社為例,據統計,該階段參與相關教育知識引進的出版社種類繁多,總體上包括如下4類(見表4):

由表4可知,上述4類出版社是教育譯書出版的主要力量。限于篇幅,這里主要討論國家及教育部直屬出版社和大學出版社的情況。

教育部直屬的出版社是教育知識生產的大本營。以人民教育出版社為例,它是教育部直屬的從事教材、教育圖書研究、編寫、出版、發行的專業出版社。據統計,1978-2000年期間,人民教育出版社出版教育類譯書共計110本,其中,除1993-1995年3年未出版教育譯書,其他年份均有譯書問世。翻譯的內容也較為全面,不僅包含教育與教學理論,還包括一些教材、教育政策與組織等方面的內容。

大學出版社,尤其以師范院校出版社為代表,在此階段也發揮重要作用,包括北京師范大學、華東師范大學、華中師范大學、東北師范大學、陜西師范大學、首都師范大學、湖南師范大學等。23年間,師范大學版社共出版教育譯書80本,翻譯情況相對穩定。除出版理論書籍外,師范院校出版的譯著內容多集中于教育實踐,包括教師、教學、學生、學校管理等方面。

此外,期刊論文是知識呈現的另一種方式。侯懷銀和楊林(2010)討論20世紀下半葉教育學在我國的引進情況,文中提及高校期刊是教育知識引進與傳播的又一陣地,其中,十余種期刊都曾刊登國外教育家論述,本文不再贅述。改革開放以后,隨著教育事業的迅猛發展,作為知識傳播的核心陣地,出版社與期刊如雨后春筍般涌現出來,這為引進國外教育知識提供載體。這些出版社的成立與期刊的創刊也是教育研究專業化的體現之一,專業教育研究團體逐步形成。

5 翻譯對教育學科發展的作用

1978-2000年,翻譯是教育知識生產的重要途徑之一。翻譯推動了我國教育學科的發展,具體表現為豐富學科體系、助力學科本土化以及拓展學科邊界。

5.1 豐富學科體系

孫錦濤(2006)提出“學科體系是構成學科的基本要素之一”。我國教育學學科體系建設過程曲折,與教育的整體發展歷程一致:20世紀上半葉以學習西方為主,建國初期以效仿蘇聯為基本路徑,改革開放以后獲得極大發展。可以說在3個階段中,翻譯都發揮至關重要的作用。1978年以來,盡管我國在一定程度上實現“教育學學科體系中國化”的目標,但這并不意味與西方教育學學科建設完全割裂。侯懷銀和劉光艷(2006)總結20世紀下半葉教育學科的形成路徑,即教育學內部分化以及教育學與其他學科“聯姻”橫向分化。對這些教育學科分化的探索過程與學習西方同步進行。早在近代,翻譯西方教育書籍直接促進我國教育學科體系的形成(劉紅 2014),而這是一個不斷補充、不斷豐富的過程。例如,就教育經濟學而言,它形成于20世紀50年代末60年代初期的西方社會(李桂榮 蘇澤" 2019:19),我國教育經濟學獲得創立與發展的根本原因在于改革開放將經濟建設作為社會的主要任務,《中共中央關于經濟體制的改革》深化了國人對經濟問題的思考,直接原因在于吸收西方教育經濟學的學科思想。 1978-2000年間,多部教育經濟學譯著問世,如英國約翰·希恩著、鄭伊雍譯的《教育經濟學》(1981)、蘇聯科斯塔年著、丁酉成等譯的《教育經濟學的對象和方法》(1981)等。這些專著介紹教育經濟學的學科性質、對象、方法、內容等,在某種程度上,是我國教育經濟學建立的藍本。其他分支學科亦如此。在引進西方教育譯著的過程中,我國教育學科體系不斷得到補充,可以說,其建設和發展,離不開翻譯。

5.2 助力學科本土化

“本土化”多指產品、知識具有本民族、本地區的特色,知識社會學視角下的教育翻譯活動是實現教育中國化的必然要求。無論是近代還是建國以后的教育翻譯研究都表明,對國外教育的照抄、照搬不是我國發展教育的正確路徑。改革開放以后,“教育本土化”理念也獲得發展,基于我國的現實基礎,知識社會學指導下的翻譯活動被深深地打上時代和社會的烙印。教育翻譯所產出的知識的社會性、特殊性以及操控性,都服務于我國的社會發展需求與教育意識形態的傳遞,這是“教育本土化”的內生路徑之一。從哲學視角出發,翻譯知識的社會關聯性是具體問題具體分析的表現,這正與我國教育的發展理念相契合。改革開放到20世紀末,教育翻譯內容的選定,翻譯手段的運用,翻譯主體的形成以及翻譯載體的發展,都體現了知識生產與社會的互動作用?!爸R的相對性”是知識社會學的一個重要概念,為教育翻譯的社會關聯提供邏輯前提。改革開放后,在一定程度上,教育翻譯實現了外來知識與本土理念的融合,這種融合是助力學科本土化的重要手段。

5.3 拓展學科邊界

20世紀下半葉是知識時代,打破學科壁壘,實現知識融合是主流趨勢。一個既定學科存在其理論意義上的邊界,但隨著知識交叉,學科邊界不斷外延。如上文所述,教育學科與其他學科實現“聯姻”,與經濟學、社會學、心理學、生物學、人類學等學科知識結合,這種結合拓展教育學的學科邊界,深化對教育現象的認識,豐富對教育學的解釋維度。改革開放以后,經濟快速發展、社會不斷變化、文化思潮更迭,在實踐中涌現出紛繁復雜的教育現象,越來越多的教育問題進入到人們的視野中,引發思考,如教育公平、學業深造、新型師生關系、現代教育管理等。在這種情況下為了更加準確地解釋新興教育現象,教育學需要接受其他學科的理論觀照。而翻譯為教育學學科邊界的外延提供參照,拓寬了國內的研究視域。1978-2000年間,我國大量引進相關教育學跨學科書籍,包括教育經濟學、教育生物學、教育統計學、教育社會學與教育技術學等領域內的書籍。這種翻譯行為是時代的反映,是對改革開放以后教育現狀的回應,是從問題出發對教育知識的又一次深入討論,有助于拓展我國教育學的學科邊界。

6 結束語

改革開放以后,教育學處于新的時代發展契機之中,獲得前所未有的發展。改革開放初期的翻譯活動以恢復國民教育為主要目的,中后期則以全面促進我國教育發展為主要著力點。總體上,翻譯活動具備一定的社會關聯性,既可以是對現實的反映,也可以是對現實的建構。翻譯的對象、過程、主體、載體都受到改革開放以后我國社會條件的影響。具體而言,1978-2000年間,教育翻譯的內容相對全面;翻譯方式以翻譯和編譯為主,其中,后者多適用于教材生產;翻譯主體也體現出一定的專業性,師范院校專家或相關組織成為發起翻譯活動的主力軍;譯者也會采用一定的話語翻譯策略以彰顯我國的教育思想;在此階段,出版社和教育期刊是教育知識呈現和傳播的主要載體,與譯者實現互動。翻譯過程中彰顯出特定的社會環境、意識形態、權力運作以及社會互動等。我們可以認為,在知識的全球化時代,教育知識的引進成為不可回避的問題,教育翻譯有助于豐富學科體系、助力學科本土化、拓展學科邊界,推動我國教育學科的完善與發展。發展教育學,只有博百家之長,方能補充自我,同時也要注意因地制宜,依據我國教育的實際情況有選擇地進行吸納。

參考文獻

何東昌." 中華人民共和國重要教育文獻1949-1997[M]. ??冢汉D铣霭嫔?, 1998.‖He, D.C." Important Educational Literature of the Peoples Republic of China 1949-1997[M]. Haikou: Hainan Press, 1998.

侯懷銀 劉光艷. 中國教育學學科體系的構建及其特征——以20世紀下半葉為中心[J]. 華中師范大學學報(人文社會科學版), 2006(2).‖Hou, H.Y. , Liu, G.Y. Construction and Features of Subject System of" Pedagogy in the Latter Half of" 20th Century[J]. Journal of" Central China Normal University (Humanities and Social Sciences), 2006(2).

侯懷銀 史慧敏. 20世紀下半葉蘇聯教育學在中國引進的回顧與反思[J]. 教育學報, 2013(4).‖Hou, H.Y. ," Shi, H.M. Review and Reflection of the Introduction of Soviet Union Pedagogy in China During the Second Half of the 20th Century[J]. Journal of Educational Studies, 2013(4).

侯懷銀 楊 琳." 20世紀下半葉教育學在中國引進的回顧與反思[J].山西師大學報(社會科學版), 2010(12).‖Hou, H.Y. ," Yang," L. Review and Reflection of Introduction of Educational Science to China in the Latter Half of" 20thCentury[J]. Journal of Shanxi Normal University(Humanities and Social Sciences), 2010(12).

黃曉慧 黃甫全. 從決定論到建構論——知識社會學理論發展軌跡考略[J].學術研究, 2008(1).‖Huang, X. H. , Huang," F.Q. An Outline of the Developmental Trace of Knowledge Sociology Theory[J]. Academic Research, 2008(1).

李桂榮 蘇 澤. 我國教育經濟學研究的演進歷程、邏輯和未來展望[J].高校教育管理, 2019(3).‖Li, G.R. , Su, Z. The Developmental History, Logic and Outlook of the Studies on Economics of Education in China[J]. Journal of Higher Education Management, 2019(3).

劉 紅. 近代中國留學生教育翻譯研究(1895-1937)[D]. 華中師范大學博士學位論文, 2014.‖Liu, H. A Study of Chinese Overseas Students Educational Translation in Modern China(1895-1937)[D]. Central China Normal University, 2014.

劉麗芬 黃忠廉. 編譯的基本原則——變譯方法研究[J]. 中國科技翻譯, 2001(1).‖Liu, L.F. , Huang, Z.L. The Basic Principles of" Editing and TranslationResearch on the Translation Variation[J]. Chinese Science amp; Technology Translators Journal, 2001(1).

馬克斯·舍勒. 知識社會學問題[M]. 南京:譯林出版社, 2014.‖Scherer, M. The Issues about Sociology of" Knowledge[M]. Nanjing: Yilin Press, 2014.

潘洪建. 科學社會學及其對科學課程改革的意蘊[J]. 山西大學學報(哲學社會科學版), 2021(4).‖Pan, H.J." Sociology of" Scientific Knowledge and Its Implications for Science Curriculum Reform[J]. Journal of Shanxi University (Philosophy and Social Science Edition), 2021(4).

單中惠. 試論《民主主義與教育》的世界性學術影響[J].湖南師范大學教育科學學報, 2017(1).‖Shan, Z.H. On the Academic Influence of Democracy and Education on the World[J]. Journal of Educational Science of Hunan Normal University, 2017(1).

孫錦濤. 學科論[J]. 教育研究, 2006(4).‖Sun, J.T. Theory on Disciplines[J]. Educational Research, 2006(4).

滕 梅 吳菲菲. 翻譯政策作用下的國家翻譯機構——以中央編譯局為例[J]. 外語教學, 2015(4).‖Teng, M. , Wu, F.F. Translating Activities of National Translating Institutions under the Influence of Translation Policies —" A Case Study on CCTB[J]. Foreign Language Education, 2015(4).

王洪濤. 建構“社會翻譯學”:名與實的辨析[J]. 中國翻譯, 2011(1).‖Wang, H.T." Sociotranslation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction[J]. Chinese Translators Journal, 2011(1).

王 驥. 大學知識生產方式研究[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2014.‖Wang, J. A Study of University Knowledge Production Methods[M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2014.

楊 菲 劉曉峰." 改革開放到20世紀末西方教育學在中國的譯介與傳播研究[J]. 譯苑新譚, 2019(1).‖Yang, F. , Liu, X.F. The Translation and Transmission of" Western Pedagogy to China from Reform and Opening Up Period to the End of the 20th Century[J]. New Perspectives in Translation Studies, 2019(1).

約翰·杜威. 外國教育名著叢書:民主主義與教育[M].北京:人民教育出版社, 1990.‖Dewey, J." Foreign Masterpieces of" Education Series: Democracy and Education[M]. Beijing: Peoples Education Press, 1990.

張建忠. 曼海姆知識社會學思想研究[M]. 上海:上海人民出版社, 2013.‖Zhang, J.Z." A Study of" Mannheims Thought on the Sociology of Knowledge[M]. Shanghai: Shanghai Peoples Press, 2013.

趙慧君 李春超. 教育學基礎[M]. 北京:科學出版社, 2014.‖Zhao, H.J. ," Li, C.C." Fundamentals of Education[M]. Beijing: Science Press, 2014.

趙萬里 穆瀅潭. ??屡c知識社會學的話語分析轉向[J].天津社會科學, 2012(5).‖Zhao, W.L. ," Mu, Y.T." The Discourse Analysis Turn of" Foucault and Sociology of Knowledge[J]. Tianjin Social Sciences, 2012(5).

周予同.中國現代教育史[M]. 福州:福建教育出版社, 2007.‖Zhou, Y.T." History of" Modern Chinese Education[M]. Fuzhou: Fujian Education Press, 2007.

Dewey, J." Democracy and Education: An Introduction to the Philosophy of" Education[M]. Beijing: China Intercontinental Press, 2015.

【 責任編輯" 陳慶斌】

本文系國家社科基金重點項目“基于數據庫的漢語古詩英譯史研究”(22AYY004)的階段性成果。

作者電子郵箱:junwen@vip.163.com(文軍)

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 99热这里只有精品免费国产| 性喷潮久久久久久久久| 日韩精品无码免费一区二区三区| 十八禁美女裸体网站| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产97视频在线| 国产欧美精品专区一区二区| 亚国产欧美在线人成| 在线观看国产网址你懂的| 国产精品网址你懂的| 国产成人综合在线视频| 免费不卡视频| 日本在线欧美在线| 四虎免费视频网站| 国产精品第| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品在线观看视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 中国特黄美女一级视频| 中文字幕无线码一区| 日韩黄色精品| 欧美日韩理论| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品无码人妻一区二区| 久久99久久无码毛片一区二区| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美成人综合视频| 亚洲高清中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 黄色网址免费在线| 精品91视频| 一级做a爰片久久免费| www中文字幕在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲一区二区成人| a欧美在线| 成人福利在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国内精品小视频在线| 熟女日韩精品2区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 午夜三级在线| 中文字幕欧美日韩高清| 国产一级在线观看www色| 国产在线观看精品| a级毛片视频免费观看| 国产av色站网站| 天堂在线亚洲| 91免费在线看| 欧美成人a∨视频免费观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品中文字幕一区在线| 免费A∨中文乱码专区| 精品無碼一區在線觀看 | 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费观看三级毛片| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产福利微拍精品一区二区| 婷婷综合亚洲| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产主播一区二区三区| 找国产毛片看| 日韩国产高清无码| 免费99精品国产自在现线| 国产精品视频a| 国产三级a| 亚洲中文久久精品无玛| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美亚洲一二三区| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产黄网永久免费| 欧美一级大片在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 欧美性精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 99视频在线观看免费| 综合久久久久久久综合网| 免费观看成人久久网免费观看| 成人在线欧美| 久无码久无码av无码|