


【摘要】《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典四大名著之一,在出版后引起了全球翻譯家們對(duì)其翻譯和研究的熱潮。在國(guó)內(nèi),《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究遠(yuǎn)超于韓譯本的研究,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的韓譯研究最早可追溯到19世紀(jì)中葉。目前《紅樓夢(mèng)》韓譯本的數(shù)量也初具規(guī)模。然而,基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究在韓語(yǔ)圈內(nèi)仍較為稀少,這主要受制于語(yǔ)料庫(kù)制作工具的限制。本研究旨在利用自建《紅樓夢(mèng)》韓文譯本語(yǔ)料庫(kù)和中文原文語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料檢索軟件,對(duì)其中一種韓譯本進(jìn)行包含詞匯、句子在內(nèi)的基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步量化分析,以在風(fēng)格上探討韓文譯本與原作的異同。該研究比較、探討了兩者之間的差異,《紅樓夢(mèng)》崔高譯本采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,以追求對(duì)原文的形式特征的傳達(dá)。譯者堅(jiān)持在翻譯過(guò)程中盡量遵循原文句子結(jié)構(gòu),采用逐字逐句的翻譯方法。在具體的翻譯過(guò)程中,傾向于采用直譯和注釋翻譯等多種翻譯方法,以讀者為中心,致力于最大程度地保留原文所傳遞的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);譯者原創(chuàng)風(fēng)格;數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
【中圖分類號(hào)】H55 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)12-0071-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.022
一、語(yǔ)料與研究方法
(一)語(yǔ)料
本文所采用的韓文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為自建資源,其中使用的韓譯本為韓國(guó)的出版社“?(??)”于2009年出版的《紅樓夢(mèng)》譯本。該譯本是由韓國(guó)紅學(xué)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者崔溶澈和高旼喜合力翻譯而成,崔高兩位學(xué)者在《紅樓夢(mèng)》的傳承與傳播以及韓文翻譯方面積累了豐富的研究成果。《紅樓夢(mèng)》的全譯本由崔溶澈負(fù)責(zé)前八十回的翻譯,后四十回的翻譯由高旼喜完成。為了方便表述,本文將其稱為崔高譯本。崔高譯本分為六卷,每卷包含二十回,并且每卷還配有冠加副標(biāo)題。在翻譯過(guò)程中,譯者以人民文學(xué)出版社出版的新校本《紅樓夢(mèng)》為參考。考慮到語(yǔ)料庫(kù)的有限性,我們選取了《崔高譯本》的第二冊(cè)(第20-40回)作為研究對(duì)象。選擇該譯本主要在于其被認(rèn)為是較為優(yōu)秀的《紅樓夢(mèng)》韓譯本,可以很好地彌補(bǔ)韓文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的不足。此外,該譯本由韓國(guó)本土翻譯家完成,代表了本土紅學(xué)家對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本的理解,因此具有相當(dāng)代表性。
《紅樓夢(mèng)》中文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的來(lái)源為中華書局于2005年整理出版的版本。該版本在1998年由啟功先生主持,并得到了張俊、武靜寰、周紀(jì)彬、聶石樵、龔書鐸先生的校注。根據(jù)北京師范大學(xué)圖書館所藏程甲本進(jìn)行整理,基于已出版的《紅樓夢(mèng)》校注本,在保留全部小說(shuō)原文的基礎(chǔ)上,刪除了注釋和校記。
(二)研究方法與工具
本研究使用自建的韓文譯文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和中文原文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。制作韓文譯文語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程:掃描崔高譯本,利用ABBYY軟件進(jìn)行OCR識(shí)別,轉(zhuǎn)化為utf-8格式的txt文件。進(jìn)行人工校對(duì),每20回整合為一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),并使用lancsbox軟件進(jìn)行研究。制作中文原文語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程:對(duì)2005年中華書局出版的《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行OCR識(shí)別,利用肖航漢語(yǔ)分詞符碼軟件進(jìn)行詞性標(biāo)注,轉(zhuǎn)化為utf-8格式的txt文件,創(chuàng)建漢語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。此外,還將創(chuàng)建韓文譯文對(duì)應(yīng)的原文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行后續(xù)研究,以確保研究合理性。
在分析譯者風(fēng)格時(shí),本文將對(duì)中文原文與崔高譯本進(jìn)行對(duì)比,綜合考察常用變量,主要涵蓋以下三個(gè)層面和六個(gè)變量。這些層面及其變量包括:1.語(yǔ)音層面:對(duì)人名和地名的翻譯進(jìn)行比較;2.詞匯層面:比較標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、標(biāo)準(zhǔn)形符類符比和詞匯密度;3.句子層面:分析具有文化特色詞匯的句子。
二、語(yǔ)音層面的考察
首先借助語(yǔ)料庫(kù)工具,將自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于人名、地名的詞匯基本數(shù)據(jù)提取后,制作表格,受文章篇幅的制約僅展示如表1。
崔高譯本采用音譯方式翻譯《紅樓夢(mèng)》中的人物姓名,保持原有中文姓名的音韻特征。例如,賈寶玉譯為“???”,林黛玉譯為“???”等。這類翻譯方法簡(jiǎn)潔明快,與其他韓文譯本一致。然而,這種方式無(wú)法傳達(dá)人物姓名中所蘊(yùn)含的性格特征。為解決這一問(wèn)題,崔高譯本在一些富含內(nèi)涵的人物姓名后添加了腳注予以補(bǔ)充。例如,“賈雨村”音譯為“???”并附有說(shuō)明:“??? ?? ?? ???‘???(假語(yǔ)存)? ??? ??”通過(guò)這種腳注方式,更好地揭示了人物的性格形象,使譯本更貼近中文原作的表達(dá)。
韓國(guó)人名的結(jié)構(gòu)和形式與中國(guó)人名相似,在翻譯中,常常選擇與原字發(fā)音相近的對(duì)應(yīng)字。在文學(xué)作品中,一些人物姓名也帶有一定的隱喻含義。例如,在《紅樓夢(mèng)》中,賈府四姐妹的姓名分別為元春、迎春、探春和惜春。通過(guò)分析這四位人物的命運(yùn),可以發(fā)現(xiàn)她們的名字的首個(gè)字連起來(lái)諧音為“原、應(yīng)、嘆、息”,暗示了“原本應(yīng)該嘆息”的意思。這正是作者曹雪芹在人物姓名中隱藏深意的地方。為了準(zhǔn)確傳達(dá)作者的用意,崔高譯本在首次提到四姐妹時(shí)附加了相應(yīng)的注解。通過(guò)這種處理方式,讀者能更好地理解作者所表達(dá)的憐憫和傷感的情感(金銀玲,2019)。
三、詞匯層面的考察
本文將從以下幾個(gè)角度考查詞匯,并基于當(dāng)前韓文語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展情況展開分析。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具分別提取譯本與原文的基本詞匯數(shù)據(jù),并進(jìn)行對(duì)比。詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果請(qǐng)參見表2。
(一)標(biāo)準(zhǔn)類/形符比
譯本的詞匯變化可以反映譯者的詞匯豐富程度,是譯者風(fēng)格的一個(gè)直接體現(xiàn),“可以作為文本難易程度的衡量因素之一”(王克非,胡顯耀,2008)。類符(type)指的是文本中不同的詞,形符(token)指文本中所有出現(xiàn)的詞(Baker,1995)。類符/形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當(dāng)所比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),類符/形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比值則更為可靠(劉澤權(quán),劉超朋,朱虹,2011)。
根據(jù)表2的數(shù)據(jù),可以觀察到譯文在形符和類符方面的數(shù)值都明顯低于原作。然而,譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符比和原文較為接近,分別為45.81和52.13。這個(gè)結(jié)果的原因主要有以下幾個(gè)方面:首先,韓語(yǔ)和漢語(yǔ)作為不同語(yǔ)系的黏著語(yǔ),有許多不同之處。漢語(yǔ)有多種組合方式,而韓語(yǔ)通常以“……??”的形式表示動(dòng)詞。這解釋了譯文與原文在形符和類符數(shù)值上的差異。其次,韓語(yǔ)中存在大量漢字詞,這使得譯者在翻譯中文文學(xué)作品時(shí),尤其是中國(guó)古代文學(xué)作品時(shí)更加得心應(yīng)手。這也是譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符比和原文較為接近的重要原因。綜上所述,根據(jù)數(shù)值分析,可以初步判斷在崔高譯本中,為了更接近原作,譯者采用了顯化的方式,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行了更詳細(xì)的介紹和描述。
(二)詞匯密度
詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比,是文本信息量即詞匯多樣性的又一衡量標(biāo)準(zhǔn)(Baker,1995;Biberetal,1999)。有研究總結(jié)了譯語(yǔ)具有詞匯密度較低的特點(diǎn),即譯文詞匯的豐富性較弱(Laviosa,1998)。與漢語(yǔ)不同,韓語(yǔ)是一種黏著語(yǔ)。韓國(guó)語(yǔ)的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為九大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞、助詞。其中,體詞、謂詞和修飾詞屬于具有實(shí)際意義的實(shí)詞,而感嘆詞和助詞屬于無(wú)實(shí)際意義的虛詞。根據(jù)以往的相關(guān)研究,表明大部分文本主要通過(guò)實(shí)際有意義的實(shí)詞來(lái)傳達(dá)信息,因此詞匯密度也是評(píng)估譯本是否忠實(shí)保持原作風(fēng)格的重要指標(biāo)。然而,受限于韓語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展水平和韓語(yǔ)作為黏著語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),目前還很難提取《紅樓夢(mèng)》譯本的詞匯密度。
高頻詞為文本中出現(xiàn)頻率較其他詞語(yǔ)更高的詞語(yǔ),是文本的主體部分,是譯者風(fēng)格研究的重要內(nèi)容之一(馮慶華,2012)。因此,本研究通過(guò)提取前300個(gè)高頻詞的實(shí)詞與虛詞之比,并制作了高頻詞詞匯密度表,以進(jìn)行研究。由于篇幅受限,在此僅展示了高頻詞匯表中前50位實(shí)詞和虛詞的數(shù)量,具體數(shù)據(jù)見表3。
據(jù)表3所示,高頻詞中實(shí)詞占據(jù)了主要比例,約60%,虛詞占34%,而無(wú)實(shí)際意義的語(yǔ)節(jié)則占6%。這表明實(shí)詞在傳達(dá)文本信息方面起著重要作用。特別值得注意的是,在高頻詞中,人稱助詞和主格助詞等與人物有關(guān)的詞匯使用頻率較高。這種趨勢(shì)表明,在翻譯作為小說(shuō)這種文學(xué)形式時(shí),大量使用人稱代詞可以很好地反映原作的特點(diǎn)。同時(shí),高頻詞中存在一些語(yǔ)節(jié),例如:“??? ???”等。這表現(xiàn)著韓語(yǔ)作為黏著語(yǔ)的特點(diǎn)。實(shí)詞在高頻詞中占據(jù)明顯比例,可以認(rèn)為譯本在一定程度上很好地展現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
四、文化特色詞翻譯
經(jīng)典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》原文中包含大量具有文化特色的詞匯。這些文化特色詞對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)屬于難以理解的內(nèi)容,通過(guò)探究譯者在翻譯此類詞匯時(shí)采用何種策略,可以一定程度上看出該譯者的翻譯風(fēng)格。為了深入研究崔高譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況,本研究將對(duì)其中涉及的文化特色詞匯和方言俗語(yǔ)進(jìn)行分析,系統(tǒng)整理和匯總原作中的文化特色詞,并使用lancsbox工具檢索相應(yīng)的譯文,以探究譯者翻譯風(fēng)格的特點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》中有相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)典俗語(yǔ)可供研究。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),在原作中共包含188個(gè)經(jīng)典俗語(yǔ),然而崔高譯本只翻譯了其中的157個(gè)。考慮到當(dāng)前自建語(yǔ)料庫(kù)主要以第21回至第40回的譯文為主,因此本文將通過(guò)對(duì)這部分經(jīng)典俗語(yǔ)翻譯的分析,探討該譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)崔高譯本在處理中國(guó)的特色一些俗語(yǔ)時(shí),相比較直接借用韓國(guó)本身就有的俗語(yǔ)之外,更多的是采用異化的策略,通過(guò)對(duì)原文本進(jìn)行直譯。本文將通過(guò)對(duì)以下句子進(jìn)行分析,以驗(yàn)證該發(fā)現(xiàn)。
例一:賈璉仍復(fù)搬進(jìn)臥室。見了鳳姐,正是俗語(yǔ)云“新婚不如遠(yuǎn)別”,更有無(wú)限恩愛,自不必細(xì)說(shuō)。(第二十一回)
??? ?? ??? ????. ???? ??? ??? ?? '???? ?? ?? ???? ? ???? ???? ?? ?? ?? ??? ????? ?? ??? ???.
在例一中,“新婚不如遠(yuǎn)別”同“小別勝新婚”意思相近,譯者并未采用將韓文中原有的具有相同意思的“??? ??? ?? ?? ? ???? ? ????”。而是選擇了異化策略,按照中文句子所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯為“???? ?? ?? ???? ? ???”,保留了原文的本來(lái)意思。
例二:彩霞咬著牙,向他頭 上戳了一指頭,道:“沒(méi)良心的!‘狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。”(第二十五回)
? ?? ??? ???????? ??? ???? ??? ???. “?? ??? ??.???? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ???.?? ?? ????? ???? ????.”
對(duì)于此句的處理,崔高譯本采用直譯方法還原了原文中“狗咬呂洞賓”的表達(dá)形式,并通過(guò)腳注對(duì)呂洞賓進(jìn)行解釋,以使讀者領(lǐng)會(huì)中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)特的表達(dá)方式和傳統(tǒng)文化。盡管這種直譯策略可能使句子讀起來(lái)顯得拗口,但由于譯文后半部分有補(bǔ)充說(shuō)明的腳注,讀者對(duì)原文的理解不會(huì)受到影響。
例三:怪道老爺說(shuō)我是“管窺蠡測(cè)”。(第三十六回)
???? ? ?? ?? ‘???? ??? ?? ???? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ?? ???.
對(duì)于“管窺蠡測(cè)”一詞的翻譯,譯者同樣也是采用了異化的策略,對(duì)于原文所表述的意思進(jìn)行盡可能地進(jìn)行描述,并非采用字典中已有的較為固定的表述方式,例如“?? ??? ??? ??? ??”,或者是“??? ?? ??? ??”等。
通過(guò)以上例子,可以發(fā)現(xiàn)崔高譯本在對(duì)于具有中國(guó)特色的俗語(yǔ)或者成語(yǔ)的翻譯,更多的是采用異化策略,通過(guò)直譯的方式,力爭(zhēng)將原文句子所表達(dá)的中國(guó)特色文化盡可能地展現(xiàn)在譯文讀者面前。這也同崔溶澈在某次采訪中所表示的理念相契合。崔溶澈表示翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是“讓紅樓文化在韓國(guó)大眾中普及,為韓國(guó)讀者更深入地了解中國(guó)文化、中國(guó)人的行為方式提供一些幫助”(孫超,2015)。
五、總結(jié)與不足
在本文中,我們從語(yǔ)音、詞匯和句子三個(gè)層面,比較了中文原文和崔高譯本。崔高譯本采用了異化翻譯策略,力求還原中文原文的形式,符合譯者的初衷。譯者堅(jiān)持在翻譯過(guò)程中盡量遵循原文句子結(jié)構(gòu),采用逐字逐句的翻譯方法,但這可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解。為了解決這類問(wèn)題,譯者采用了直譯和增譯等多種翻譯方法相結(jié)合的策略。此外,還廣泛利用腳注來(lái)解釋和闡述譯文內(nèi)容,以確保讀者不會(huì)陷入難以理解或誤解的困境。這種全方位的翻譯手法不僅使讀者能夠深入了解原文所傳達(dá)的意義,還能夠進(jìn)一步拓展他們對(duì)于異域文化的認(rèn)知。
本文僅從有限的角度,例如語(yǔ)音、詞匯和具有文化特色的俗語(yǔ)等方面,對(duì)崔高譯本的原作風(fēng)格進(jìn)行了初步分析和探討,受限于當(dāng)前韓語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和客觀材料的不足,對(duì)文學(xué)作品翻譯原作風(fēng)格再現(xiàn)的研究仍然有所欠缺。我們需要更全面、可靠地進(jìn)行考察,從譯本的其他方面展開討論。
參考文獻(xiàn):
[1]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,43(04):557-570.
[2]崔溶澈.韓文全譯本《紅樓夢(mèng)》解題及翻譯后記[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2009(05):199-208.
[3]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:507.
[4]金銀玲.《紅樓夢(mèng)》兩種韓譯本的比較研究[D].延吉:延邊大學(xué),2019.
[5]李翼.基于語(yǔ)料庫(kù)的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2020,41(01):125-135.
[6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01):60-64.
[7]孫超.從傳播學(xué)的角度看翻譯策略的有效性[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[8]王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):16-21+92.
[9]姚喜明.漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J].上海翻譯,2010(04):53-56.
作者簡(jiǎn)介:
王海東(1999.2-),男,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:朝鮮語(yǔ)筆譯。